Mateus 14
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Sikan no mgo allow, si Hirodis ka Igbuyag dio to Galilia no nakarinog to pighimu ni Hisus.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Kagi ni Hirodis to mgo suguanon din to, “Sikandin ian si Huan no Talagbautismu no nouyag sikandin ligkat to kamatayon din. Omunaan no dakol ka kabogbogan din no oghimu to mgo koin-inuan.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 — ausente —
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 No nokouma on ka allow no duon pogkoonan ni Hirodis to ogsumansuman dan to allow to pogkootow rin. To duon on magaliug din, impasayow rin ka anak ni Hirodias duon to tangkaan dan. Narago lagboy si Hirodis to sinayawan din.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Nigbaghotan din to pognangon to sika nigsayow to, “Malogot ka soini no ogkagion ku koykow to agad nokoy no ogbuyuon nu,” kagi rin, “igbogoy ku koykow.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 No ka inoy to sika nigsayow, impakagi rin to anak din dio ki Hirodis to, “Ogkuon ku kai kuntoon ka ulu ni Huan no Talagbautismu no ipasabuk nu to palanggana.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Pogkarinog ni Hirodis to kagi to anak ni Hirodias, nokogsolsol so goinawa rin. Di tongod to imparinog din ka impangulibot din to tibo no mgo magaliug din, nigsugu to ogbogayan ka dalaga to pigbuyu din.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Nò nigsugu din ka duma no sundalu din dio to pirisuan no nigtampod dan ka liog ni Huan.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Nò, insabuk dan to palanggana woy inhatod dan dut boi woy imbogoy to boi dio to inoy din.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Pogkarinog to mgo hibatoon ni Huan bahin to soini, nanhondio sikandan to pirisuan no nig-angoy ran ka lawa ni Huan woy insabal dan. Napongaan dan to pogsabal, nanhondio sikandan ki Hisus oyow ognangonan dan sikandin bahin ki Huan.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Pogkataga woy ni Hisus to soini no noumaan ki Huan, nan-untud sikandan to balutu no nan-awo dio to ugpaan din su oghondio sikandan to ugpaan no waro otow. Si Hisus woy ka mgo hibatoon din do ka nan-awo dio. Di mohon-ing ka mgo otow no nataga no nig-awo woy si Hisus. Songo nan-awo ka mgo otow dio to lunsud dan no nanundul on sikandan woy ki Hisus.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Poglogsad woy ni Hisus to balutu, nakitaan dan ka mohon-ing no mgo otow. Nohoy-uan ni Hisus sikandan, woy nigbawian din ka mgo nigdaralu.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 To magaan on ogsalop ka allow, nigdani kandin ka mgo hibatoon din no kagi ran to, “Magaan on ogsalop ka allow no waro marani no lunsud. Pohipanawa nud on ka mgo otow dio to marani no mgo lunsud mgo hilit oyow ogpakaboli pad to koonon dan.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 “Kono no litos no oghipanow sikandan kuntoon,” kagi ni Hisus. “Sikaniu ka ogbogoy kandan to ogkoonon dan.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Nigtabak sikandan, “Lalima ro no malison no paan woy darua ro no ngalap to woig ka duon kai to kanami.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 “Alapa now kai to koddi,” kagi ni Hisus.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Nigkagian ni Hisus ka mgo otow no ogmaminnuu sikandan dio to toolan. Pigpurut din ka sika lalima malison no paan woy darua no ngalap, woy niglonghag sikandin dio to langit woy nigpasalamatan din ka Magboboot to sikan no koonon. Niglotiblotib din ka paan woy impambogoy to mgo hibatoon din to mgo otow.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Woy ka tagsaboka kandan nalantoy. Duon pad sampulu woy darua no bukag no nasamo no nigpamurut to mgo hibatoon.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Tibo no mgo nigkoon, lalima no libu no mgo lukos no waro pad nakalagkos pogsool ka mgo boi woy ka mgo bato.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Pigsugu ni Hisus ka mgo hibatoon din to ogman-untud to balutu su oyow oghun-a sikandan og-apot to lanow no sikandin ka ogpohipanawon ka sikan no mohon-ing no mgo otow.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Pigpouli ni Hisus ka mgo otow, nigpaawoy-awoy sikandin do to songo malopot no bubungan oyow og-ampu. Dio pad si Hisus to bubungan taman to warad on ka allow.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Di ka mgo hibatoon din diad on to taliwaro to dakol no lanow. Noirapan sikandan to mamogsoy su dakol ka luwak woy masungalngal ka balutu to kalamag.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 To ogkapawo-pawo, nighipanow si Hisus to laplap to woig no oghondio to kandan.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 To nigkita ran sikandin no oghihipanow to laplap to woig nanahallok sikandan. Nig-ulamitan dan to, “Busow ian” kagi ran.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Di magaan nigkagi si Hisus no kagi rin, “Manokala now ka goinawa now. Kono kow ogkahallok su sikoddi do duon.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Nigkagi si Pedro to, “Buyag, ko malogot no sikoykow ian, pohipanawa a nu bag duon to laplap to woig.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 “Hondini ka,” kagi ni Hisus. Niglibuwas si Pedro ligkat to balutu no nigbunsud nighipanow on to laplap to woig pohondio ki Hisus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Poggoram ni Pedro to maagbot no kalamag, nahallok sikandin no nigbunsud no nalonod porom sikandin. No nig-ulaloy sikandin no kagi rin, “Buyag, pangabangi a bag.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Paragas niggongonan ni Hisus ka bolad ni Pedro no nigkagi to, “Doisok pad naan ka pogsalig nu koddi. Manio to nigtambabo kad?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Nig-untud woy si Hisus to balutu, no nighagtong on ka kalamag.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ka duma no mgo hibatoon dio to balutu nanluhud no nigsimba ki Hisus no kagi ran to, “Malogot ian no sikoykow ka Anak to Magboboot,” kagi ran.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Pog-aput dan to dakol no lanow nigduung sikandan dio to lunsud no oghingaranan to Hinisarit
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Nakilala to mgo otow dio si Hisus. Nigpohitaga ran ka mgo otow dio to tibo no marani no mgo lunsud. Nò, nig-alap to mgo otow dio ki Hisus ka tibo no mgo nigdaralu.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Nigbuyu sikandan ki Hisus no tugutan din sikandan to ogpakasamsam agad to sikaran do to kinabo din. Nò, nabawian ka tibo no nakasamsam.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.