Marcos 8

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Songo allow, nalibulung nighutuk ka mohon-ing no mgo otow dio ki Hisus. Ko warad on ka mgo bohow ran nig-umow ni Hisus ka mgo hibatoon din no kagi rin kandan to,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ogkohoy-uan ku ka soin no mgo otow su tatolu ran no allow dini to koddi no warad on ka bohow ran.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Ko ogpoulion ku sikandan no kono ku pad ogpakoonon kandan, ogkabigtawan buwa dio to dalan su mariu ka pigpuunan to duma.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Nig-inso ka mgo hibatoon din to, “Di hondoi ki ogkita to paan no litos to tibo soini no mgo otow no mariu ki to lunsud?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Nig-inso si Hisus to “Pila buwa no malison no paan ka kai?” Nigtabak to, “Papitu no malison ka kai.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Nigsugu ni Hisus ka mgo otow to, “Pinnuu kow kai to tano.” Nò, nigkomkom din ka sika papitu no malison woy nigpasalamatan din ka Magboboot. Pogpanlotiblotib din ka paan, imbogoy rin to mgo hibatoon din oyow iglogoblogob dan to mgo otow. No pigtuman soini to mgo hibatoon din.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Duon pila ro no molintok no ngalap to woig no nalutu on. Nigpasalamatan din ka Magboboot woy impanlogob din to mgo hibatoon din dio to mgo otow.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 — ausente —
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Pogkaponga to pogkoon dan impouli ni Hisus ka mgo otow no nan-untud si Hisus woy ka mgo hibatoon din to songo balutu no nighondio sikandan to dangob no ugpaan no oghingaranan to Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ko rio woy si Hisus to sikan no ugpaan, nokouma ka duma no mgo Parisiu rio ki Hisus woy nigbunsud nigmaap-apuloy kandin. Nò, nigbuyu dan no oghimuon ni Hisus ka igkoinuinuan oyow og-ol-ologan dan porom sikandin ko malogot ian to duon kabogbogan din puun to Magboboot.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Di nig-ugsul on ni Hisus to maagbot no goinawa rin no nigtabak din to, “Kaniu no mgo otow no nabuhi pad kuntoon, manio naan to ogpamitow kow to poindanan no ogpuun to Magboboot? Ogkagian ku sikaniu to waro poindanan no igpapitow ku to soin no mgo otow.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Nò nig-ongkoran on ni Hisus mgo hibatoon din ka mgo Parisiu woy nan-untud to balutu no nigparagas sikandan to oghondio to limang to lanow.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Ko ka mgo hibatoon din dio to balutu, nalingawan dan to pog-alap to bohow ran. Songo malison naan do no paan ka nagalat to balutu.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 No impananglitan ni Hisus kandan ko nigbohog din kandan to, “Bantoy kow. Ngilam kow tongod to sikan no igpatulin to paan to mgo Parisiu mgo igpatulin to paan ni Hirodis.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Pogdinog dan to soin no kagi nigmakagkagioy no kagi ran, “Soini ka kagi rin su waro paan ta.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Nataga si Hisus to kagi ran no nig-inso din sikandan to, “Manio to ogmakagkagioy kow tongod to waro paan ta?” Nig-inso din pad to, “Waro pad makasugat ka kagi ku kaniu? Waro kow pad makasabut? Makogal dod so mgo ulu now?”
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Nigparagas to mgo inso din. “Duon mata now. Manio to kono kow ogpakakita? Duon talinga now. Manio to kono kow ogpakarinog?”
