Mateus 10
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Piglimud ni Hisus ka sikan no sampulu woy darua no mgo hibatoon din nigbogayan din sikandan to kabogbogan oyow ogpakarogil sikandan to mgo busow no nigsolod to mgo otow, woy oyow ogpakabawi sikandan to agad nokoy no dalu to mgo otow.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Soini ka mgo ngaran to sampulu woy darua no mgo apostolis ni Hisus. Si Simon no nighingaranan din ki Pedro woy ka hari rin no si Andres, woy si Santiago, woy ka hari rin no si Huan no mgo anak ni Sibidiu.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Woy si Pilipi, woy si Bartolomi, woy si Tomas, woy si Matiu no talagkubla to buhis, woy si Santiago no anak ni Alpiu, woy si Tadiu.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Woy si Simon no Siloti woy si Hudas Iskarioti no ogpanabod ki Hisus.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Impohipanow ni Hisus ka sikan no mgo sampulu woy darua no mgo lukos. Nignangonan din sikandan no nigkagi to, “Kono kow oghondio to mgo lunsud to kono no Hudiu woy mgo lunsud to mgo otow no oghingaranan to taga Samaria.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Hondio kow ro to mgo duma ta, no ian ka mgo pinanganak ni Israil su ogkounawa sikandan to mgo ayam no oghingaran to karniru no nallagak.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Hipanow kow woy inangon now kandan no magaan on ogkatuman ka Pogsugu to Magboboot kai to kalibutan.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Bawii now ka mgo otow no ogpandaralu, woy buhia now ka mgo otow no nammatoy, woy bawii now ka mgo otow no ibungon, woy dogila now ka mgo busow no nigsolod dio to mgo otow. Nakatinawo kow to Magboboot no waro bayad kaniu, omunaan no songo buligi now sikandan no kono now buyui to bayad.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Kono now alapa ka salapi no bulawan woy ko boronsi.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Kono kow og-alap to kabil woy sapatus woy dangob no sabinit now woy tukod, su ka mgo ogtalabau, litos ian ko ogbogayan to mgo og-awoson dan.”
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Songo nigkagi si Hisus kandan to, “Ko ogpokouma kow to dakol no lunsud woy ko agad doisok no lunsud, pamitawa now ka otow no ogpalopow kaniu dio to baloy rin. Lopow kow dio to baloy rin woy palinggalat kow dutun taman to oghipanow kow on.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 — ausente —
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 — ausente —
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ko duon lunsud no kono ogpalopow kaniu woy kono ogpamminog to ignangon now kandan, ongkori now ka sika no ugpaan woy topungi now ka basak dut paa now no sikan ian ka indanan no warad on labot now to sikan no lunsud ko oglogparan uromo sikandan to Magboboot.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ognangonan ku sikaniu, ko allow to iglogpad to Magboboot uromo, molmohirap pad ka iglogpad din to sikan no lunsud no waro mogtinawo kaniu to sikan no iglogpad din to mgo otow no nig-ugpo dongan dio to mgo lunsud no oghingaranan to Suduma woy Gumura.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Nigparagas nigkagi si Hisus to mgo hibatoon din to, “Pamminog kow, igpohondio ku sikaniu dio to mgo otow no mabulut. Ogkounawa kow to ayam no oghingaranan to karniru no kono mabulut woy sikandan no oghondian now, ogkounawa sikandan to magintalunan no asu no mabulut lagboy. Omunaan no ogpanagana kow di kono kow oghimu to maroot to agad hontow.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Bantoy kow su duon mgo otow no og-alapon kow dio to tangkaan to talaghusoy no og-insaan kow woy oglamposan kow dio to mgo anaranan to mgo og-ampu.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Woy og-alapon kow nikandan dio to tangkaan to gobirnador woy mgo igbuyag su ogtuu kow koddi. Ko ogkoumaan kow on soini, ignangon now ka Maroyow no Nangnangonon dio to mgo Hudiu woy to mgo kono no Hudiu.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ko dio kow on, kono kow ogkasasow ko nokoy ka inangon now su ko ogpokouma on ka sikan no allow, ogbuligan kow to Magboboot to ignangon now woy igtabak now.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ka ignangon now, kono ogligkat to kaniu no pogdoromdom di ogligkat to Gimukud to Amoy ta no Magboboot ka ogkagion now.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Sikan no allow, duon mgo otow no ogpohimatayan dan ka sulod dan, woy songo duon mgo otow no ogpohimatayan dan ka mgo anak dan. Woy duon mgo otow no ogpohimatayan dan ka mgo amoy ran woy mgo inoy ran.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Og-usigon kow to tibo no mgo otow su sakup ku sikaniu. Di sika otow no ogpakaaguanta taman to ogkaponga ka sikan no igkabaybayari now, ogkabogayan sikandin to kouyagan no waro katamanan.