Mateus 12

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Songo allow, ka Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy, si Hisus woy ka mgo hibatoon din, nakabayo to kamot to tirigu. Nigpanggutasan ka mgo hibatoon no nigpupu sikandan to pila buwa no tagdoy to tirigu, no nigkoon dan on.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 To nigkita to mgo Parisiu to nighimu ran, nigkagi sikandan ki Hisus to, “Pitawa nu ka mgo hibatoon nu. Ogpakasalo sikandan to Balaod ta to kono ki ogtalabau to Allow ta to Oghimoloy.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Nigtabak si Hisus no kagi din to, “Wa kow buwa makabasa to kagi to Magboboot no ingkasulat dongan bahin ki Dabid no Igbuyag ta dongan woy ka mgo sakup din. Niggutasan sikandan no nanhondio sikandan to Igbaloy to Magboboot woy nigsolod sikandan.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Nigkoon dan ka paan no intubad dio to Magboboot. Ka kagi to Balaod ta, ka litos do no ogkoon to sikan no paan ian do ka mgo talagpanubad to Magboboot.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Songo wa kow buwa makabasa to kagi to Magboboot no ingkasulat ni Moisis dongan no ka mgo talagpanubad to Magboboot dio to Dakol no Ampuanan og-awos to ogtalabau sikandan to Allow to Poghimoloy. Di waro salo dan dio to Magboboot.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Malogot ka ignangon ku kaniu no duon nokouma kai to kaniu ka labow pad to mgo kasuguan to Dakol no Ampuanan ta.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Songo duon ingkasulat dio to kinagian to Magboboot no nigkagi rin to, ‘Ka lagboy no igkoiniatan ku, ian to dakol ka igkohoy-u now to mgo duma now; kono ian no igtubad now no mgo ayam no kono ku ogkoiniatan.’ ” Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Ko litos porom ka pogsabut now to soini, kono now porom ogbobootan ka mgo otow no waro salo.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Ian su ka Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan ka ogboboot ko nokoy ka litos no oghimuon to Allow to Oghimoloy.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Nighipanow on si Hisus woy nighondio sikandin to anaranan to mgo og-ampu.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Dio to solod to anaranan to mgo og-ampu, duon otow no noumil ka limang no bolad din. Duon ka mgo otow rio no kagi ran ki Hisus to, “Duon inso noy koykow. Ko ogtambalan ta ka otow no ogdaralu to Allow to Oghimoloy, ogpakalapas ki to Balaod?” Ian ka inso dan su ko ogbawian din, ogbayungan dan sikandin dio to mgo igbuyag dan to nakasalo sikandin to Allow ran to Oghimoloy.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Nigtabak si Hisus to, “Sikaniu, ko duon karniru nu no ko ogkoulug dio to lungag ko Allow to Oghimoloy, og-insa a ko hontow naan kaniu no kono oghonat ka sikan no ayam nu agad Allow to Oghimoloy.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Dakoldakol man ka pulus to otow to sika ayam. Omunaan kono ki ogpakalapas to Balaod ko ogbuligan ta ka otow agad Allow to Oghimoloy.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 No, nignangonan ni Hisus ka otow no noumil ka limang no bolad din to, “Kotonga nu ka bolad nu.” To inkotong din no nabawian on no nokog-unawa on to limang no bolad din.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Nò, nanlibuwas ka mgo Parisiu to sikan no anaranan no nigbabantaan ko ogmonuon dan to ogpohimatoy ki Hisus.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Pogkataga ni Hisus ko nokoy ka dio to goinawa to mgo Parisiu, nig-awo sikandin dio to sikan no ugpaan no mohon-ing lagboy ka mgo otow no nanduma kandin. Nigbawian din ka tibo no nandaralu.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Nigkagian din sikandan to kono dan ogpohitaga ko hontow sikandin.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Omunaan no innangon din soini su ka innangon dongan ni Isaias, ogkatuman on. Nigsulat din bahin ki Hisus no kagi rin,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Soini ka pigsugu ku no pig-alam kud. Dakoli ka goinawa ku kandin woy narago a kandin. Ogparuma ku kandin ka Gimukud ku no kandin ka ogpohitaga ku dio to tibo no koot-otawan to pogboot ku kandan.