Marcos 8
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ
1 Songo allow, nalibulung nighutuk ka mohon-ing no mgo otow dio ki Hisus. Ko warad on ka mgo bohow ran nig-umow ni Hisus ka mgo hibatoon din no kagi rin kandan to,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Ogkohoy-uan ku ka soin no mgo otow su tatolu ran no allow dini to koddi no warad on ka bohow ran.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Ko ogpoulion ku sikandan no kono ku pad ogpakoonon kandan, ogkabigtawan buwa dio to dalan su mariu ka pigpuunan to duma.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Nig-inso ka mgo hibatoon din to, “Di hondoi ki ogkita to paan no litos to tibo soini no mgo otow no mariu ki to lunsud?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Nig-inso si Hisus to “Pila buwa no malison no paan ka kai?” Nigtabak to, “Papitu no malison ka kai.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Nigsugu ni Hisus ka mgo otow to, “Pinnuu kow kai to tano.” Nò, nigkomkom din ka sika papitu no malison woy nigpasalamatan din ka Magboboot. Pogpanlotiblotib din ka paan, imbogoy rin to mgo hibatoon din oyow iglogoblogob dan to mgo otow. No pigtuman soini to mgo hibatoon din.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Duon pila ro no molintok no ngalap to woig no nalutu on. Nigpasalamatan din ka Magboboot woy impanlogob din to mgo hibatoon din dio to mgo otow.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 — ausente —
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Pogkaponga to pogkoon dan impouli ni Hisus ka mgo otow no nan-untud si Hisus woy ka mgo hibatoon din to songo balutu no nighondio sikandan to dangob no ugpaan no oghingaranan to Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ko rio woy si Hisus to sikan no ugpaan, nokouma ka duma no mgo Parisiu rio ki Hisus woy nigbunsud nigmaap-apuloy kandin. Nò, nigbuyu dan no oghimuon ni Hisus ka igkoinuinuan oyow og-ol-ologan dan porom sikandin ko malogot ian to duon kabogbogan din puun to Magboboot.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Di nig-ugsul on ni Hisus to maagbot no goinawa rin no nigtabak din to, “Kaniu no mgo otow no nabuhi pad kuntoon, manio naan to ogpamitow kow to poindanan no ogpuun to Magboboot? Ogkagian ku sikaniu to waro poindanan no igpapitow ku to soin no mgo otow.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Nò nig-ongkoran on ni Hisus mgo hibatoon din ka mgo Parisiu woy nan-untud to balutu no nigparagas sikandan to oghondio to limang to lanow.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ko ka mgo hibatoon din dio to balutu, nalingawan dan to pog-alap to bohow ran. Songo malison naan do no paan ka nagalat to balutu.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 No impananglitan ni Hisus kandan ko nigbohog din kandan to, “Bantoy kow. Ngilam kow tongod to sikan no igpatulin to paan to mgo Parisiu mgo igpatulin to paan ni Hirodis.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Pogdinog dan to soin no kagi nigmakagkagioy no kagi ran, “Soini ka kagi rin su waro paan ta.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Nataga si Hisus to kagi ran no nig-inso din sikandan to, “Manio to ogmakagkagioy kow tongod to waro paan ta?” Nig-inso din pad to, “Waro pad makasugat ka kagi ku kaniu? Waro kow pad makasabut? Makogal dod so mgo ulu now?”
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Nigparagas to mgo inso din. “Duon mata now. Manio to kono kow ogpakakita? Duon talinga now. Manio to kono kow ogpakarinog?”
