Mateus 10

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Piglimud ni Hisus ka sikan no sampulu woy darua no mgo hibatoon din nigbogayan din sikandan to kabogbogan oyow ogpakarogil sikandan to mgo busow no nigsolod to mgo otow, woy oyow ogpakabawi sikandan to agad nokoy no dalu to mgo otow.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.
2 Soini ka mgo ngaran to sampulu woy darua no mgo apostolis ni Hisus. Si Simon no nighingaranan din ki Pedro woy ka hari rin no si Andres, woy si Santiago, woy ka hari rin no si Huan no mgo anak ni Sibidiu.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Woy si Pilipi, woy si Bartolomi, woy si Tomas, woy si Matiu no talagkubla to buhis, woy si Santiago no anak ni Alpiu, woy si Tadiu.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Woy si Simon no Siloti woy si Hudas Iskarioti no ogpanabod ki Hisus.
4 Simão, o Cananita, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Impohipanow ni Hisus ka sikan no mgo sampulu woy darua no mgo lukos. Nignangonan din sikandan no nigkagi to, “Kono kow oghondio to mgo lunsud to kono no Hudiu woy mgo lunsud to mgo otow no oghingaranan to taga Samaria.
5 Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Hondio kow ro to mgo duma ta, no ian ka mgo pinanganak ni Israil su ogkounawa sikandan to mgo ayam no oghingaran to karniru no nallagak.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Hipanow kow woy inangon now kandan no magaan on ogkatuman ka Pogsugu to Magboboot kai to kalibutan.
7 E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Bawii now ka mgo otow no ogpandaralu, woy buhia now ka mgo otow no nammatoy, woy bawii now ka mgo otow no ibungon, woy dogila now ka mgo busow no nigsolod dio to mgo otow. Nakatinawo kow to Magboboot no waro bayad kaniu, omunaan no songo buligi now sikandan no kono now buyui to bayad.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Kono now alapa ka salapi no bulawan woy ko boronsi.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
10 Kono kow og-alap to kabil woy sapatus woy dangob no sabinit now woy tukod, su ka mgo ogtalabau, litos ian ko ogbogayan to mgo og-awoson dan.”
10 Nem alforges para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordões; porque digno é o operário do seu alimento.
11 Songo nigkagi si Hisus kandan to, “Ko ogpokouma kow to dakol no lunsud woy ko agad doisok no lunsud, pamitawa now ka otow no ogpalopow kaniu dio to baloy rin. Lopow kow dio to baloy rin woy palinggalat kow dutun taman to oghipanow kow on.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí, até que vos retireis.
12 — ausente —
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 — ausente —
13 E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ko duon lunsud no kono ogpalopow kaniu woy kono ogpamminog to ignangon now kandan, ongkori now ka sika no ugpaan woy topungi now ka basak dut paa now no sikan ian ka indanan no warad on labot now to sikan no lunsud ko oglogparan uromo sikandan to Magboboot.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Ognangonan ku sikaniu, ko allow to iglogpad to Magboboot uromo, molmohirap pad ka iglogpad din to sikan no lunsud no waro mogtinawo kaniu to sikan no iglogpad din to mgo otow no nig-ugpo dongan dio to mgo lunsud no oghingaranan to Suduma woy Gumura.”
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Nigparagas nigkagi si Hisus to mgo hibatoon din to, “Pamminog kow, igpohondio ku sikaniu dio to mgo otow no mabulut. Ogkounawa kow to ayam no oghingaranan to karniru no kono mabulut woy sikandan no oghondian now, ogkounawa sikandan to magintalunan no asu no mabulut lagboy. Omunaan no ogpanagana kow di kono kow oghimu to maroot to agad hontow.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Bantoy kow su duon mgo otow no og-alapon kow dio to tangkaan to talaghusoy no og-insaan kow woy oglamposan kow dio to mgo anaranan to mgo og-ampu.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Woy og-alapon kow nikandan dio to tangkaan to gobirnador woy mgo igbuyag su ogtuu kow koddi. Ko ogkoumaan kow on soini, ignangon now ka Maroyow no Nangnangonon dio to mgo Hudiu woy to mgo kono no Hudiu.
18 E sereis até conduzidos à presença dos governadores, e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles, e aos gentios.
19 Ko dio kow on, kono kow ogkasasow ko nokoy ka inangon now su ko ogpokouma on ka sikan no allow, ogbuligan kow to Magboboot to ignangon now woy igtabak now.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
20 Ka ignangon now, kono ogligkat to kaniu no pogdoromdom di ogligkat to Gimukud to Amoy ta no Magboboot ka ogkagion now.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Sikan no allow, duon mgo otow no ogpohimatayan dan ka sulod dan, woy songo duon mgo otow no ogpohimatayan dan ka mgo anak dan. Woy duon mgo otow no ogpohimatayan dan ka mgo amoy ran woy mgo inoy ran.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
22 Og-usigon kow to tibo no mgo otow su sakup ku sikaniu. Di sika otow no ogpakaaguanta taman to ogkaponga ka sikan no igkabaybayari now, ogkabogayan sikandin to kouyagan no waro katamanan.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Ko ogkabaybayaran kow dio to dangob no lunsud, agpas kow awo dio, woy hondio kow to duma no lunsud. Ignangon ku kaniu to kono kow pad ogpokologob no og-anad dio to tibo no mgo lunsud to Israil no sikoddi no Kakoy to mgo Koot-otawan, oglibong a kai.
