Mateus 12

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Songo allow, ka Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy, si Hisus woy ka mgo hibatoon din, nakabayo to kamot to tirigu. Nigpanggutasan ka mgo hibatoon no nigpupu sikandan to pila buwa no tagdoy to tirigu, no nigkoon dan on.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 To nigkita to mgo Parisiu to nighimu ran, nigkagi sikandan ki Hisus to, “Pitawa nu ka mgo hibatoon nu. Ogpakasalo sikandan to Balaod ta to kono ki ogtalabau to Allow ta to Oghimoloy.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Nigtabak si Hisus no kagi din to, “Wa kow buwa makabasa to kagi to Magboboot no ingkasulat dongan bahin ki Dabid no Igbuyag ta dongan woy ka mgo sakup din. Niggutasan sikandan no nanhondio sikandan to Igbaloy to Magboboot woy nigsolod sikandan.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Nigkoon dan ka paan no intubad dio to Magboboot. Ka kagi to Balaod ta, ka litos do no ogkoon to sikan no paan ian do ka mgo talagpanubad to Magboboot.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Songo wa kow buwa makabasa to kagi to Magboboot no ingkasulat ni Moisis dongan no ka mgo talagpanubad to Magboboot dio to Dakol no Ampuanan og-awos to ogtalabau sikandan to Allow to Poghimoloy. Di waro salo dan dio to Magboboot.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Malogot ka ignangon ku kaniu no duon nokouma kai to kaniu ka labow pad to mgo kasuguan to Dakol no Ampuanan ta.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Songo duon ingkasulat dio to kinagian to Magboboot no nigkagi rin to, ‘Ka lagboy no igkoiniatan ku, ian to dakol ka igkohoy-u now to mgo duma now; kono ian no igtubad now no mgo ayam no kono ku ogkoiniatan.’ ” Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Ko litos porom ka pogsabut now to soini, kono now porom ogbobootan ka mgo otow no waro salo.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ian su ka Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan ka ogboboot ko nokoy ka litos no oghimuon to Allow to Oghimoloy.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Nighipanow on si Hisus woy nighondio sikandin to anaranan to mgo og-ampu.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Dio to solod to anaranan to mgo og-ampu, duon otow no noumil ka limang no bolad din. Duon ka mgo otow rio no kagi ran ki Hisus to, “Duon inso noy koykow. Ko ogtambalan ta ka otow no ogdaralu to Allow to Oghimoloy, ogpakalapas ki to Balaod?” Ian ka inso dan su ko ogbawian din, ogbayungan dan sikandin dio to mgo igbuyag dan to nakasalo sikandin to Allow ran to Oghimoloy.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Nigtabak si Hisus to, “Sikaniu, ko duon karniru nu no ko ogkoulug dio to lungag ko Allow to Oghimoloy, og-insa a ko hontow naan kaniu no kono oghonat ka sikan no ayam nu agad Allow to Oghimoloy.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Dakoldakol man ka pulus to otow to sika ayam. Omunaan kono ki ogpakalapas to Balaod ko ogbuligan ta ka otow agad Allow to Oghimoloy.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 No, nignangonan ni Hisus ka otow no noumil ka limang no bolad din to, “Kotonga nu ka bolad nu.” To inkotong din no nabawian on no nokog-unawa on to limang no bolad din.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Nò, nanlibuwas ka mgo Parisiu to sikan no anaranan no nigbabantaan ko ogmonuon dan to ogpohimatoy ki Hisus.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Pogkataga ni Hisus ko nokoy ka dio to goinawa to mgo Parisiu, nig-awo sikandin dio to sikan no ugpaan no mohon-ing lagboy ka mgo otow no nanduma kandin. Nigbawian din ka tibo no nandaralu.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Nigkagian din sikandan to kono dan ogpohitaga ko hontow sikandin.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Omunaan no innangon din soini su ka innangon dongan ni Isaias, ogkatuman on. Nigsulat din bahin ki Hisus no kagi rin,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Soini ka pigsugu ku no pig-alam kud. Dakoli ka goinawa ku kandin woy narago a kandin. Ogparuma ku kandin ka Gimukud ku no kandin ka ogpohitaga ku dio to tibo no koot-otawan to pogboot ku kandan.