Mateus 12
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Songo allow, ka Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy, si Hisus woy ka mgo hibatoon din, nakabayo to kamot to tirigu. Nigpanggutasan ka mgo hibatoon no nigpupu sikandan to pila buwa no tagdoy to tirigu, no nigkoon dan on.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 To nigkita to mgo Parisiu to nighimu ran, nigkagi sikandan ki Hisus to, “Pitawa nu ka mgo hibatoon nu. Ogpakasalo sikandan to Balaod ta to kono ki ogtalabau to Allow ta to Oghimoloy.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Nigtabak si Hisus no kagi din to, “Wa kow buwa makabasa to kagi to Magboboot no ingkasulat dongan bahin ki Dabid no Igbuyag ta dongan woy ka mgo sakup din. Niggutasan sikandan no nanhondio sikandan to Igbaloy to Magboboot woy nigsolod sikandan.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Nigkoon dan ka paan no intubad dio to Magboboot. Ka kagi to Balaod ta, ka litos do no ogkoon to sikan no paan ian do ka mgo talagpanubad to Magboboot.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Songo wa kow buwa makabasa to kagi to Magboboot no ingkasulat ni Moisis dongan no ka mgo talagpanubad to Magboboot dio to Dakol no Ampuanan og-awos to ogtalabau sikandan to Allow to Poghimoloy. Di waro salo dan dio to Magboboot.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Malogot ka ignangon ku kaniu no duon nokouma kai to kaniu ka labow pad to mgo kasuguan to Dakol no Ampuanan ta.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Songo duon ingkasulat dio to kinagian to Magboboot no nigkagi rin to, ‘Ka lagboy no igkoiniatan ku, ian to dakol ka igkohoy-u now to mgo duma now; kono ian no igtubad now no mgo ayam no kono ku ogkoiniatan.’ ” Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Ko litos porom ka pogsabut now to soini, kono now porom ogbobootan ka mgo otow no waro salo.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Ian su ka Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan ka ogboboot ko nokoy ka litos no oghimuon to Allow to Oghimoloy.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Nighipanow on si Hisus woy nighondio sikandin to anaranan to mgo og-ampu.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Dio to solod to anaranan to mgo og-ampu, duon otow no noumil ka limang no bolad din. Duon ka mgo otow rio no kagi ran ki Hisus to, “Duon inso noy koykow. Ko ogtambalan ta ka otow no ogdaralu to Allow to Oghimoloy, ogpakalapas ki to Balaod?” Ian ka inso dan su ko ogbawian din, ogbayungan dan sikandin dio to mgo igbuyag dan to nakasalo sikandin to Allow ran to Oghimoloy.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Nigtabak si Hisus to, “Sikaniu, ko duon karniru nu no ko ogkoulug dio to lungag ko Allow to Oghimoloy, og-insa a ko hontow naan kaniu no kono oghonat ka sikan no ayam nu agad Allow to Oghimoloy.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Dakoldakol man ka pulus to otow to sika ayam. Omunaan kono ki ogpakalapas to Balaod ko ogbuligan ta ka otow agad Allow to Oghimoloy.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 No, nignangonan ni Hisus ka otow no noumil ka limang no bolad din to, “Kotonga nu ka bolad nu.” To inkotong din no nabawian on no nokog-unawa on to limang no bolad din.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Nò, nanlibuwas ka mgo Parisiu to sikan no anaranan no nigbabantaan ko ogmonuon dan to ogpohimatoy ki Hisus.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Pogkataga ni Hisus ko nokoy ka dio to goinawa to mgo Parisiu, nig-awo sikandin dio to sikan no ugpaan no mohon-ing lagboy ka mgo otow no nanduma kandin. Nigbawian din ka tibo no nandaralu.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Nigkagian din sikandan to kono dan ogpohitaga ko hontow sikandin.