Mateus 12
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARC
1 Songo allow, ka Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy, si Hisus woy ka mgo hibatoon din, nakabayo to kamot to tirigu. Nigpanggutasan ka mgo hibatoon no nigpupu sikandan to pila buwa no tagdoy to tirigu, no nigkoon dan on.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 To nigkita to mgo Parisiu to nighimu ran, nigkagi sikandan ki Hisus to, “Pitawa nu ka mgo hibatoon nu. Ogpakasalo sikandan to Balaod ta to kono ki ogtalabau to Allow ta to Oghimoloy.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Nigtabak si Hisus no kagi din to, “Wa kow buwa makabasa to kagi to Magboboot no ingkasulat dongan bahin ki Dabid no Igbuyag ta dongan woy ka mgo sakup din. Niggutasan sikandan no nanhondio sikandan to Igbaloy to Magboboot woy nigsolod sikandan.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Nigkoon dan ka paan no intubad dio to Magboboot. Ka kagi to Balaod ta, ka litos do no ogkoon to sikan no paan ian do ka mgo talagpanubad to Magboboot.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Songo wa kow buwa makabasa to kagi to Magboboot no ingkasulat ni Moisis dongan no ka mgo talagpanubad to Magboboot dio to Dakol no Ampuanan og-awos to ogtalabau sikandan to Allow to Poghimoloy. Di waro salo dan dio to Magboboot.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Malogot ka ignangon ku kaniu no duon nokouma kai to kaniu ka labow pad to mgo kasuguan to Dakol no Ampuanan ta.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Songo duon ingkasulat dio to kinagian to Magboboot no nigkagi rin to, ‘Ka lagboy no igkoiniatan ku, ian to dakol ka igkohoy-u now to mgo duma now; kono ian no igtubad now no mgo ayam no kono ku ogkoiniatan.’ ” Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Ko litos porom ka pogsabut now to soini, kono now porom ogbobootan ka mgo otow no waro salo.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ian su ka Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan ka ogboboot ko nokoy ka litos no oghimuon to Allow to Oghimoloy.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Nighipanow on si Hisus woy nighondio sikandin to anaranan to mgo og-ampu.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Dio to solod to anaranan to mgo og-ampu, duon otow no noumil ka limang no bolad din. Duon ka mgo otow rio no kagi ran ki Hisus to, “Duon inso noy koykow. Ko ogtambalan ta ka otow no ogdaralu to Allow to Oghimoloy, ogpakalapas ki to Balaod?” Ian ka inso dan su ko ogbawian din, ogbayungan dan sikandin dio to mgo igbuyag dan to nakasalo sikandin to Allow ran to Oghimoloy.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Nigtabak si Hisus to, “Sikaniu, ko duon karniru nu no ko ogkoulug dio to lungag ko Allow to Oghimoloy, og-insa a ko hontow naan kaniu no kono oghonat ka sikan no ayam nu agad Allow to Oghimoloy.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Dakoldakol man ka pulus to otow to sika ayam. Omunaan kono ki ogpakalapas to Balaod ko ogbuligan ta ka otow agad Allow to Oghimoloy.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 No, nignangonan ni Hisus ka otow no noumil ka limang no bolad din to, “Kotonga nu ka bolad nu.” To inkotong din no nabawian on no nokog-unawa on to limang no bolad din.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Nò, nanlibuwas ka mgo Parisiu to sikan no anaranan no nigbabantaan ko ogmonuon dan to ogpohimatoy ki Hisus.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Pogkataga ni Hisus ko nokoy ka dio to goinawa to mgo Parisiu, nig-awo sikandin dio to sikan no ugpaan no mohon-ing lagboy ka mgo otow no nanduma kandin. Nigbawian din ka tibo no nandaralu.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Nigkagian din sikandan to kono dan ogpohitaga ko hontow sikandin.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Omunaan no innangon din soini su ka innangon dongan ni Isaias, ogkatuman on. Nigsulat din bahin ki Hisus no kagi rin,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Soini ka pigsugu ku no pig-alam kud. Dakoli ka goinawa ku kandin woy narago a kandin. Ogparuma ku kandin ka Gimukud ku no kandin ka ogpohitaga ku dio to tibo no koot-otawan to pogboot ku kandan.