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Dangob pad no mgo inso. “Waro now doromdoma ko nigpanlotiblotib kud ka paan no lalimma no impakoon to sika lalimma no libu no mgo otow? Pila no bukag ka samo?” Nigtabak kandan to, “Sampulu woy darua.”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Songo nigkagi rin kandan, “Duon dod ka sika papitu no malison no paan no impakoon to hop-at no libu no mgo otow. Pila no bukag ka naponu no samo?” Nigtabak dan to, “Papitu.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 “Nò man,” kagi ni Hisus kandan, “manio naan to wa kow pad makasabut?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Nighondio woy si Hisus to Bitsaida. Ko nokouma on sikandan, duon mgo otow dio no nigduma ran ka sagboka no nabutud no lukos no nigbuyu dan ki Hisus no ogsamsamon din ka mata rin.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Pigkitkit ni Hisus ka bolad to sikan no nabutud woy pigduma rin dio to libuwasan to lunsud. Ko nig-iloban ni Hisus ka mata to nabutud woy ko nigsamsam din ka mata, nig-inso din kandin to “Duon on ogkitoon nu?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Niglingi ka lukos no nigkagi to, “Hoo, ogkitoon ku ka otow di ogkounawa sikandan to mgo kayu no oghihipanow.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Nighutuk ni Hisus samsama ka mata to lukos. Namitowpitow ka sikan no lukos no nabawian on ka mata rin. Maawang on ka pogpitow rin.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ko nigsugu ni Hisus to og-uli on ka lukos, nigkagi to, “Uli kad on di lipas ka ro to soin no lunsud.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Nanhipanow on si Hisus woy ka mgo hibatoon din no nanhondio to mgo lunsud no marani to Sisaria Pilipi. Ko hihipanow sikandan, nig-insaan ni Hisus sikandan to, “Hontow a buwa dio to goinawa to mgo otow?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Nigtabak sikandan to, “Duon mgo otow no kagi ran to ‘Sikoykow si Huan no Talagbautismu.’ Kagi to duma no mgo otow to koykow si Ilias. Duon dod dangob no mgo otow no kagi ran no sikoykow ian ka songo talagnangon to kagi to Magboboot.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 “Di sikaniu atag, nokoy ka kaniu no ogtabak? Hontow a to kaniu no goinawa?” Nigtabak ni Pedro to, “Sikoykow ian ka Kristu.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nig-utusan ni Hisus sikandan to, “Kono now nangoni ka agad hondoi no otow bahin koddi.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Nigbunsud si Hisus to ogbatbat to mgo hibatoon din no kagi rin, “Sikoddi no Kakoy to mgo Kootawan kai to kalibutan, og-awoson no ogkabaybayaran a pad. Ogsamilian a to mgo tahuronon to mgo Hudiu, mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo talag-anad to Balaod ta. Ogpohimatayan a ran di ka igkatatolu no allow to pogkamatoy ku ogkootawan a ro.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Waro ian iholos ka kagi rin kandan. Ian in-awoy ni Pedro si Hisus woy nigbunsud to ogsaparan din porom sikandin.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Di poglingi ni Hisus nigkita rin dod ka dangob no hibatoon din no nigsaparan din si Pedro. Kagi rin ki Pedro, “Ogkounawa to kagi ni Satanas sikan; awo ka kai to tangkaan ku. Kono ogpuun to Magboboot ka pogdoromdom nu; puun to goinawa to mgo otow ro.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Nigparani ni Hisus kandin ka nalibulung no mgo otow, mgo hibatoon din. Ko marani on, kagi rin kandan, “Ko duon otow no ogkoiniatan din ka ogpasakup koddi, og-awos to kono din ogkannugunan ka mgo koiniatan din woy ka lawa rin woy og-unug koddi. Agad ogbalagaron to sikan no otow ka igkabaybayari rin agad ko ogkamatoy bahin to sakup ku sikandin no ian ka ogkounawa to ogtiangon din ka kandin no krus no og-alapon din to kamatayon din. Ko oghimuon din soini, ogkohimu on no hibatoon ku sikandin.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Sikan no otow no ogkannugunan din ka kouyagan din kai to tano waro do nasi kandin no kouyagan to mohuri no allow. Di atag, sikan otow no ogbalagaron din ka kouyagan din kai to tano su ka pogtuu rin koddi woy ko bahin to Maroyow no Nangnangonon, duon nasi kandin no kouyagan ko mohuri no allow.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 — ausente —
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Ka mgo otow kai to soin no kalibutan kuntoon, maroot lagboy ka oghimuon dan woy nig-ongkoran dan ka Magboboot. Nò, ka sika mgo otow, agad hontow sikandan, ko igkasipod dan to ognangon to koddi ka Igbuyag dan, woy ko igkasipod dan to ig-anad ku, sikoddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan, songo igkasipod ku sikandan to poglibong ku kai to tano. No, to sika poglibong ku, duon kai to koddi ka kabogbogan to Amoy ku no Magboboot. Lagkos, ogduma koddi ka mgo diwata no suguanon din.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.