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Omunaan no innangon din soini su ka innangon dongan ni Isaias, ogkatuman on. Nigsulat din bahin ki Hisus no kagi rin,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Soini ka pigsugu ku no pig-alam kud. Dakoli ka goinawa ku kandin woy narago a kandin. Ogparuma ku kandin ka Gimukud ku no kandin ka ogpohitaga ku dio to tibo no koot-otawan to pogboot ku kandan.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Kono og-apul sikandin woy kono ogbabansagon. Songo kono din ogpaagbotan ka kandin no kagi ko og-anad dio to dalan to mgo lunsud.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Ay-ayaran din ka batasan din to mgo otow no malotoy woy ogkohoy-uan din ka mgo otow no mohirapan no waro ogbulig kandan. Kono sikandin oghagtong no ogbulig taman to ogpandoog din to matuwarong no mgo tuud ku,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 woy taman to sikandin ka ogsaligan to tibo no mgo koot-otawan.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Duon mgo otow no nig-alap dan dio ki Hisus ka otow no nabutud woy nabongol su nasoloran to busow. Nigbawian ni Hisus sikandin no paragas nakakita woy nakakagi ka sikan no otow.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Nabolongbolong ka mgo nalibulung no mgo otow to nighimu ni Hisus. Kagi to mgo otow to, “Sikandin buwa ka Im-imanan ta no pinanganak to Labow no Igbuyag no si Dabid.”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 To nakarinog ka mgo Parisiu to inkagi to mgo otow nigkagi sikandan to, “Omunaan no nokohimu sikandin to unawa to sikan su nabogayan sikandin to igbuyag to mgo busow no si Satanas to kabogbogan.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Natagaan ni Hisus ka duon dio to goinawa ran no nigkagi to, “Ko dio to sagboka no ugpaan no duon ka mgo sakup to mgo igbuyag no ogmabunbunuoy, magaan ogkaawo ka pandatuan dan. Songo ogkawaro ko ogmabunbunuoy ka mgo otow to sagboka no lunsud woy ko songo lunggunan to sagboka no baloy ko malasi ogpog-ogotoy sikandan, ogpakasuwoysuwoy on no warad on ogbulbuligoy.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ko ogpokog-ogot ka mgo punduk no sakup ni Satanas, kono no kalugoy no ogkoubus ka pandatuan ni Satanas su ogkaawo ka katondanan ni Satanas to og-alap to mgo sakup din.”
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Ko ka kabogbogan ni Satanas ka niggamit ku to pogdogil to mgo busow, no hondoi naan ogligkat ka kabogbogan no niggamit to mgo duma now to pogdogil to mgo busow? Pinabayo to nighimu to mgo hibatoon now, natalap kow to inbayung now koddi.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Ka kabogbogan ku to pogdogil to mgo busow, ogligkat to Gimukud to Magboboot. Puun to soini, ogkatagaan now to noumaan kow on to pogtuman to Pogsugu to Magboboot to mgo otow kai to tano.”
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Ka dangob pad no pananglitan ni Hisus. Kagi, “Agad ko hontow no ogpanakow, woy ogpakasolod to baloy to manokal no lukos no ogtakow to kalaglagan din ko ogbakuon din pad ka sikan no tagtuun no manokal. Bali naan ogtakawon din on ka agad nokoy.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Ka otow no kono ogduma koddi, sikan ka og-atu koddi. Woy ka otow no kono ogbulig koddi to oglimud to mgo otow, ogpasuwayon din ka mgo otow.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Omunaan ognangonan ku sikaniu, ogpasayluon to Magboboot ka otow no ogkagi woy ko oghimu to agad nokoy no maroot. Di kono ogpasayluon to Magboboot ka otow no ogligal to hinimuan to Gimukud to Magboboot.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ka otow no ogdoot to Kakoy to Koot-otawan kai to tano, ogpasayluon to Magboboot. Di ka otow no ogsumpaliton din ka Gimukud to Magboboot, kono sikandin ogpasayluon taman to taman.”
