Marcos 8

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Songo allow, nalibulung nighutuk ka mohon-ing no mgo otow dio ki Hisus. Ko warad on ka mgo bohow ran nig-umow ni Hisus ka mgo hibatoon din no kagi rin kandan to,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Ogkohoy-uan ku ka soin no mgo otow su tatolu ran no allow dini to koddi no warad on ka bohow ran.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ko ogpoulion ku sikandan no kono ku pad ogpakoonon kandan, ogkabigtawan buwa dio to dalan su mariu ka pigpuunan to duma.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Nig-inso ka mgo hibatoon din to, “Di hondoi ki ogkita to paan no litos to tibo soini no mgo otow no mariu ki to lunsud?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Nig-inso si Hisus to “Pila buwa no malison no paan ka kai?” Nigtabak to, “Papitu no malison ka kai.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Nigsugu ni Hisus ka mgo otow to, “Pinnuu kow kai to tano.” Nò, nigkomkom din ka sika papitu no malison woy nigpasalamatan din ka Magboboot. Pogpanlotiblotib din ka paan, imbogoy rin to mgo hibatoon din oyow iglogoblogob dan to mgo otow. No pigtuman soini to mgo hibatoon din.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Duon pila ro no molintok no ngalap to woig no nalutu on. Nigpasalamatan din ka Magboboot woy impanlogob din to mgo hibatoon din dio to mgo otow.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Pogkaponga to pogkoon dan impouli ni Hisus ka mgo otow no nan-untud si Hisus woy ka mgo hibatoon din to songo balutu no nighondio sikandan to dangob no ugpaan no oghingaranan to Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Ko rio woy si Hisus to sikan no ugpaan, nokouma ka duma no mgo Parisiu rio ki Hisus woy nigbunsud nigmaap-apuloy kandin. Nò, nigbuyu dan no oghimuon ni Hisus ka igkoinuinuan oyow og-ol-ologan dan porom sikandin ko malogot ian to duon kabogbogan din puun to Magboboot.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Di nig-ugsul on ni Hisus to maagbot no goinawa rin no nigtabak din to, “Kaniu no mgo otow no nabuhi pad kuntoon, manio naan to ogpamitow kow to poindanan no ogpuun to Magboboot? Ogkagian ku sikaniu to waro poindanan no igpapitow ku to soin no mgo otow.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Nò nig-ongkoran on ni Hisus mgo hibatoon din ka mgo Parisiu woy nan-untud to balutu no nigparagas sikandan to oghondio to limang to lanow.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ko ka mgo hibatoon din dio to balutu, nalingawan dan to pog-alap to bohow ran. Songo malison naan do no paan ka nagalat to balutu.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 No impananglitan ni Hisus kandan ko nigbohog din kandan to, “Bantoy kow. Ngilam kow tongod to sikan no igpatulin to paan to mgo Parisiu mgo igpatulin to paan ni Hirodis.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Pogdinog dan to soin no kagi nigmakagkagioy no kagi ran, “Soini ka kagi rin su waro paan ta.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Nataga si Hisus to kagi ran no nig-inso din sikandan to, “Manio to ogmakagkagioy kow tongod to waro paan ta?” Nig-inso din pad to, “Waro pad makasugat ka kagi ku kaniu? Waro kow pad makasabut? Makogal dod so mgo ulu now?”
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Nigparagas to mgo inso din. “Duon mata now. Manio to kono kow ogpakakita? Duon talinga now. Manio to kono kow ogpakarinog?”
