Mateus 10

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Piglimud ni Hisus ka sikan no sampulu woy darua no mgo hibatoon din nigbogayan din sikandan to kabogbogan oyow ogpakarogil sikandan to mgo busow no nigsolod to mgo otow, woy oyow ogpakabawi sikandan to agad nokoy no dalu to mgo otow.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Soini ka mgo ngaran to sampulu woy darua no mgo apostolis ni Hisus. Si Simon no nighingaranan din ki Pedro woy ka hari rin no si Andres, woy si Santiago, woy ka hari rin no si Huan no mgo anak ni Sibidiu.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Woy si Pilipi, woy si Bartolomi, woy si Tomas, woy si Matiu no talagkubla to buhis, woy si Santiago no anak ni Alpiu, woy si Tadiu.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Woy si Simon no Siloti woy si Hudas Iskarioti no ogpanabod ki Hisus.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Impohipanow ni Hisus ka sikan no mgo sampulu woy darua no mgo lukos. Nignangonan din sikandan no nigkagi to, “Kono kow oghondio to mgo lunsud to kono no Hudiu woy mgo lunsud to mgo otow no oghingaranan to taga Samaria.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Hondio kow ro to mgo duma ta, no ian ka mgo pinanganak ni Israil su ogkounawa sikandan to mgo ayam no oghingaran to karniru no nallagak.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Hipanow kow woy inangon now kandan no magaan on ogkatuman ka Pogsugu to Magboboot kai to kalibutan.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Bawii now ka mgo otow no ogpandaralu, woy buhia now ka mgo otow no nammatoy, woy bawii now ka mgo otow no ibungon, woy dogila now ka mgo busow no nigsolod dio to mgo otow. Nakatinawo kow to Magboboot no waro bayad kaniu, omunaan no songo buligi now sikandan no kono now buyui to bayad.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Kono now alapa ka salapi no bulawan woy ko boronsi.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Kono kow og-alap to kabil woy sapatus woy dangob no sabinit now woy tukod, su ka mgo ogtalabau, litos ian ko ogbogayan to mgo og-awoson dan.”
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Songo nigkagi si Hisus kandan to, “Ko ogpokouma kow to dakol no lunsud woy ko agad doisok no lunsud, pamitawa now ka otow no ogpalopow kaniu dio to baloy rin. Lopow kow dio to baloy rin woy palinggalat kow dutun taman to oghipanow kow on.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 — ausente —
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 — ausente —
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Ko duon lunsud no kono ogpalopow kaniu woy kono ogpamminog to ignangon now kandan, ongkori now ka sika no ugpaan woy topungi now ka basak dut paa now no sikan ian ka indanan no warad on labot now to sikan no lunsud ko oglogparan uromo sikandan to Magboboot.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Ognangonan ku sikaniu, ko allow to iglogpad to Magboboot uromo, molmohirap pad ka iglogpad din to sikan no lunsud no waro mogtinawo kaniu to sikan no iglogpad din to mgo otow no nig-ugpo dongan dio to mgo lunsud no oghingaranan to Suduma woy Gumura.”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Nigparagas nigkagi si Hisus to mgo hibatoon din to, “Pamminog kow, igpohondio ku sikaniu dio to mgo otow no mabulut. Ogkounawa kow to ayam no oghingaranan to karniru no kono mabulut woy sikandan no oghondian now, ogkounawa sikandan to magintalunan no asu no mabulut lagboy. Omunaan no ogpanagana kow di kono kow oghimu to maroot to agad hontow.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Bantoy kow su duon mgo otow no og-alapon kow dio to tangkaan to talaghusoy no og-insaan kow woy oglamposan kow dio to mgo anaranan to mgo og-ampu.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Woy og-alapon kow nikandan dio to tangkaan to gobirnador woy mgo igbuyag su ogtuu kow koddi. Ko ogkoumaan kow on soini, ignangon now ka Maroyow no Nangnangonon dio to mgo Hudiu woy to mgo kono no Hudiu.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Ko dio kow on, kono kow ogkasasow ko nokoy ka inangon now su ko ogpokouma on ka sikan no allow, ogbuligan kow to Magboboot to ignangon now woy igtabak now.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Ka ignangon now, kono ogligkat to kaniu no pogdoromdom di ogligkat to Gimukud to Amoy ta no Magboboot ka ogkagion now.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Sikan no allow, duon mgo otow no ogpohimatayan dan ka sulod dan, woy songo duon mgo otow no ogpohimatayan dan ka mgo anak dan. Woy duon mgo otow no ogpohimatayan dan ka mgo amoy ran woy mgo inoy ran.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Og-usigon kow to tibo no mgo otow su sakup ku sikaniu. Di sika otow no ogpakaaguanta taman to ogkaponga ka sikan no igkabaybayari now, ogkabogayan sikandin to kouyagan no waro katamanan.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Ko ogkabaybayaran kow dio to dangob no lunsud, agpas kow awo dio, woy hondio kow to duma no lunsud. Ignangon ku kaniu to kono kow pad ogpokologob no og-anad dio to tibo no mgo lunsud to Israil no sikoddi no Kakoy to mgo Koot-otawan, oglibong a kai.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Ka otow no og-anad, awoson no kono din ogdoromdoma no labow sikandin to talag-anad kandin. Ogkounawa ro to suguanon no kono no labow to igbuyag din.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Litos porom to songo og-anad ko ogpakasokod to ogkounawa ka katouan din to sikan to maistru rin woy ko ogpakasokod ka suguanon ko ogkounawa ka kandin no katondanan to sikan to igbuyag din. Ko sikoddi no igbuyag now, ko oghingaranan a to Biilsibul, no labion kaniu no mgo hibatoon ku, labow pad no maroot ka ighingaran kaniu.”
