Mateus 17

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To nigligad ka hon-om no allow nigduma ni Hisus si Pedro woy si Santiago woy si Huan no hari ni Santiago no nigtakorog sikandan dio to matikang no bubungan no waro loin no duma ran.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 To diad on sikandan to bubungan, pogkita ran pad ki Hisus, no nahalin ka langlanguwan din. Ogmalusigsig ka langlanguwan din no ogkounawa to allow woy nigmaputi lagboy ka sabinit din.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Nò, natokow no nigkita ran si Moisis woy si Elias no nig-al-alukuyoy ki Hisus.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Kagi ni Pedro ki Hisus to, “Igbuyag, maroyow to kai ki. Ko ogkoiniatan nu, oghimuon ku ka tatolu no tukbung. Sagboka ka koykow woy sagboka ki Moisis woy sagboka ki Elias.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pogkagi pad ni Pedro, nakataliwaro on sikandan to malayag no gapun. Puun to sika no gapun nakarinog sikandan to kagi to Magboboot. Kagi rin, “Soini ka anak ku no indakoli ku lagboy ka goinawa ku kandin; narago a lagboy kandin. Pamminog kow kandin.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Pogkarinog to mgo hibatoon to soini, nanlangkob sikandan su nanahallok lagboy sikandan.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Nò, nigdalapak si Hisus kandan woy nigdampo din sikandan no kagi rin to, “Sasindog kow. Kono kow ogkahallok.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Poglonghag dan, si Hisus naan do ka nigkita ran, warad on ka sikan no darua.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 To pogtupang dan dio to bubungan, nigsaparan ni Hisus sikandan to, “Kono now inangon ka soini no nigkita now dio to agad hontow otawa taman no koddi no Kakoy to Koot-otawan ogkootawan a ligkat to kamatayon ku.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Nig-inso to mgo hibatoon ki Hisus no kagi ran to, “Manio buwa to ognangonan ki to mgo talag-anad to Balaod ta to oghun-a no oghondini si Elias woy on oghondini ka Im-imanan to mgo Koot-otawan?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Malogot ian no si Elias ka oghun-a su igpanagana din ka dalan to sika Im-imanan now.
11 Ele respondeu:
12 Di ognangonan ku sikaniu no nokouma on si Elias di waro tokora to mgo otow. Nigbaybayaran dan sikandin woy nighimu ran ka ogkoiniatan dan no oghimu dio to kandin. No sikoddi no Kakoy to Koot-otawan, songo ogbaybayaran a ogkounawa to nighimu ran kandin.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Sikan ian no nasabutan to mgo hibatoon din to si Huan no Talagbautismu to mgo otow ka innangon din.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Pogpokouma ran dut nalibulung no mgo otow, duon sagboka no otow no nigdalapak woy nigluhud dio to tangkaan ni Hisus.
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 Kagi din, “Buyag, kohoy-ui nu bag ka anak ku no lukos. Ogbaboyon sikandin woy ogkabaybayaran lagboy sikandin su malasi ogkoulug dio to hapuy woy dio to woig.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Inpapitow kud to mgo hibatoon nu di waro makabawi to sakit din.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Nigtabak si Hisus no kagi din to, “Sikaniu no kuntoon no mgo otow, dakol lagboy ka sayop now. Malogot ian no waro pogtuu now koddi. Kapilaan a pad dini to kaniu? Kapilaan a ro no ogpakaantus a kaniu? Alapa now ka bato kai.”
17 Jesus respondeu:
18 Nò, nigsaparan ni Hisus ka busow dut bato no narogil on no ian ka igkabawi to bato.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 To si Hisus woy ka mgo hibatoon din do, nig-insaan to mgo hibatoon si Hisus to, “Manio no waro koy nakarogil ka busow no nigsolod dut bato?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 “Waro kow makabawi,” kagi ni Hisus, “su kulang ka pogtuu now to Magboboot. Doromdoma now ka soini no ignangon ku kaniu, ko duon pogtuu now agad ogkounawa do to kolintok to bogas to longa, ogkohimu no ogsuguon now ka soini no bubungan to oyow ogkahalin no ogkahalin ian.
20 Jesus respondeu:
21 Di soini no kalasi no busow woy ro ogpakarogil ko pinabayo to mgo pog-ampu now dio to Magboboot woy oglagkos to oglangkad to ogkoon oyow og-ampu. Sikan do ian ka igpakarogil to sikan no busow, waro loin.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 To pogkalimud to mgo hibatoon ni Hisus dio to probinsia to Galilia, kagi ni Hisus kandan to, “Koddi no ian Kakoy to Koot-otawan, marani on ka allow no ogdakapon a no ighatod a rio to mgo dakol no otow.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Di to igkatatolu no allow to pogkamatoy ku, ogkootawan a rod.” Nasasow lagboy ka mgo hibatoon din to soini no innangon ni Hisus kandan.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 To nokouma on si Hisus woy ka mgo hibatoon din dio to lunsud to Kapirnaum, nigdani ki Pedro ka mgo talagkubla to buhis to Dakol no Ampuanan no nig-insaan dan si Pedro to, “Ogbayad ka igbuyag now to buhis to Dakol no Ampuanan?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 “Hoo ian,” ka tabak ni Pedro, “Ogbayad sikandin.” Poglopow ni Pedro dio to baloy, nokohun-a si Hisus no nigkagi. Kagi rin to, “Duon og-inso ku koykow Simon. Nokoy ka pogdoromdom nu to soini? Kai to tano, hontow ka ogbayad to buhis dut mgo datu to mgo ugpaan? Ka mgo anak dan woy ko dangob no mgo otow?”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Nigtabak si Pedro no kagi rin, “Ka dangob no mgo otow man.” Kagi ni Hisus to, “Nò, ko sikan ian naan, ka mgo anak to mgo datu ka kono ogbayad to buhis.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Di oyow kono ki ogkasasawan to soini no mgo talagkubla to buhis, hondio ka to lanow no ogpamunnit ka. Dio to bo-bo to an-anayan no ngalap no ogkoutol nu, ogkitoon nu ka songo salapi no litos to igbayad to buhis tanow. Alapa nu woy igbogoy nu to mgo talagkubla to buhis to Dakol no Ampuanan.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.