Mateus 14
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ
1 Sikan no mgo allow, si Hirodis ka Igbuyag dio to Galilia no nakarinog to pighimu ni Hisus.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Kagi ni Hirodis to mgo suguanon din to, “Sikandin ian si Huan no Talagbautismu no nouyag sikandin ligkat to kamatayon din. Omunaan no dakol ka kabogbogan din no oghimu to mgo koin-inuan.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 No nokouma on ka allow no duon pogkoonan ni Hirodis to ogsumansuman dan to allow to pogkootow rin. To duon on magaliug din, impasayow rin ka anak ni Hirodias duon to tangkaan dan. Narago lagboy si Hirodis to sinayawan din.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Nigbaghotan din to pognangon to sika nigsayow to, “Malogot ka soini no ogkagion ku koykow to agad nokoy no ogbuyuon nu,” kagi rin, “igbogoy ku koykow.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 No ka inoy to sika nigsayow, impakagi rin to anak din dio ki Hirodis to, “Ogkuon ku kai kuntoon ka ulu ni Huan no Talagbautismu no ipasabuk nu to palanggana.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Pogkarinog ni Hirodis to kagi to anak ni Hirodias, nokogsolsol so goinawa rin. Di tongod to imparinog din ka impangulibot din to tibo no mgo magaliug din, nigsugu to ogbogayan ka dalaga to pigbuyu din.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Nò nigsugu din ka duma no sundalu din dio to pirisuan no nigtampod dan ka liog ni Huan.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Nò, insabuk dan to palanggana woy inhatod dan dut boi woy imbogoy to boi dio to inoy din.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Pogkarinog to mgo hibatoon ni Huan bahin to soini, nanhondio sikandan to pirisuan no nig-angoy ran ka lawa ni Huan woy insabal dan. Napongaan dan to pogsabal, nanhondio sikandan ki Hisus oyow ognangonan dan sikandin bahin ki Huan.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Pogkataga woy ni Hisus to soini no noumaan ki Huan, nan-untud sikandan to balutu no nan-awo dio to ugpaan din su oghondio sikandan to ugpaan no waro otow. Si Hisus woy ka mgo hibatoon din do ka nan-awo dio. Di mohon-ing ka mgo otow no nataga no nig-awo woy si Hisus. Songo nan-awo ka mgo otow dio to lunsud dan no nanundul on sikandan woy ki Hisus.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Poglogsad woy ni Hisus to balutu, nakitaan dan ka mohon-ing no mgo otow. Nohoy-uan ni Hisus sikandan, woy nigbawian din ka mgo nigdaralu.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 To magaan on ogsalop ka allow, nigdani kandin ka mgo hibatoon din no kagi ran to, “Magaan on ogsalop ka allow no waro marani no lunsud. Pohipanawa nud on ka mgo otow dio to marani no mgo lunsud mgo hilit oyow ogpakaboli pad to koonon dan.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 “Kono no litos no oghipanow sikandan kuntoon,” kagi ni Hisus. “Sikaniu ka ogbogoy kandan to ogkoonon dan.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Nigtabak sikandan, “Lalima ro no malison no paan woy darua ro no ngalap to woig ka duon kai to kanami.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 “Alapa now kai to koddi,” kagi ni Hisus.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Nigkagian ni Hisus ka mgo otow no ogmaminnuu sikandan dio to toolan. Pigpurut din ka sika lalima malison no paan woy darua no ngalap, woy niglonghag sikandin dio to langit woy nigpasalamatan din ka Magboboot to sikan no koonon. Niglotiblotib din ka paan woy impambogoy to mgo hibatoon din to mgo otow.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Woy ka tagsaboka kandan nalantoy. Duon pad sampulu woy darua no bukag no nasamo no nigpamurut to mgo hibatoon.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Tibo no mgo nigkoon, lalima no libu no mgo lukos no waro pad nakalagkos pogsool ka mgo boi woy ka mgo bato.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Pigsugu ni Hisus ka mgo hibatoon din to ogman-untud to balutu su oyow oghun-a sikandan og-apot to lanow no sikandin ka ogpohipanawon ka sikan no mohon-ing no mgo otow.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Pigpouli ni Hisus ka mgo otow, nigpaawoy-awoy sikandin do to songo malopot no bubungan oyow og-ampu. Dio pad si Hisus to bubungan taman to warad on ka allow.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Di ka mgo hibatoon din diad on to taliwaro to dakol no lanow. Noirapan sikandan to mamogsoy su dakol ka luwak woy masungalngal ka balutu to kalamag.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 To ogkapawo-pawo, nighipanow si Hisus to laplap to woig no oghondio to kandan.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 To nigkita ran sikandin no oghihipanow to laplap to woig nanahallok sikandan. Nig-ulamitan dan to, “Busow ian” kagi ran.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Di magaan nigkagi si Hisus no kagi rin, “Manokala now ka goinawa now. Kono kow ogkahallok su sikoddi do duon.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Nigkagi si Pedro to, “Buyag, ko malogot no sikoykow ian, pohipanawa a nu bag duon to laplap to woig.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 “Hondini ka,” kagi ni Hisus. Niglibuwas si Pedro ligkat to balutu no nigbunsud nighipanow on to laplap to woig pohondio ki Hisus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Poggoram ni Pedro to maagbot no kalamag, nahallok sikandin no nigbunsud no nalonod porom sikandin. No nig-ulaloy sikandin no kagi rin, “Buyag, pangabangi a bag.”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Paragas niggongonan ni Hisus ka bolad ni Pedro no nigkagi to, “Doisok pad naan ka pogsalig nu koddi. Manio to nigtambabo kad?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Nig-untud woy si Hisus to balutu, no nighagtong on ka kalamag.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ka duma no mgo hibatoon dio to balutu nanluhud no nigsimba ki Hisus no kagi ran to, “Malogot ian no sikoykow ka Anak to Magboboot,” kagi ran.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Pog-aput dan to dakol no lanow nigduung sikandan dio to lunsud no oghingaranan to Hinisarit
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Nakilala to mgo otow dio si Hisus. Nigpohitaga ran ka mgo otow dio to tibo no marani no mgo lunsud. Nò, nig-alap to mgo otow dio ki Hisus ka tibo no mgo nigdaralu.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Nigbuyu sikandan ki Hisus no tugutan din sikandan to ogpakasamsam agad to sikaran do to kinabo din. Nò, nabawian ka tibo no nakasamsam.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.