23 Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Ka otow no og-anad, awoson no kono din ogdoromdoma no labow sikandin to talag-anad kandin. Ogkounawa ro to suguanon no kono no labow to igbuyag din.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Litos porom to songo og-anad ko ogpakasokod to ogkounawa ka katouan din to sikan to maistru rin woy ko ogpakasokod ka suguanon ko ogkounawa ka kandin no katondanan to sikan to igbuyag din. Ko sikoddi no igbuyag now, ko oghingaranan a to Biilsibul, no labion kaniu no mgo hibatoon ku, labow pad no maroot ka ighingaran kaniu.”
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Di kono kow ogkahallok to sikan no mgo otow su ka hinimuan dan no inholos dan ogkatagaan dod uromo, su agad nokoy no kono dan ignangon kuntoon, ogkatagaan dod uromo.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Ka innangon ku no sikaniu do ka nigdinog, igbabansagon now dio to libuwasan. Woy ka in-anad ku kaniu no waro mataga ka duma no mgo otow, songo ignangon now to tibo no mgo otow.
27 O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Kono kow ogkahallok to mgo otow no oghimatoy ro to lawa now ro di kono ogpokohimatoy to gimukud now. Ian now porom ogkahallokan ka Magboboot su ogpokohimu no ogpakatugdo ka lawa now woy ka gimukud now dio to imperno
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Dini to kanta, ka singku sintabus do ka litos to igboli to darua no manukmanuk no ogkoiling to ul-ul. Di waro agad sagboka kandan no ogkoulug dio to tano ko kono no pogboot to Magboboot.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Di sikaniu, nataga ka Magboboot ko pila no aslag ka bulbul now.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Omunaan no kono kow ogkahallok su dakoldakol ka igkannugan to Magboboot kaniu no mgo otow to mgo manukmanuk.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Ka otow no og-abinon to sikoddi ka igbuyag din dio to tangkaan to mgo otow, songo og-abinon ku sikandin dio to tangkaan to Amoy ku no dio to langit,” kagi ni Hisus.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 “Di ka otow no kona a rin og-abinon dio to tangkaan to mgo otow songo kono ku sikandin og-abinon dio to tangkaan to Amoy ku no dio to langit.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Kono now doromdoma no ian ku ighondini to kalibutan to og-awo to samuk. Wara a nighondini to og-awo to samuk di nighondini ad oyow ogpokog-usig ka mgo otow.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Nighondini ad oyow ogpokog-ogot ka amoy woy anak din no lukos, woy ogpokog-usig ka inoy woy anak din no boi woy ogpokog-ogot ka anogang no boi to anogang din no boi.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Woy ka sagboka no otow, ka lagboy no usig din ian ka mgo otow no og-ugpo to kandin no baloy.
36 E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Agad hontow otawa, ko dakoldakol ka goinawa rin to amoy din mgo inoy rin to goinawa rin koddi, kono no litos no sakup ku. Woy ko dakoldakol ka goinawa rin to anak din to goinawa rin koddi, songo kono no litos no hibatoon ku.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ka otow no kono ogtiang to krus din su ogkahallok to ogkamatoy, kono ogkohimu no hibatoon ku.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Ka otow no ogkannugan to kandin no kouyagan kai to kalibutan, ogkamatoy ro sikandin. Di ka otow no ogtuman to mgo sugu ku agad ian ka igkamatoy rin soini, ogbogayan sikandin to kouyagan no waro katamanan.”
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida, por amor de mim, achá-la-á.
40 “Ka otow no ogtinawo kaniu, songo ogtinawoon a rin. Woy ka otow no ogtinawo koddi, songo ogtinawoon din ka Amoy ku no dio to langit no nigsugu koddi kai to kalibutan.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Ka otow no ogtinawo to talagnangon to kagi to Magboboot su talagnangon sikandin, sikan no otow no ogtinawo, ogbogayan to Magboboot ka igsayo unawa to igbogoy rin to talagnangon din ko mohuri no allow. Woy ka otow no ogtinawo to songo otow no ogpaagad-agad to Magboboot su ka sika pogpaagad-agad din, ogbogayan to Magboboot ka songo igsayo unawa to igbogoy rin dut otow no ogpaagad-agad kandin.
41 Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
42 Kono now kalingawi soini, agad hontow no otow no ogpoinum to agad songo basu ro no woig no mahagsil to sakup ku su sakup ku sikandin, ogkabogayan sikandin to igsayo puun to Magboboot.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.