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Kono og-apul sikandin woy kono ogbabansagon. Songo kono din ogpaagbotan ka kandin no kagi ko og-anad dio to dalan to mgo lunsud.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Ay-ayaran din ka batasan din to mgo otow no malotoy woy ogkohoy-uan din ka mgo otow no mohirapan no waro ogbulig kandan. Kono sikandin oghagtong no ogbulig taman to ogpandoog din to matuwarong no mgo tuud ku,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 woy taman to sikandin ka ogsaligan to tibo no mgo koot-otawan.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Duon mgo otow no nig-alap dan dio ki Hisus ka otow no nabutud woy nabongol su nasoloran to busow. Nigbawian ni Hisus sikandin no paragas nakakita woy nakakagi ka sikan no otow.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Nabolongbolong ka mgo nalibulung no mgo otow to nighimu ni Hisus. Kagi to mgo otow to, “Sikandin buwa ka Im-imanan ta no pinanganak to Labow no Igbuyag no si Dabid.”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 To nakarinog ka mgo Parisiu to inkagi to mgo otow nigkagi sikandan to, “Omunaan no nokohimu sikandin to unawa to sikan su nabogayan sikandin to igbuyag to mgo busow no si Satanas to kabogbogan.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Natagaan ni Hisus ka duon dio to goinawa ran no nigkagi to, “Ko dio to sagboka no ugpaan no duon ka mgo sakup to mgo igbuyag no ogmabunbunuoy, magaan ogkaawo ka pandatuan dan. Songo ogkawaro ko ogmabunbunuoy ka mgo otow to sagboka no lunsud woy ko songo lunggunan to sagboka no baloy ko malasi ogpog-ogotoy sikandan, ogpakasuwoysuwoy on no warad on ogbulbuligoy.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ko ogpokog-ogot ka mgo punduk no sakup ni Satanas, kono no kalugoy no ogkoubus ka pandatuan ni Satanas su ogkaawo ka katondanan ni Satanas to og-alap to mgo sakup din.”
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Ko ka kabogbogan ni Satanas ka niggamit ku to pogdogil to mgo busow, no hondoi naan ogligkat ka kabogbogan no niggamit to mgo duma now to pogdogil to mgo busow? Pinabayo to nighimu to mgo hibatoon now, natalap kow to inbayung now koddi.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ka kabogbogan ku to pogdogil to mgo busow, ogligkat to Gimukud to Magboboot. Puun to soini, ogkatagaan now to noumaan kow on to pogtuman to Pogsugu to Magboboot to mgo otow kai to tano.”
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Ka dangob pad no pananglitan ni Hisus. Kagi, “Agad ko hontow no ogpanakow, woy ogpakasolod to baloy to manokal no lukos no ogtakow to kalaglagan din ko ogbakuon din pad ka sikan no tagtuun no manokal. Bali naan ogtakawon din on ka agad nokoy.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Ka otow no kono ogduma koddi, sikan ka og-atu koddi. Woy ka otow no kono ogbulig koddi to oglimud to mgo otow, ogpasuwayon din ka mgo otow.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Omunaan ognangonan ku sikaniu, ogpasayluon to Magboboot ka otow no ogkagi woy ko oghimu to agad nokoy no maroot. Di kono ogpasayluon to Magboboot ka otow no ogligal to hinimuan to Gimukud to Magboboot.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ka otow no ogdoot to Kakoy to Koot-otawan kai to tano, ogpasayluon to Magboboot. Di ka otow no ogsumpaliton din ka Gimukud to Magboboot, kono sikandin ogpasayluon taman to taman.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Nigparagas nigkagi si Hisus to pananglitan nigkagi to, “Ka kayu no waro dalu din, ogbogas to maroyow. Di ka kayu no duon dalu ogbogas to maroot. Ogkatagaan ta ko maroyow woy ko maroot ka kayu pinabayo to bogas din.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Unawa do kaniu, waro ogkagion now no maroyow su maroot ka mgo batasan now. Ogkounawa kow to ulod no oghilu su ogpakoid kow no mgo otow. Ko nokoy ka dio to goinawa now, ian ka oglibuwas dut bo-bo now.