Marcos 8
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB
1 Songo allow, nalibulung nighutuk ka mohon-ing no mgo otow dio ki Hisus. Ko warad on ka mgo bohow ran nig-umow ni Hisus ka mgo hibatoon din no kagi rin kandan to,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Ogkohoy-uan ku ka soin no mgo otow su tatolu ran no allow dini to koddi no warad on ka bohow ran.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ko ogpoulion ku sikandan no kono ku pad ogpakoonon kandan, ogkabigtawan buwa dio to dalan su mariu ka pigpuunan to duma.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Nig-inso ka mgo hibatoon din to, “Di hondoi ki ogkita to paan no litos to tibo soini no mgo otow no mariu ki to lunsud?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Nig-inso si Hisus to “Pila buwa no malison no paan ka kai?” Nigtabak to, “Papitu no malison ka kai.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Nigsugu ni Hisus ka mgo otow to, “Pinnuu kow kai to tano.” Nò, nigkomkom din ka sika papitu no malison woy nigpasalamatan din ka Magboboot. Pogpanlotiblotib din ka paan, imbogoy rin to mgo hibatoon din oyow iglogoblogob dan to mgo otow. No pigtuman soini to mgo hibatoon din.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Duon pila ro no molintok no ngalap to woig no nalutu on. Nigpasalamatan din ka Magboboot woy impanlogob din to mgo hibatoon din dio to mgo otow.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Pogkaponga to pogkoon dan impouli ni Hisus ka mgo otow no nan-untud si Hisus woy ka mgo hibatoon din to songo balutu no nighondio sikandan to dangob no ugpaan no oghingaranan to Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ko rio woy si Hisus to sikan no ugpaan, nokouma ka duma no mgo Parisiu rio ki Hisus woy nigbunsud nigmaap-apuloy kandin. Nò, nigbuyu dan no oghimuon ni Hisus ka igkoinuinuan oyow og-ol-ologan dan porom sikandin ko malogot ian to duon kabogbogan din puun to Magboboot.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Di nig-ugsul on ni Hisus to maagbot no goinawa rin no nigtabak din to, “Kaniu no mgo otow no nabuhi pad kuntoon, manio naan to ogpamitow kow to poindanan no ogpuun to Magboboot? Ogkagian ku sikaniu to waro poindanan no igpapitow ku to soin no mgo otow.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Nò nig-ongkoran on ni Hisus mgo hibatoon din ka mgo Parisiu woy nan-untud to balutu no nigparagas sikandan to oghondio to limang to lanow.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ko ka mgo hibatoon din dio to balutu, nalingawan dan to pog-alap to bohow ran. Songo malison naan do no paan ka nagalat to balutu.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 No impananglitan ni Hisus kandan ko nigbohog din kandan to, “Bantoy kow. Ngilam kow tongod to sikan no igpatulin to paan to mgo Parisiu mgo igpatulin to paan ni Hirodis.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Pogdinog dan to soin no kagi nigmakagkagioy no kagi ran, “Soini ka kagi rin su waro paan ta.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Nataga si Hisus to kagi ran no nig-inso din sikandan to, “Manio to ogmakagkagioy kow tongod to waro paan ta?” Nig-inso din pad to, “Waro pad makasugat ka kagi ku kaniu? Waro kow pad makasabut? Makogal dod so mgo ulu now?”
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Nigparagas to mgo inso din. “Duon mata now. Manio to kono kow ogpakakita? Duon talinga now. Manio to kono kow ogpakarinog?”