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Kono og-apul sikandin woy kono ogbabansagon. Songo kono din ogpaagbotan ka kandin no kagi ko og-anad dio to dalan to mgo lunsud.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Ay-ayaran din ka batasan din to mgo otow no malotoy woy ogkohoy-uan din ka mgo otow no mohirapan no waro ogbulig kandan. Kono sikandin oghagtong no ogbulig taman to ogpandoog din to matuwarong no mgo tuud ku,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 woy taman to sikandin ka ogsaligan to tibo no mgo koot-otawan.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Duon mgo otow no nig-alap dan dio ki Hisus ka otow no nabutud woy nabongol su nasoloran to busow. Nigbawian ni Hisus sikandin no paragas nakakita woy nakakagi ka sikan no otow.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Nabolongbolong ka mgo nalibulung no mgo otow to nighimu ni Hisus. Kagi to mgo otow to, “Sikandin buwa ka Im-imanan ta no pinanganak to Labow no Igbuyag no si Dabid.”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 To nakarinog ka mgo Parisiu to inkagi to mgo otow nigkagi sikandan to, “Omunaan no nokohimu sikandin to unawa to sikan su nabogayan sikandin to igbuyag to mgo busow no si Satanas to kabogbogan.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Natagaan ni Hisus ka duon dio to goinawa ran no nigkagi to, “Ko dio to sagboka no ugpaan no duon ka mgo sakup to mgo igbuyag no ogmabunbunuoy, magaan ogkaawo ka pandatuan dan. Songo ogkawaro ko ogmabunbunuoy ka mgo otow to sagboka no lunsud woy ko songo lunggunan to sagboka no baloy ko malasi ogpog-ogotoy sikandan, ogpakasuwoysuwoy on no warad on ogbulbuligoy.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ko ogpokog-ogot ka mgo punduk no sakup ni Satanas, kono no kalugoy no ogkoubus ka pandatuan ni Satanas su ogkaawo ka katondanan ni Satanas to og-alap to mgo sakup din.”
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Ko ka kabogbogan ni Satanas ka niggamit ku to pogdogil to mgo busow, no hondoi naan ogligkat ka kabogbogan no niggamit to mgo duma now to pogdogil to mgo busow? Pinabayo to nighimu to mgo hibatoon now, natalap kow to inbayung now koddi.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ka kabogbogan ku to pogdogil to mgo busow, ogligkat to Gimukud to Magboboot. Puun to soini, ogkatagaan now to noumaan kow on to pogtuman to Pogsugu to Magboboot to mgo otow kai to tano.”
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Ka dangob pad no pananglitan ni Hisus. Kagi, “Agad ko hontow no ogpanakow, woy ogpakasolod to baloy to manokal no lukos no ogtakow to kalaglagan din ko ogbakuon din pad ka sikan no tagtuun no manokal. Bali naan ogtakawon din on ka agad nokoy.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Ka otow no kono ogduma koddi, sikan ka og-atu koddi. Woy ka otow no kono ogbulig koddi to oglimud to mgo otow, ogpasuwayon din ka mgo otow.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Omunaan ognangonan ku sikaniu, ogpasayluon to Magboboot ka otow no ogkagi woy ko oghimu to agad nokoy no maroot. Di kono ogpasayluon to Magboboot ka otow no ogligal to hinimuan to Gimukud to Magboboot.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Ka otow no ogdoot to Kakoy to Koot-otawan kai to tano, ogpasayluon to Magboboot. Di ka otow no ogsumpaliton din ka Gimukud to Magboboot, kono sikandin ogpasayluon taman to taman.”
32 E, se qualquer disser
33 Nigparagas nigkagi si Hisus to pananglitan nigkagi to, “Ka kayu no waro dalu din, ogbogas to maroyow. Di ka kayu no duon dalu ogbogas to maroot. Ogkatagaan ta ko maroyow woy ko maroot ka kayu pinabayo to bogas din.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Unawa do kaniu, waro ogkagion now no maroyow su maroot ka mgo batasan now. Ogkounawa kow to ulod no oghilu su ogpakoid kow no mgo otow. Ko nokoy ka dio to goinawa now, ian ka oglibuwas dut bo-bo now.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Ka otow no maroyow ka batasan din, songo maroyow ka ogkagion din. Di ka otow no maroot ka batasan din, songo maroot ka ogkagion din.