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Dangob pad no mgo inso. “Waro now doromdoma ko nigpanlotiblotib kud ka paan no lalimma no impakoon to sika lalimma no libu no mgo otow? Pila no bukag ka samo?” Nigtabak kandan to, “Sampulu woy darua.”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Songo nigkagi rin kandan, “Duon dod ka sika papitu no malison no paan no impakoon to hop-at no libu no mgo otow. Pila no bukag ka naponu no samo?” Nigtabak dan to, “Papitu.”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 “Nò man,” kagi ni Hisus kandan, “manio naan to wa kow pad makasabut?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Nighondio woy si Hisus to Bitsaida. Ko nokouma on sikandan, duon mgo otow dio no nigduma ran ka sagboka no nabutud no lukos no nigbuyu dan ki Hisus no ogsamsamon din ka mata rin.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Pigkitkit ni Hisus ka bolad to sikan no nabutud woy pigduma rin dio to libuwasan to lunsud. Ko nig-iloban ni Hisus ka mata to nabutud woy ko nigsamsam din ka mata, nig-inso din kandin to “Duon on ogkitoon nu?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Niglingi ka lukos no nigkagi to, “Hoo, ogkitoon ku ka otow di ogkounawa sikandan to mgo kayu no oghihipanow.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Nighutuk ni Hisus samsama ka mata to lukos. Namitowpitow ka sikan no lukos no nabawian on ka mata rin. Maawang on ka pogpitow rin.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Ko nigsugu ni Hisus to og-uli on ka lukos, nigkagi to, “Uli kad on di lipas ka ro to soin no lunsud.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Nanhipanow on si Hisus woy ka mgo hibatoon din no nanhondio to mgo lunsud no marani to Sisaria Pilipi. Ko hihipanow sikandan, nig-insaan ni Hisus sikandan to, “Hontow a buwa dio to goinawa to mgo otow?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Nigtabak sikandan to, “Duon mgo otow no kagi ran to ‘Sikoykow si Huan no Talagbautismu.’ Kagi to duma no mgo otow to koykow si Ilias. Duon dod dangob no mgo otow no kagi ran no sikoykow ian ka songo talagnangon to kagi to Magboboot.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 “Di sikaniu atag, nokoy ka kaniu no ogtabak? Hontow a to kaniu no goinawa?” Nigtabak ni Pedro to, “Sikoykow ian ka Kristu.”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nig-utusan ni Hisus sikandan to, “Kono now nangoni ka agad hondoi no otow bahin koddi.”
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Nigbunsud si Hisus to ogbatbat to mgo hibatoon din no kagi rin, “Sikoddi no Kakoy to mgo Kootawan kai to kalibutan, og-awoson no ogkabaybayaran a pad. Ogsamilian a to mgo tahuronon to mgo Hudiu, mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo talag-anad to Balaod ta. Ogpohimatayan a ran di ka igkatatolu no allow to pogkamatoy ku ogkootawan a ro.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Waro ian iholos ka kagi rin kandan. Ian in-awoy ni Pedro si Hisus woy nigbunsud to ogsaparan din porom sikandin.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Di poglingi ni Hisus nigkita rin dod ka dangob no hibatoon din no nigsaparan din si Pedro. Kagi rin ki Pedro, “Ogkounawa to kagi ni Satanas sikan; awo ka kai to tangkaan ku. Kono ogpuun to Magboboot ka pogdoromdom nu; puun to goinawa to mgo otow ro.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Nigparani ni Hisus kandin ka nalibulung no mgo otow, mgo hibatoon din. Ko marani on, kagi rin kandan, “Ko duon otow no ogkoiniatan din ka ogpasakup koddi, og-awos to kono din ogkannugunan ka mgo koiniatan din woy ka lawa rin woy og-unug koddi. Agad ogbalagaron to sikan no otow ka igkabaybayari rin agad ko ogkamatoy bahin to sakup ku sikandin no ian ka ogkounawa to ogtiangon din ka kandin no krus no og-alapon din to kamatayon din. Ko oghimuon din soini, ogkohimu on no hibatoon ku sikandin.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Sikan no otow no ogkannugunan din ka kouyagan din kai to tano waro do nasi kandin no kouyagan to mohuri no allow. Di atag, sikan otow no ogbalagaron din ka kouyagan din kai to tano su ka pogtuu rin koddi woy ko bahin to Maroyow no Nangnangonon, duon nasi kandin no kouyagan ko mohuri no allow.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 — ausente —
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Ka mgo otow kai to soin no kalibutan kuntoon, maroot lagboy ka oghimuon dan woy nig-ongkoran dan ka Magboboot. Nò, ka sika mgo otow, agad hontow sikandan, ko igkasipod dan to ognangon to koddi ka Igbuyag dan, woy ko igkasipod dan to ig-anad ku, sikoddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan, songo igkasipod ku sikandan to poglibong ku kai to tano. No, to sika poglibong ku, duon kai to koddi ka kabogbogan to Amoy ku no Magboboot. Lagkos, ogduma koddi ka mgo diwata no suguanon din.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.