Mateus 14

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sikan no mgo allow, si Hirodis ka Igbuyag dio to Galilia no nakarinog to pighimu ni Hisus.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Kagi ni Hirodis to mgo suguanon din to, “Sikandin ian si Huan no Talagbautismu no nouyag sikandin ligkat to kamatayon din. Omunaan no dakol ka kabogbogan din no oghimu to mgo koin-inuan.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 — ausente —
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 No nokouma on ka allow no duon pogkoonan ni Hirodis to ogsumansuman dan to allow to pogkootow rin. To duon on magaliug din, impasayow rin ka anak ni Hirodias duon to tangkaan dan. Narago lagboy si Hirodis to sinayawan din.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Nigbaghotan din to pognangon to sika nigsayow to, “Malogot ka soini no ogkagion ku koykow to agad nokoy no ogbuyuon nu,” kagi rin, “igbogoy ku koykow.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 No ka inoy to sika nigsayow, impakagi rin to anak din dio ki Hirodis to, “Ogkuon ku kai kuntoon ka ulu ni Huan no Talagbautismu no ipasabuk nu to palanggana.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Pogkarinog ni Hirodis to kagi to anak ni Hirodias, nokogsolsol so goinawa rin. Di tongod to imparinog din ka impangulibot din to tibo no mgo magaliug din, nigsugu to ogbogayan ka dalaga to pigbuyu din.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Nò nigsugu din ka duma no sundalu din dio to pirisuan no nigtampod dan ka liog ni Huan.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Nò, insabuk dan to palanggana woy inhatod dan dut boi woy imbogoy to boi dio to inoy din.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Pogkarinog to mgo hibatoon ni Huan bahin to soini, nanhondio sikandan to pirisuan no nig-angoy ran ka lawa ni Huan woy insabal dan. Napongaan dan to pogsabal, nanhondio sikandan ki Hisus oyow ognangonan dan sikandin bahin ki Huan.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Pogkataga woy ni Hisus to soini no noumaan ki Huan, nan-untud sikandan to balutu no nan-awo dio to ugpaan din su oghondio sikandan to ugpaan no waro otow. Si Hisus woy ka mgo hibatoon din do ka nan-awo dio. Di mohon-ing ka mgo otow no nataga no nig-awo woy si Hisus. Songo nan-awo ka mgo otow dio to lunsud dan no nanundul on sikandan woy ki Hisus.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Poglogsad woy ni Hisus to balutu, nakitaan dan ka mohon-ing no mgo otow. Nohoy-uan ni Hisus sikandan, woy nigbawian din ka mgo nigdaralu.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 To magaan on ogsalop ka allow, nigdani kandin ka mgo hibatoon din no kagi ran to, “Magaan on ogsalop ka allow no waro marani no lunsud. Pohipanawa nud on ka mgo otow dio to marani no mgo lunsud mgo hilit oyow ogpakaboli pad to koonon dan.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 “Kono no litos no oghipanow sikandan kuntoon,” kagi ni Hisus. “Sikaniu ka ogbogoy kandan to ogkoonon dan.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Nigtabak sikandan, “Lalima ro no malison no paan woy darua ro no ngalap to woig ka duon kai to kanami.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 “Alapa now kai to koddi,” kagi ni Hisus.
18 Então Jesus disse:
19 Nigkagian ni Hisus ka mgo otow no ogmaminnuu sikandan dio to toolan. Pigpurut din ka sika lalima malison no paan woy darua no ngalap, woy niglonghag sikandin dio to langit woy nigpasalamatan din ka Magboboot to sikan no koonon. Niglotiblotib din ka paan woy impambogoy to mgo hibatoon din to mgo otow.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Woy ka tagsaboka kandan nalantoy. Duon pad sampulu woy darua no bukag no nasamo no nigpamurut to mgo hibatoon.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Tibo no mgo nigkoon, lalima no libu no mgo lukos no waro pad nakalagkos pogsool ka mgo boi woy ka mgo bato.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Pigsugu ni Hisus ka mgo hibatoon din to ogman-untud to balutu su oyow oghun-a sikandan og-apot to lanow no sikandin ka ogpohipanawon ka sikan no mohon-ing no mgo otow.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Pigpouli ni Hisus ka mgo otow, nigpaawoy-awoy sikandin do to songo malopot no bubungan oyow og-ampu. Dio pad si Hisus to bubungan taman to warad on ka allow.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Di ka mgo hibatoon din diad on to taliwaro to dakol no lanow. Noirapan sikandan to mamogsoy su dakol ka luwak woy masungalngal ka balutu to kalamag.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 To ogkapawo-pawo, nighipanow si Hisus to laplap to woig no oghondio to kandan.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 To nigkita ran sikandin no oghihipanow to laplap to woig nanahallok sikandan. Nig-ulamitan dan to, “Busow ian” kagi ran.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Di magaan nigkagi si Hisus no kagi rin, “Manokala now ka goinawa now. Kono kow ogkahallok su sikoddi do duon.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Nigkagi si Pedro to, “Buyag, ko malogot no sikoykow ian, pohipanawa a nu bag duon to laplap to woig.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 “Hondini ka,” kagi ni Hisus. Niglibuwas si Pedro ligkat to balutu no nigbunsud nighipanow on to laplap to woig pohondio ki Hisus.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Poggoram ni Pedro to maagbot no kalamag, nahallok sikandin no nigbunsud no nalonod porom sikandin. No nig-ulaloy sikandin no kagi rin, “Buyag, pangabangi a bag.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Paragas niggongonan ni Hisus ka bolad ni Pedro no nigkagi to, “Doisok pad naan ka pogsalig nu koddi. Manio to nigtambabo kad?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Nig-untud woy si Hisus to balutu, no nighagtong on ka kalamag.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ka duma no mgo hibatoon dio to balutu nanluhud no nigsimba ki Hisus no kagi ran to, “Malogot ian no sikoykow ka Anak to Magboboot,” kagi ran.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Pog-aput dan to dakol no lanow nigduung sikandan dio to lunsud no oghingaranan to Hinisarit
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Nakilala to mgo otow dio si Hisus. Nigpohitaga ran ka mgo otow dio to tibo no marani no mgo lunsud. Nò, nig-alap to mgo otow dio ki Hisus ka tibo no mgo nigdaralu.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Nigbuyu sikandan ki Hisus no tugutan din sikandan to ogpakasamsam agad to sikaran do to kinabo din. Nò, nabawian ka tibo no nakasamsam.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.