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Kono og-apul sikandin woy kono ogbabansagon. Songo kono din ogpaagbotan ka kandin no kagi ko og-anad dio to dalan to mgo lunsud.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ay-ayaran din ka batasan din to mgo otow no malotoy woy ogkohoy-uan din ka mgo otow no mohirapan no waro ogbulig kandan. Kono sikandin oghagtong no ogbulig taman to ogpandoog din to matuwarong no mgo tuud ku,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 woy taman to sikandin ka ogsaligan to tibo no mgo koot-otawan.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Duon mgo otow no nig-alap dan dio ki Hisus ka otow no nabutud woy nabongol su nasoloran to busow. Nigbawian ni Hisus sikandin no paragas nakakita woy nakakagi ka sikan no otow.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Nabolongbolong ka mgo nalibulung no mgo otow to nighimu ni Hisus. Kagi to mgo otow to, “Sikandin buwa ka Im-imanan ta no pinanganak to Labow no Igbuyag no si Dabid.”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 To nakarinog ka mgo Parisiu to inkagi to mgo otow nigkagi sikandan to, “Omunaan no nokohimu sikandin to unawa to sikan su nabogayan sikandin to igbuyag to mgo busow no si Satanas to kabogbogan.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Natagaan ni Hisus ka duon dio to goinawa ran no nigkagi to, “Ko dio to sagboka no ugpaan no duon ka mgo sakup to mgo igbuyag no ogmabunbunuoy, magaan ogkaawo ka pandatuan dan. Songo ogkawaro ko ogmabunbunuoy ka mgo otow to sagboka no lunsud woy ko songo lunggunan to sagboka no baloy ko malasi ogpog-ogotoy sikandan, ogpakasuwoysuwoy on no warad on ogbulbuligoy.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ko ogpokog-ogot ka mgo punduk no sakup ni Satanas, kono no kalugoy no ogkoubus ka pandatuan ni Satanas su ogkaawo ka katondanan ni Satanas to og-alap to mgo sakup din.”
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Ko ka kabogbogan ni Satanas ka niggamit ku to pogdogil to mgo busow, no hondoi naan ogligkat ka kabogbogan no niggamit to mgo duma now to pogdogil to mgo busow? Pinabayo to nighimu to mgo hibatoon now, natalap kow to inbayung now koddi.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Ka kabogbogan ku to pogdogil to mgo busow, ogligkat to Gimukud to Magboboot. Puun to soini, ogkatagaan now to noumaan kow on to pogtuman to Pogsugu to Magboboot to mgo otow kai to tano.”
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Ka dangob pad no pananglitan ni Hisus. Kagi, “Agad ko hontow no ogpanakow, woy ogpakasolod to baloy to manokal no lukos no ogtakow to kalaglagan din ko ogbakuon din pad ka sikan no tagtuun no manokal. Bali naan ogtakawon din on ka agad nokoy.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Ka otow no kono ogduma koddi, sikan ka og-atu koddi. Woy ka otow no kono ogbulig koddi to oglimud to mgo otow, ogpasuwayon din ka mgo otow.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Omunaan ognangonan ku sikaniu, ogpasayluon to Magboboot ka otow no ogkagi woy ko oghimu to agad nokoy no maroot. Di kono ogpasayluon to Magboboot ka otow no ogligal to hinimuan to Gimukud to Magboboot.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Ka otow no ogdoot to Kakoy to Koot-otawan kai to tano, ogpasayluon to Magboboot. Di ka otow no ogsumpaliton din ka Gimukud to Magboboot, kono sikandin ogpasayluon taman to taman.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Nigparagas nigkagi si Hisus to pananglitan nigkagi to, “Ka kayu no waro dalu din, ogbogas to maroyow. Di ka kayu no duon dalu ogbogas to maroot. Ogkatagaan ta ko maroyow woy ko maroot ka kayu pinabayo to bogas din.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Unawa do kaniu, waro ogkagion now no maroyow su maroot ka mgo batasan now. Ogkounawa kow to ulod no oghilu su ogpakoid kow no mgo otow. Ko nokoy ka dio to goinawa now, ian ka oglibuwas dut bo-bo now.