Mateus 10
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA
1 Piglimud ni Hisus ka sikan no sampulu woy darua no mgo hibatoon din nigbogayan din sikandan to kabogbogan oyow ogpakarogil sikandan to mgo busow no nigsolod to mgo otow, woy oyow ogpakabawi sikandan to agad nokoy no dalu to mgo otow.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Soini ka mgo ngaran to sampulu woy darua no mgo apostolis ni Hisus. Si Simon no nighingaranan din ki Pedro woy ka hari rin no si Andres, woy si Santiago, woy ka hari rin no si Huan no mgo anak ni Sibidiu.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Woy si Pilipi, woy si Bartolomi, woy si Tomas, woy si Matiu no talagkubla to buhis, woy si Santiago no anak ni Alpiu, woy si Tadiu.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Woy si Simon no Siloti woy si Hudas Iskarioti no ogpanabod ki Hisus.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Impohipanow ni Hisus ka sikan no mgo sampulu woy darua no mgo lukos. Nignangonan din sikandan no nigkagi to, “Kono kow oghondio to mgo lunsud to kono no Hudiu woy mgo lunsud to mgo otow no oghingaranan to taga Samaria.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Hondio kow ro to mgo duma ta, no ian ka mgo pinanganak ni Israil su ogkounawa sikandan to mgo ayam no oghingaran to karniru no nallagak.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Hipanow kow woy inangon now kandan no magaan on ogkatuman ka Pogsugu to Magboboot kai to kalibutan.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Bawii now ka mgo otow no ogpandaralu, woy buhia now ka mgo otow no nammatoy, woy bawii now ka mgo otow no ibungon, woy dogila now ka mgo busow no nigsolod dio to mgo otow. Nakatinawo kow to Magboboot no waro bayad kaniu, omunaan no songo buligi now sikandan no kono now buyui to bayad.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Kono now alapa ka salapi no bulawan woy ko boronsi.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Kono kow og-alap to kabil woy sapatus woy dangob no sabinit now woy tukod, su ka mgo ogtalabau, litos ian ko ogbogayan to mgo og-awoson dan.”
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 Songo nigkagi si Hisus kandan to, “Ko ogpokouma kow to dakol no lunsud woy ko agad doisok no lunsud, pamitawa now ka otow no ogpalopow kaniu dio to baloy rin. Lopow kow dio to baloy rin woy palinggalat kow dutun taman to oghipanow kow on.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 — ausente —
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 — ausente —
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Ko duon lunsud no kono ogpalopow kaniu woy kono ogpamminog to ignangon now kandan, ongkori now ka sika no ugpaan woy topungi now ka basak dut paa now no sikan ian ka indanan no warad on labot now to sikan no lunsud ko oglogparan uromo sikandan to Magboboot.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Ognangonan ku sikaniu, ko allow to iglogpad to Magboboot uromo, molmohirap pad ka iglogpad din to sikan no lunsud no waro mogtinawo kaniu to sikan no iglogpad din to mgo otow no nig-ugpo dongan dio to mgo lunsud no oghingaranan to Suduma woy Gumura.”
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Nigparagas nigkagi si Hisus to mgo hibatoon din to, “Pamminog kow, igpohondio ku sikaniu dio to mgo otow no mabulut. Ogkounawa kow to ayam no oghingaranan to karniru no kono mabulut woy sikandan no oghondian now, ogkounawa sikandan to magintalunan no asu no mabulut lagboy. Omunaan no ogpanagana kow di kono kow oghimu to maroot to agad hontow.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Bantoy kow su duon mgo otow no og-alapon kow dio to tangkaan to talaghusoy no og-insaan kow woy oglamposan kow dio to mgo anaranan to mgo og-ampu.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Woy og-alapon kow nikandan dio to tangkaan to gobirnador woy mgo igbuyag su ogtuu kow koddi. Ko ogkoumaan kow on soini, ignangon now ka Maroyow no Nangnangonon dio to mgo Hudiu woy to mgo kono no Hudiu.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Ko dio kow on, kono kow ogkasasow ko nokoy ka inangon now su ko ogpokouma on ka sikan no allow, ogbuligan kow to Magboboot to ignangon now woy igtabak now.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Ka ignangon now, kono ogligkat to kaniu no pogdoromdom di ogligkat to Gimukud to Amoy ta no Magboboot ka ogkagion now.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 Sikan no allow, duon mgo otow no ogpohimatayan dan ka sulod dan, woy songo duon mgo otow no ogpohimatayan dan ka mgo anak dan. Woy duon mgo otow no ogpohimatayan dan ka mgo amoy ran woy mgo inoy ran.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Og-usigon kow to tibo no mgo otow su sakup ku sikaniu. Di sika otow no ogpakaaguanta taman to ogkaponga ka sikan no igkabaybayari now, ogkabogayan sikandin to kouyagan no waro katamanan.