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Di kono kow ogkahallok to sikan no mgo otow su ka hinimuan dan no inholos dan ogkatagaan dod uromo, su agad nokoy no kono dan ignangon kuntoon, ogkatagaan dod uromo.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Ka innangon ku no sikaniu do ka nigdinog, igbabansagon now dio to libuwasan. Woy ka in-anad ku kaniu no waro mataga ka duma no mgo otow, songo ignangon now to tibo no mgo otow.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Kono kow ogkahallok to mgo otow no oghimatoy ro to lawa now ro di kono ogpokohimatoy to gimukud now. Ian now porom ogkahallokan ka Magboboot su ogpokohimu no ogpakatugdo ka lawa now woy ka gimukud now dio to imperno
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Dini to kanta, ka singku sintabus do ka litos to igboli to darua no manukmanuk no ogkoiling to ul-ul. Di waro agad sagboka kandan no ogkoulug dio to tano ko kono no pogboot to Magboboot.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Di sikaniu, nataga ka Magboboot ko pila no aslag ka bulbul now.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Omunaan no kono kow ogkahallok su dakoldakol ka igkannugan to Magboboot kaniu no mgo otow to mgo manukmanuk.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Ka otow no og-abinon to sikoddi ka igbuyag din dio to tangkaan to mgo otow, songo og-abinon ku sikandin dio to tangkaan to Amoy ku no dio to langit,” kagi ni Hisus.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 “Di ka otow no kona a rin og-abinon dio to tangkaan to mgo otow songo kono ku sikandin og-abinon dio to tangkaan to Amoy ku no dio to langit.”
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Kono now doromdoma no ian ku ighondini to kalibutan to og-awo to samuk. Wara a nighondini to og-awo to samuk di nighondini ad oyow ogpokog-usig ka mgo otow.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Nighondini ad oyow ogpokog-ogot ka amoy woy anak din no lukos, woy ogpokog-usig ka inoy woy anak din no boi woy ogpokog-ogot ka anogang no boi to anogang din no boi.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Woy ka sagboka no otow, ka lagboy no usig din ian ka mgo otow no og-ugpo to kandin no baloy.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Agad hontow otawa, ko dakoldakol ka goinawa rin to amoy din mgo inoy rin to goinawa rin koddi, kono no litos no sakup ku. Woy ko dakoldakol ka goinawa rin to anak din to goinawa rin koddi, songo kono no litos no hibatoon ku.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Ka otow no kono ogtiang to krus din su ogkahallok to ogkamatoy, kono ogkohimu no hibatoon ku.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Ka otow no ogkannugan to kandin no kouyagan kai to kalibutan, ogkamatoy ro sikandin. Di ka otow no ogtuman to mgo sugu ku agad ian ka igkamatoy rin soini, ogbogayan sikandin to kouyagan no waro katamanan.”
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Ka otow no ogtinawo kaniu, songo ogtinawoon a rin. Woy ka otow no ogtinawo koddi, songo ogtinawoon din ka Amoy ku no dio to langit no nigsugu koddi kai to kalibutan.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Ka otow no ogtinawo to talagnangon to kagi to Magboboot su talagnangon sikandin, sikan no otow no ogtinawo, ogbogayan to Magboboot ka igsayo unawa to igbogoy rin to talagnangon din ko mohuri no allow. Woy ka otow no ogtinawo to songo otow no ogpaagad-agad to Magboboot su ka sika pogpaagad-agad din, ogbogayan to Magboboot ka songo igsayo unawa to igbogoy rin dut otow no ogpaagad-agad kandin.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Kono now kalingawi soini, agad hontow no otow no ogpoinum to agad songo basu ro no woig no mahagsil to sakup ku su sakup ku sikandin, ogkabogayan sikandin to igsayo puun to Magboboot.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.