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ka otow no maroyow ka batasan din, songo maroyow ka ogkagion din. Di ka otow no maroot ka batasan din, songo maroot ka ogkagion din.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Ognangonan ku sikaniu no uromo to allow to poglogpad to Magboboot, ka tuud to kuntoon no kagi now no waro pulus, sikan ka insoon din kaniu.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Pinabayo to mgo kagi no oglibuwas dut bo-bo now kuntoon, ogkatagaan uromo ko oglogparan kow woy ko kono.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Nigkagi ka mgo Parisiu woy ka mgo talag-anad to Balaod ki Hisus to, “Maistru, ipapitow nu porom kanami ka songo koinuinuan no indanan noy to koykow ka pigsugu to Magboboot kai to tano.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Nigtabak si Hisus no nigkagi to, “Sikaniu no mgo otow kuntoon, maroot lagboy ka mgo batasan now. Waro ka Magboboot dio to goinawa now su manio no ogkoiniatan now pad to ogpitow to songo koin-inuan no og-indanan? Kona a. Ka indanan no igpapitow ku ro kaniu ian ka indanan no ogkounawa to noumaan dongan ki Hunas no talagnangon to kagi to Magboboot.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Si Hunas dongan, nokougpo dio to gotok to dakol no ngalap to dagat to tatolu no allow woy tatolu no marusilom. Ogkounawa ka ogkabayaan ku, koddi no Kakoy to koot-otawan kai to tano, iglobong a rio to tano to tatolu no allow woy tatolu no marusilom.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Uromo to allow to ogbobootan to Magboboot ka mgo otow, ogsolsolan kow to mgo taga Ninibi dongan su pogkarinog dan to innangon ni Hunas kandan, nigpan-ongkoran dan ka maroot no mgo batasan dan. No, kuntoon duon on kai to kaniu ka labow pad lagboy ki Hunas di waro now tuui ka innangon din kaniu.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Uromo to allow to ogbobootan to Magboboot ka mgo otow, songo ogsunditan kow to dongan no Labow no Igbuyag no boi dio to lunsud no oghingaranan to Siba, su nigpuun sikandin to mariu lagboy no lunsud oyow oghondio do no ogpaminog to ig-anad to Labow no Igbuyag no si Solomon. No, kuntoon duon otow no og-anad kaniu no labow pad lagboy ki Igbuyag Solomon di waro now tuui ka ig-anad din kaniu.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “To narogil ka busow, nig-awo to sagboka no otow no nig-ugpaan din no oghondio sikandin to awayan su ogpamangho sikandin to ogkougpaan din.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Ko waro ogkitoon din no ugpaan din dio, kagi rin dio to goinawa rin to, ‘Ian do koddi to oglibong a dio to tahan no ugpaan ku.’ No oglibong sikandin dio to sikan no otow. Ko ogkitoon din ka tahan no ugpaan din no maroyow on no ogkounawa to baloy no maawang on woy natapid,
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 oghondio pad sikandin to mgo duma rin. Ogpangumow to duma rin no papitu no mgo busow no madmaroot pad lagboy kandin. Nò, ogdumoon din sikandan no oglibongan din ka sika otow no noulian on no ogsolod on ka tibo. Madmaroot pad lagboy ka pog-ugpo to sikan no otow to nokohun-a no pog-ugpo din. Ogkounawa sikan ka pog-ugpo to mgo otow no maroot so batasan dan no ogkootawan kuntoon, nasi ogmaroot man do ka batasan dan.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 To ogkakagi pad si Hisus to mgo otow, nokouma ka inoy rin woy ka mgo hari rin. Ogtatagad sikandan dio to libuwasan di impaalap dan ka kagi ran dio to kandin to duon ignangon dan porom kandin.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Kagi to mgo otow ki Hisus to, “Dio to libuwasan ka inoy nu woy ka mgo hari nu. Pohondion ka kun.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Nigtabak si Hisus to, “Hontow ka inoy ku? Hontow ka mgo hari ku?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Intinuru ni Hisus ka mgo hibatoon din no kagi rin to, “Soini ka inoy ku woy ka mgo hari ku.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Agad hontow otawa no ogtuman to igkoiniatan to Amoy ku no Magboboot no dio to langit, songo inoy ku woy mgo hari ku, mgo ataboy ku sikandan.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.