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Ka otow no maroyow ka batasan din, songo maroyow ka ogkagion din. Di ka otow no maroot ka batasan din, songo maroot ka ogkagion din.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ognangonan ku sikaniu no uromo to allow to poglogpad to Magboboot, ka tuud to kuntoon no kagi now no waro pulus, sikan ka insoon din kaniu.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Pinabayo to mgo kagi no oglibuwas dut bo-bo now kuntoon, ogkatagaan uromo ko oglogparan kow woy ko kono.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Nigkagi ka mgo Parisiu woy ka mgo talag-anad to Balaod ki Hisus to, “Maistru, ipapitow nu porom kanami ka songo koinuinuan no indanan noy to koykow ka pigsugu to Magboboot kai to tano.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Nigtabak si Hisus no nigkagi to, “Sikaniu no mgo otow kuntoon, maroot lagboy ka mgo batasan now. Waro ka Magboboot dio to goinawa now su manio no ogkoiniatan now pad to ogpitow to songo koin-inuan no og-indanan? Kona a. Ka indanan no igpapitow ku ro kaniu ian ka indanan no ogkounawa to noumaan dongan ki Hunas no talagnangon to kagi to Magboboot.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Si Hunas dongan, nokougpo dio to gotok to dakol no ngalap to dagat to tatolu no allow woy tatolu no marusilom. Ogkounawa ka ogkabayaan ku, koddi no Kakoy to koot-otawan kai to tano, iglobong a rio to tano to tatolu no allow woy tatolu no marusilom.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Uromo to allow to ogbobootan to Magboboot ka mgo otow, ogsolsolan kow to mgo taga Ninibi dongan su pogkarinog dan to innangon ni Hunas kandan, nigpan-ongkoran dan ka maroot no mgo batasan dan. No, kuntoon duon on kai to kaniu ka labow pad lagboy ki Hunas di waro now tuui ka innangon din kaniu.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Uromo to allow to ogbobootan to Magboboot ka mgo otow, songo ogsunditan kow to dongan no Labow no Igbuyag no boi dio to lunsud no oghingaranan to Siba, su nigpuun sikandin to mariu lagboy no lunsud oyow oghondio do no ogpaminog to ig-anad to Labow no Igbuyag no si Solomon. No, kuntoon duon otow no og-anad kaniu no labow pad lagboy ki Igbuyag Solomon di waro now tuui ka ig-anad din kaniu.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “To narogil ka busow, nig-awo to sagboka no otow no nig-ugpaan din no oghondio sikandin to awayan su ogpamangho sikandin to ogkougpaan din.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Ko waro ogkitoon din no ugpaan din dio, kagi rin dio to goinawa rin to, ‘Ian do koddi to oglibong a dio to tahan no ugpaan ku.’ No oglibong sikandin dio to sikan no otow. Ko ogkitoon din ka tahan no ugpaan din no maroyow on no ogkounawa to baloy no maawang on woy natapid,
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 oghondio pad sikandin to mgo duma rin. Ogpangumow to duma rin no papitu no mgo busow no madmaroot pad lagboy kandin. Nò, ogdumoon din sikandan no oglibongan din ka sika otow no noulian on no ogsolod on ka tibo. Madmaroot pad lagboy ka pog-ugpo to sikan no otow to nokohun-a no pog-ugpo din. Ogkounawa sikan ka pog-ugpo to mgo otow no maroot so batasan dan no ogkootawan kuntoon, nasi ogmaroot man do ka batasan dan.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 To ogkakagi pad si Hisus to mgo otow, nokouma ka inoy rin woy ka mgo hari rin. Ogtatagad sikandan dio to libuwasan di impaalap dan ka kagi ran dio to kandin to duon ignangon dan porom kandin.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Kagi to mgo otow ki Hisus to, “Dio to libuwasan ka inoy nu woy ka mgo hari nu. Pohondion ka kun.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Nigtabak si Hisus to, “Hontow ka inoy ku? Hontow ka mgo hari ku?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Intinuru ni Hisus ka mgo hibatoon din no kagi rin to, “Soini ka inoy ku woy ka mgo hari ku.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Agad hontow otawa no ogtuman to igkoiniatan to Amoy ku no Magboboot no dio to langit, songo inoy ku woy mgo hari ku, mgo ataboy ku sikandan.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.