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Nigparagas nigkagi si Hisus to pananglitan nigkagi to, “Ka kayu no waro dalu din, ogbogas to maroyow. Di ka kayu no duon dalu ogbogas to maroot. Ogkatagaan ta ko maroyow woy ko maroot ka kayu pinabayo to bogas din.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Unawa do kaniu, waro ogkagion now no maroyow su maroot ka mgo batasan now. Ogkounawa kow to ulod no oghilu su ogpakoid kow no mgo otow. Ko nokoy ka dio to goinawa now, ian ka oglibuwas dut bo-bo now.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ka otow no maroyow ka batasan din, songo maroyow ka ogkagion din. Di ka otow no maroot ka batasan din, songo maroot ka ogkagion din.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Ognangonan ku sikaniu no uromo to allow to poglogpad to Magboboot, ka tuud to kuntoon no kagi now no waro pulus, sikan ka insoon din kaniu.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Pinabayo to mgo kagi no oglibuwas dut bo-bo now kuntoon, ogkatagaan uromo ko oglogparan kow woy ko kono.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Nigkagi ka mgo Parisiu woy ka mgo talag-anad to Balaod ki Hisus to, “Maistru, ipapitow nu porom kanami ka songo koinuinuan no indanan noy to koykow ka pigsugu to Magboboot kai to tano.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Nigtabak si Hisus no nigkagi to, “Sikaniu no mgo otow kuntoon, maroot lagboy ka mgo batasan now. Waro ka Magboboot dio to goinawa now su manio no ogkoiniatan now pad to ogpitow to songo koin-inuan no og-indanan? Kona a. Ka indanan no igpapitow ku ro kaniu ian ka indanan no ogkounawa to noumaan dongan ki Hunas no talagnangon to kagi to Magboboot.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Si Hunas dongan, nokougpo dio to gotok to dakol no ngalap to dagat to tatolu no allow woy tatolu no marusilom. Ogkounawa ka ogkabayaan ku, koddi no Kakoy to koot-otawan kai to tano, iglobong a rio to tano to tatolu no allow woy tatolu no marusilom.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Uromo to allow to ogbobootan to Magboboot ka mgo otow, ogsolsolan kow to mgo taga Ninibi dongan su pogkarinog dan to innangon ni Hunas kandan, nigpan-ongkoran dan ka maroot no mgo batasan dan. No, kuntoon duon on kai to kaniu ka labow pad lagboy ki Hunas di waro now tuui ka innangon din kaniu.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Uromo to allow to ogbobootan to Magboboot ka mgo otow, songo ogsunditan kow to dongan no Labow no Igbuyag no boi dio to lunsud no oghingaranan to Siba, su nigpuun sikandin to mariu lagboy no lunsud oyow oghondio do no ogpaminog to ig-anad to Labow no Igbuyag no si Solomon. No, kuntoon duon otow no og-anad kaniu no labow pad lagboy ki Igbuyag Solomon di waro now tuui ka ig-anad din kaniu.”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “To narogil ka busow, nig-awo to sagboka no otow no nig-ugpaan din no oghondio sikandin to awayan su ogpamangho sikandin to ogkougpaan din.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Ko waro ogkitoon din no ugpaan din dio, kagi rin dio to goinawa rin to, ‘Ian do koddi to oglibong a dio to tahan no ugpaan ku.’ No oglibong sikandin dio to sikan no otow. Ko ogkitoon din ka tahan no ugpaan din no maroyow on no ogkounawa to baloy no maawang on woy natapid,
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 oghondio pad sikandin to mgo duma rin. Ogpangumow to duma rin no papitu no mgo busow no madmaroot pad lagboy kandin. Nò, ogdumoon din sikandan no oglibongan din ka sika otow no noulian on no ogsolod on ka tibo. Madmaroot pad lagboy ka pog-ugpo to sikan no otow to nokohun-a no pog-ugpo din. Ogkounawa sikan ka pog-ugpo to mgo otow no maroot so batasan dan no ogkootawan kuntoon, nasi ogmaroot man do ka batasan dan.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 To ogkakagi pad si Hisus to mgo otow, nokouma ka inoy rin woy ka mgo hari rin. Ogtatagad sikandan dio to libuwasan di impaalap dan ka kagi ran dio to kandin to duon ignangon dan porom kandin.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Kagi to mgo otow ki Hisus to, “Dio to libuwasan ka inoy nu woy ka mgo hari nu. Pohondion ka kun.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Nigtabak si Hisus to, “Hontow ka inoy ku? Hontow ka mgo hari ku?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Intinuru ni Hisus ka mgo hibatoon din no kagi rin to, “Soini ka inoy ku woy ka mgo hari ku.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Agad hontow otawa no ogtuman to igkoiniatan to Amoy ku no Magboboot no dio to langit, songo inoy ku woy mgo hari ku, mgo ataboy ku sikandan.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.