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Dangob pad no mgo inso. “Waro now doromdoma ko nigpanlotiblotib kud ka paan no lalimma no impakoon to sika lalimma no libu no mgo otow? Pila no bukag ka samo?” Nigtabak kandan to, “Sampulu woy darua.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Songo nigkagi rin kandan, “Duon dod ka sika papitu no malison no paan no impakoon to hop-at no libu no mgo otow. Pila no bukag ka naponu no samo?” Nigtabak dan to, “Papitu.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 “Nò man,” kagi ni Hisus kandan, “manio naan to wa kow pad makasabut?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Nighondio woy si Hisus to Bitsaida. Ko nokouma on sikandan, duon mgo otow dio no nigduma ran ka sagboka no nabutud no lukos no nigbuyu dan ki Hisus no ogsamsamon din ka mata rin.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Pigkitkit ni Hisus ka bolad to sikan no nabutud woy pigduma rin dio to libuwasan to lunsud. Ko nig-iloban ni Hisus ka mata to nabutud woy ko nigsamsam din ka mata, nig-inso din kandin to “Duon on ogkitoon nu?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Niglingi ka lukos no nigkagi to, “Hoo, ogkitoon ku ka otow di ogkounawa sikandan to mgo kayu no oghihipanow.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Nighutuk ni Hisus samsama ka mata to lukos. Namitowpitow ka sikan no lukos no nabawian on ka mata rin. Maawang on ka pogpitow rin.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Ko nigsugu ni Hisus to og-uli on ka lukos, nigkagi to, “Uli kad on di lipas ka ro to soin no lunsud.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Nanhipanow on si Hisus woy ka mgo hibatoon din no nanhondio to mgo lunsud no marani to Sisaria Pilipi. Ko hihipanow sikandan, nig-insaan ni Hisus sikandan to, “Hontow a buwa dio to goinawa to mgo otow?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Nigtabak sikandan to, “Duon mgo otow no kagi ran to ‘Sikoykow si Huan no Talagbautismu.’ Kagi to duma no mgo otow to koykow si Ilias. Duon dod dangob no mgo otow no kagi ran no sikoykow ian ka songo talagnangon to kagi to Magboboot.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 “Di sikaniu atag, nokoy ka kaniu no ogtabak? Hontow a to kaniu no goinawa?” Nigtabak ni Pedro to, “Sikoykow ian ka Kristu.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nig-utusan ni Hisus sikandan to, “Kono now nangoni ka agad hondoi no otow bahin koddi.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Nigbunsud si Hisus to ogbatbat to mgo hibatoon din no kagi rin, “Sikoddi no Kakoy to mgo Kootawan kai to kalibutan, og-awoson no ogkabaybayaran a pad. Ogsamilian a to mgo tahuronon to mgo Hudiu, mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo talag-anad to Balaod ta. Ogpohimatayan a ran di ka igkatatolu no allow to pogkamatoy ku ogkootawan a ro.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Waro ian iholos ka kagi rin kandan. Ian in-awoy ni Pedro si Hisus woy nigbunsud to ogsaparan din porom sikandin.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Di poglingi ni Hisus nigkita rin dod ka dangob no hibatoon din no nigsaparan din si Pedro. Kagi rin ki Pedro, “Ogkounawa to kagi ni Satanas sikan; awo ka kai to tangkaan ku. Kono ogpuun to Magboboot ka pogdoromdom nu; puun to goinawa to mgo otow ro.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Nigparani ni Hisus kandin ka nalibulung no mgo otow, mgo hibatoon din. Ko marani on, kagi rin kandan, “Ko duon otow no ogkoiniatan din ka ogpasakup koddi, og-awos to kono din ogkannugunan ka mgo koiniatan din woy ka lawa rin woy og-unug koddi. Agad ogbalagaron to sikan no otow ka igkabaybayari rin agad ko ogkamatoy bahin to sakup ku sikandin no ian ka ogkounawa to ogtiangon din ka kandin no krus no og-alapon din to kamatayon din. Ko oghimuon din soini, ogkohimu on no hibatoon ku sikandin.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Sikan no otow no ogkannugunan din ka kouyagan din kai to tano waro do nasi kandin no kouyagan to mohuri no allow. Di atag, sikan otow no ogbalagaron din ka kouyagan din kai to tano su ka pogtuu rin koddi woy ko bahin to Maroyow no Nangnangonon, duon nasi kandin no kouyagan ko mohuri no allow.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 — ausente —
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Ka mgo otow kai to soin no kalibutan kuntoon, maroot lagboy ka oghimuon dan woy nig-ongkoran dan ka Magboboot. Nò, ka sika mgo otow, agad hontow sikandan, ko igkasipod dan to ognangon to koddi ka Igbuyag dan, woy ko igkasipod dan to ig-anad ku, sikoddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan, songo igkasipod ku sikandan to poglibong ku kai to tano. No, to sika poglibong ku, duon kai to koddi ka kabogbogan to Amoy ku no Magboboot. Lagkos, ogduma koddi ka mgo diwata no suguanon din.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.