35 O homem bom tira boas
36 Ognangonan ku sikaniu no uromo to allow to poglogpad to Magboboot, ka tuud to kuntoon no kagi now no waro pulus, sikan ka insoon din kaniu.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Pinabayo to mgo kagi no oglibuwas dut bo-bo now kuntoon, ogkatagaan uromo ko oglogparan kow woy ko kono.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Nigkagi ka mgo Parisiu woy ka mgo talag-anad to Balaod ki Hisus to, “Maistru, ipapitow nu porom kanami ka songo koinuinuan no indanan noy to koykow ka pigsugu to Magboboot kai to tano.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Nigtabak si Hisus no nigkagi to, “Sikaniu no mgo otow kuntoon, maroot lagboy ka mgo batasan now. Waro ka Magboboot dio to goinawa now su manio no ogkoiniatan now pad to ogpitow to songo koin-inuan no og-indanan? Kona a. Ka indanan no igpapitow ku ro kaniu ian ka indanan no ogkounawa to noumaan dongan ki Hunas no talagnangon to kagi to Magboboot.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Si Hunas dongan, nokougpo dio to gotok to dakol no ngalap to dagat to tatolu no allow woy tatolu no marusilom. Ogkounawa ka ogkabayaan ku, koddi no Kakoy to koot-otawan kai to tano, iglobong a rio to tano to tatolu no allow woy tatolu no marusilom.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Uromo to allow to ogbobootan to Magboboot ka mgo otow, ogsolsolan kow to mgo taga Ninibi dongan su pogkarinog dan to innangon ni Hunas kandan, nigpan-ongkoran dan ka maroot no mgo batasan dan. No, kuntoon duon on kai to kaniu ka labow pad lagboy ki Hunas di waro now tuui ka innangon din kaniu.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Uromo to allow to ogbobootan to Magboboot ka mgo otow, songo ogsunditan kow to dongan no Labow no Igbuyag no boi dio to lunsud no oghingaranan to Siba, su nigpuun sikandin to mariu lagboy no lunsud oyow oghondio do no ogpaminog to ig-anad to Labow no Igbuyag no si Solomon. No, kuntoon duon otow no og-anad kaniu no labow pad lagboy ki Igbuyag Solomon di waro now tuui ka ig-anad din kaniu.”
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “To narogil ka busow, nig-awo to sagboka no otow no nig-ugpaan din no oghondio sikandin to awayan su ogpamangho sikandin to ogkougpaan din.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Ko waro ogkitoon din no ugpaan din dio, kagi rin dio to goinawa rin to, ‘Ian do koddi to oglibong a dio to tahan no ugpaan ku.’ No oglibong sikandin dio to sikan no otow. Ko ogkitoon din ka tahan no ugpaan din no maroyow on no ogkounawa to baloy no maawang on woy natapid,
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 oghondio pad sikandin to mgo duma rin. Ogpangumow to duma rin no papitu no mgo busow no madmaroot pad lagboy kandin. Nò, ogdumoon din sikandan no oglibongan din ka sika otow no noulian on no ogsolod on ka tibo. Madmaroot pad lagboy ka pog-ugpo to sikan no otow to nokohun-a no pog-ugpo din. Ogkounawa sikan ka pog-ugpo to mgo otow no maroot so batasan dan no ogkootawan kuntoon, nasi ogmaroot man do ka batasan dan.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 To ogkakagi pad si Hisus to mgo otow, nokouma ka inoy rin woy ka mgo hari rin. Ogtatagad sikandan dio to libuwasan di impaalap dan ka kagi ran dio to kandin to duon ignangon dan porom kandin.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Kagi to mgo otow ki Hisus to, “Dio to libuwasan ka inoy nu woy ka mgo hari nu. Pohondion ka kun.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Nigtabak si Hisus to, “Hontow ka inoy ku? Hontow ka mgo hari ku?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Intinuru ni Hisus ka mgo hibatoon din no kagi rin to, “Soini ka inoy ku woy ka mgo hari ku.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Agad hontow otawa no ogtuman to igkoiniatan to Amoy ku no Magboboot no dio to langit, songo inoy ku woy mgo hari ku, mgo ataboy ku sikandan.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.