Mateus 14

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sikan no mgo allow, si Hirodis ka Igbuyag dio to Galilia no nakarinog to pighimu ni Hisus.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Kagi ni Hirodis to mgo suguanon din to, “Sikandin ian si Huan no Talagbautismu no nouyag sikandin ligkat to kamatayon din. Omunaan no dakol ka kabogbogan din no oghimu to mgo koin-inuan.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 — ausente —
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 No nokouma on ka allow no duon pogkoonan ni Hirodis to ogsumansuman dan to allow to pogkootow rin. To duon on magaliug din, impasayow rin ka anak ni Hirodias duon to tangkaan dan. Narago lagboy si Hirodis to sinayawan din.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Nigbaghotan din to pognangon to sika nigsayow to, “Malogot ka soini no ogkagion ku koykow to agad nokoy no ogbuyuon nu,” kagi rin, “igbogoy ku koykow.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 No ka inoy to sika nigsayow, impakagi rin to anak din dio ki Hirodis to, “Ogkuon ku kai kuntoon ka ulu ni Huan no Talagbautismu no ipasabuk nu to palanggana.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Pogkarinog ni Hirodis to kagi to anak ni Hirodias, nokogsolsol so goinawa rin. Di tongod to imparinog din ka impangulibot din to tibo no mgo magaliug din, nigsugu to ogbogayan ka dalaga to pigbuyu din.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Nò nigsugu din ka duma no sundalu din dio to pirisuan no nigtampod dan ka liog ni Huan.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Nò, insabuk dan to palanggana woy inhatod dan dut boi woy imbogoy to boi dio to inoy din.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Pogkarinog to mgo hibatoon ni Huan bahin to soini, nanhondio sikandan to pirisuan no nig-angoy ran ka lawa ni Huan woy insabal dan. Napongaan dan to pogsabal, nanhondio sikandan ki Hisus oyow ognangonan dan sikandin bahin ki Huan.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Pogkataga woy ni Hisus to soini no noumaan ki Huan, nan-untud sikandan to balutu no nan-awo dio to ugpaan din su oghondio sikandan to ugpaan no waro otow. Si Hisus woy ka mgo hibatoon din do ka nan-awo dio. Di mohon-ing ka mgo otow no nataga no nig-awo woy si Hisus. Songo nan-awo ka mgo otow dio to lunsud dan no nanundul on sikandan woy ki Hisus.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Poglogsad woy ni Hisus to balutu, nakitaan dan ka mohon-ing no mgo otow. Nohoy-uan ni Hisus sikandan, woy nigbawian din ka mgo nigdaralu.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 To magaan on ogsalop ka allow, nigdani kandin ka mgo hibatoon din no kagi ran to, “Magaan on ogsalop ka allow no waro marani no lunsud. Pohipanawa nud on ka mgo otow dio to marani no mgo lunsud mgo hilit oyow ogpakaboli pad to koonon dan.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 “Kono no litos no oghipanow sikandan kuntoon,” kagi ni Hisus. “Sikaniu ka ogbogoy kandan to ogkoonon dan.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Nigtabak sikandan, “Lalima ro no malison no paan woy darua ro no ngalap to woig ka duon kai to kanami.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 “Alapa now kai to koddi,” kagi ni Hisus.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Nigkagian ni Hisus ka mgo otow no ogmaminnuu sikandan dio to toolan. Pigpurut din ka sika lalima malison no paan woy darua no ngalap, woy niglonghag sikandin dio to langit woy nigpasalamatan din ka Magboboot to sikan no koonon. Niglotiblotib din ka paan woy impambogoy to mgo hibatoon din to mgo otow.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Woy ka tagsaboka kandan nalantoy. Duon pad sampulu woy darua no bukag no nasamo no nigpamurut to mgo hibatoon.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Tibo no mgo nigkoon, lalima no libu no mgo lukos no waro pad nakalagkos pogsool ka mgo boi woy ka mgo bato.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Pigsugu ni Hisus ka mgo hibatoon din to ogman-untud to balutu su oyow oghun-a sikandan og-apot to lanow no sikandin ka ogpohipanawon ka sikan no mohon-ing no mgo otow.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Pigpouli ni Hisus ka mgo otow, nigpaawoy-awoy sikandin do to songo malopot no bubungan oyow og-ampu. Dio pad si Hisus to bubungan taman to warad on ka allow.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Di ka mgo hibatoon din diad on to taliwaro to dakol no lanow. Noirapan sikandan to mamogsoy su dakol ka luwak woy masungalngal ka balutu to kalamag.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 To ogkapawo-pawo, nighipanow si Hisus to laplap to woig no oghondio to kandan.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 To nigkita ran sikandin no oghihipanow to laplap to woig nanahallok sikandan. Nig-ulamitan dan to, “Busow ian” kagi ran.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Di magaan nigkagi si Hisus no kagi rin, “Manokala now ka goinawa now. Kono kow ogkahallok su sikoddi do duon.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Nigkagi si Pedro to, “Buyag, ko malogot no sikoykow ian, pohipanawa a nu bag duon to laplap to woig.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 “Hondini ka,” kagi ni Hisus. Niglibuwas si Pedro ligkat to balutu no nigbunsud nighipanow on to laplap to woig pohondio ki Hisus.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Poggoram ni Pedro to maagbot no kalamag, nahallok sikandin no nigbunsud no nalonod porom sikandin. No nig-ulaloy sikandin no kagi rin, “Buyag, pangabangi a bag.”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Paragas niggongonan ni Hisus ka bolad ni Pedro no nigkagi to, “Doisok pad naan ka pogsalig nu koddi. Manio to nigtambabo kad?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Nig-untud woy si Hisus to balutu, no nighagtong on ka kalamag.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ka duma no mgo hibatoon dio to balutu nanluhud no nigsimba ki Hisus no kagi ran to, “Malogot ian no sikoykow ka Anak to Magboboot,” kagi ran.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Pog-aput dan to dakol no lanow nigduung sikandan dio to lunsud no oghingaranan to Hinisarit
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Nakilala to mgo otow dio si Hisus. Nigpohitaga ran ka mgo otow dio to tibo no marani no mgo lunsud. Nò, nig-alap to mgo otow dio ki Hisus ka tibo no mgo nigdaralu.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Nigbuyu sikandan ki Hisus no tugutan din sikandan to ogpakasamsam agad to sikaran do to kinabo din. Nò, nabawian ka tibo no nakasamsam.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.