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Ko ogkabaybayaran kow dio to dangob no lunsud, agpas kow awo dio, woy hondio kow to duma no lunsud. Ignangon ku kaniu to kono kow pad ogpokologob no og-anad dio to tibo no mgo lunsud to Israil no sikoddi no Kakoy to mgo Koot-otawan, oglibong a kai.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Ka otow no og-anad, awoson no kono din ogdoromdoma no labow sikandin to talag-anad kandin. Ogkounawa ro to suguanon no kono no labow to igbuyag din.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Litos porom to songo og-anad ko ogpakasokod to ogkounawa ka katouan din to sikan to maistru rin woy ko ogpakasokod ka suguanon ko ogkounawa ka kandin no katondanan to sikan to igbuyag din. Ko sikoddi no igbuyag now, ko oghingaranan a to Biilsibul, no labion kaniu no mgo hibatoon ku, labow pad no maroot ka ighingaran kaniu.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Di kono kow ogkahallok to sikan no mgo otow su ka hinimuan dan no inholos dan ogkatagaan dod uromo, su agad nokoy no kono dan ignangon kuntoon, ogkatagaan dod uromo.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Ka innangon ku no sikaniu do ka nigdinog, igbabansagon now dio to libuwasan. Woy ka in-anad ku kaniu no waro mataga ka duma no mgo otow, songo ignangon now to tibo no mgo otow.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Kono kow ogkahallok to mgo otow no oghimatoy ro to lawa now ro di kono ogpokohimatoy to gimukud now. Ian now porom ogkahallokan ka Magboboot su ogpokohimu no ogpakatugdo ka lawa now woy ka gimukud now dio to imperno
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Dini to kanta, ka singku sintabus do ka litos to igboli to darua no manukmanuk no ogkoiling to ul-ul. Di waro agad sagboka kandan no ogkoulug dio to tano ko kono no pogboot to Magboboot.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Di sikaniu, nataga ka Magboboot ko pila no aslag ka bulbul now.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Omunaan no kono kow ogkahallok su dakoldakol ka igkannugan to Magboboot kaniu no mgo otow to mgo manukmanuk.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 Ka otow no og-abinon to sikoddi ka igbuyag din dio to tangkaan to mgo otow, songo og-abinon ku sikandin dio to tangkaan to Amoy ku no dio to langit,” kagi ni Hisus.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 “Di ka otow no kona a rin og-abinon dio to tangkaan to mgo otow songo kono ku sikandin og-abinon dio to tangkaan to Amoy ku no dio to langit.”
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Kono now doromdoma no ian ku ighondini to kalibutan to og-awo to samuk. Wara a nighondini to og-awo to samuk di nighondini ad oyow ogpokog-usig ka mgo otow.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Nighondini ad oyow ogpokog-ogot ka amoy woy anak din no lukos, woy ogpokog-usig ka inoy woy anak din no boi woy ogpokog-ogot ka anogang no boi to anogang din no boi.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Woy ka sagboka no otow, ka lagboy no usig din ian ka mgo otow no og-ugpo to kandin no baloy.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 Agad hontow otawa, ko dakoldakol ka goinawa rin to amoy din mgo inoy rin to goinawa rin koddi, kono no litos no sakup ku. Woy ko dakoldakol ka goinawa rin to anak din to goinawa rin koddi, songo kono no litos no hibatoon ku.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ka otow no kono ogtiang to krus din su ogkahallok to ogkamatoy, kono ogkohimu no hibatoon ku.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Ka otow no ogkannugan to kandin no kouyagan kai to kalibutan, ogkamatoy ro sikandin. Di ka otow no ogtuman to mgo sugu ku agad ian ka igkamatoy rin soini, ogbogayan sikandin to kouyagan no waro katamanan.”
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Ka otow no ogtinawo kaniu, songo ogtinawoon a rin. Woy ka otow no ogtinawo koddi, songo ogtinawoon din ka Amoy ku no dio to langit no nigsugu koddi kai to kalibutan.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Ka otow no ogtinawo to talagnangon to kagi to Magboboot su talagnangon sikandin, sikan no otow no ogtinawo, ogbogayan to Magboboot ka igsayo unawa to igbogoy rin to talagnangon din ko mohuri no allow. Woy ka otow no ogtinawo to songo otow no ogpaagad-agad to Magboboot su ka sika pogpaagad-agad din, ogbogayan to Magboboot ka songo igsayo unawa to igbogoy rin dut otow no ogpaagad-agad kandin.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Kono now kalingawi soini, agad hontow no otow no ogpoinum to agad songo basu ro no woig no mahagsil to sakup ku su sakup ku sikandin, ogkabogayan sikandin to igsayo puun to Magboboot.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.