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ko ogkabaybayaran kow dio to dangob no lunsud, agpas kow awo dio, woy hondio kow to duma no lunsud. Ignangon ku kaniu to kono kow pad ogpokologob no og-anad dio to tibo no mgo lunsud to Israil no sikoddi no Kakoy to mgo Koot-otawan, oglibong a kai.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Ka otow no og-anad, awoson no kono din ogdoromdoma no labow sikandin to talag-anad kandin. Ogkounawa ro to suguanon no kono no labow to igbuyag din.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Litos porom to songo og-anad ko ogpakasokod to ogkounawa ka katouan din to sikan to maistru rin woy ko ogpakasokod ka suguanon ko ogkounawa ka kandin no katondanan to sikan to igbuyag din. Ko sikoddi no igbuyag now, ko oghingaranan a to Biilsibul, no labion kaniu no mgo hibatoon ku, labow pad no maroot ka ighingaran kaniu.”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Di kono kow ogkahallok to sikan no mgo otow su ka hinimuan dan no inholos dan ogkatagaan dod uromo, su agad nokoy no kono dan ignangon kuntoon, ogkatagaan dod uromo.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ka innangon ku no sikaniu do ka nigdinog, igbabansagon now dio to libuwasan. Woy ka in-anad ku kaniu no waro mataga ka duma no mgo otow, songo ignangon now to tibo no mgo otow.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Kono kow ogkahallok to mgo otow no oghimatoy ro to lawa now ro di kono ogpokohimatoy to gimukud now. Ian now porom ogkahallokan ka Magboboot su ogpokohimu no ogpakatugdo ka lawa now woy ka gimukud now dio to imperno
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Dini to kanta, ka singku sintabus do ka litos to igboli to darua no manukmanuk no ogkoiling to ul-ul. Di waro agad sagboka kandan no ogkoulug dio to tano ko kono no pogboot to Magboboot.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Di sikaniu, nataga ka Magboboot ko pila no aslag ka bulbul now.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Omunaan no kono kow ogkahallok su dakoldakol ka igkannugan to Magboboot kaniu no mgo otow to mgo manukmanuk.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Ka otow no og-abinon to sikoddi ka igbuyag din dio to tangkaan to mgo otow, songo og-abinon ku sikandin dio to tangkaan to Amoy ku no dio to langit,” kagi ni Hisus.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 “Di ka otow no kona a rin og-abinon dio to tangkaan to mgo otow songo kono ku sikandin og-abinon dio to tangkaan to Amoy ku no dio to langit.”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Kono now doromdoma no ian ku ighondini to kalibutan to og-awo to samuk. Wara a nighondini to og-awo to samuk di nighondini ad oyow ogpokog-usig ka mgo otow.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Nighondini ad oyow ogpokog-ogot ka amoy woy anak din no lukos, woy ogpokog-usig ka inoy woy anak din no boi woy ogpokog-ogot ka anogang no boi to anogang din no boi.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Woy ka sagboka no otow, ka lagboy no usig din ian ka mgo otow no og-ugpo to kandin no baloy.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Agad hontow otawa, ko dakoldakol ka goinawa rin to amoy din mgo inoy rin to goinawa rin koddi, kono no litos no sakup ku. Woy ko dakoldakol ka goinawa rin to anak din to goinawa rin koddi, songo kono no litos no hibatoon ku.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ka otow no kono ogtiang to krus din su ogkahallok to ogkamatoy, kono ogkohimu no hibatoon ku.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Ka otow no ogkannugan to kandin no kouyagan kai to kalibutan, ogkamatoy ro sikandin. Di ka otow no ogtuman to mgo sugu ku agad ian ka igkamatoy rin soini, ogbogayan sikandin to kouyagan no waro katamanan.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Ka otow no ogtinawo kaniu, songo ogtinawoon a rin. Woy ka otow no ogtinawo koddi, songo ogtinawoon din ka Amoy ku no dio to langit no nigsugu koddi kai to kalibutan.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ka otow no ogtinawo to talagnangon to kagi to Magboboot su talagnangon sikandin, sikan no otow no ogtinawo, ogbogayan to Magboboot ka igsayo unawa to igbogoy rin to talagnangon din ko mohuri no allow. Woy ka otow no ogtinawo to songo otow no ogpaagad-agad to Magboboot su ka sika pogpaagad-agad din, ogbogayan to Magboboot ka songo igsayo unawa to igbogoy rin dut otow no ogpaagad-agad kandin.
41 Quem receber um
42 Kono now kalingawi soini, agad hontow no otow no ogpoinum to agad songo basu ro no woig no mahagsil to sakup ku su sakup ku sikandin, ogkabogayan sikandin to igsayo puun to Magboboot.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.