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Dangob pad no mgo inso. “Waro now doromdoma ko nigpanlotiblotib kud ka paan no lalimma no impakoon to sika lalimma no libu no mgo otow? Pila no bukag ka samo?” Nigtabak kandan to, “Sampulu woy darua.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Songo nigkagi rin kandan, “Duon dod ka sika papitu no malison no paan no impakoon to hop-at no libu no mgo otow. Pila no bukag ka naponu no samo?” Nigtabak dan to, “Papitu.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 “Nò man,” kagi ni Hisus kandan, “manio naan to wa kow pad makasabut?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Nighondio woy si Hisus to Bitsaida. Ko nokouma on sikandan, duon mgo otow dio no nigduma ran ka sagboka no nabutud no lukos no nigbuyu dan ki Hisus no ogsamsamon din ka mata rin.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Pigkitkit ni Hisus ka bolad to sikan no nabutud woy pigduma rin dio to libuwasan to lunsud. Ko nig-iloban ni Hisus ka mata to nabutud woy ko nigsamsam din ka mata, nig-inso din kandin to “Duon on ogkitoon nu?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Niglingi ka lukos no nigkagi to, “Hoo, ogkitoon ku ka otow di ogkounawa sikandan to mgo kayu no oghihipanow.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Nighutuk ni Hisus samsama ka mata to lukos. Namitowpitow ka sikan no lukos no nabawian on ka mata rin. Maawang on ka pogpitow rin.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Ko nigsugu ni Hisus to og-uli on ka lukos, nigkagi to, “Uli kad on di lipas ka ro to soin no lunsud.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Nanhipanow on si Hisus woy ka mgo hibatoon din no nanhondio to mgo lunsud no marani to Sisaria Pilipi. Ko hihipanow sikandan, nig-insaan ni Hisus sikandan to, “Hontow a buwa dio to goinawa to mgo otow?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Nigtabak sikandan to, “Duon mgo otow no kagi ran to ‘Sikoykow si Huan no Talagbautismu.’ Kagi to duma no mgo otow to koykow si Ilias. Duon dod dangob no mgo otow no kagi ran no sikoykow ian ka songo talagnangon to kagi to Magboboot.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 “Di sikaniu atag, nokoy ka kaniu no ogtabak? Hontow a to kaniu no goinawa?” Nigtabak ni Pedro to, “Sikoykow ian ka Kristu.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nig-utusan ni Hisus sikandan to, “Kono now nangoni ka agad hondoi no otow bahin koddi.”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Nigbunsud si Hisus to ogbatbat to mgo hibatoon din no kagi rin, “Sikoddi no Kakoy to mgo Kootawan kai to kalibutan, og-awoson no ogkabaybayaran a pad. Ogsamilian a to mgo tahuronon to mgo Hudiu, mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo talag-anad to Balaod ta. Ogpohimatayan a ran di ka igkatatolu no allow to pogkamatoy ku ogkootawan a ro.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Waro ian iholos ka kagi rin kandan. Ian in-awoy ni Pedro si Hisus woy nigbunsud to ogsaparan din porom sikandin.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Di poglingi ni Hisus nigkita rin dod ka dangob no hibatoon din no nigsaparan din si Pedro. Kagi rin ki Pedro, “Ogkounawa to kagi ni Satanas sikan; awo ka kai to tangkaan ku. Kono ogpuun to Magboboot ka pogdoromdom nu; puun to goinawa to mgo otow ro.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Nigparani ni Hisus kandin ka nalibulung no mgo otow, mgo hibatoon din. Ko marani on, kagi rin kandan, “Ko duon otow no ogkoiniatan din ka ogpasakup koddi, og-awos to kono din ogkannugunan ka mgo koiniatan din woy ka lawa rin woy og-unug koddi. Agad ogbalagaron to sikan no otow ka igkabaybayari rin agad ko ogkamatoy bahin to sakup ku sikandin no ian ka ogkounawa to ogtiangon din ka kandin no krus no og-alapon din to kamatayon din. Ko oghimuon din soini, ogkohimu on no hibatoon ku sikandin.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Sikan no otow no ogkannugunan din ka kouyagan din kai to tano waro do nasi kandin no kouyagan to mohuri no allow. Di atag, sikan otow no ogbalagaron din ka kouyagan din kai to tano su ka pogtuu rin koddi woy ko bahin to Maroyow no Nangnangonon, duon nasi kandin no kouyagan ko mohuri no allow.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Ka mgo otow kai to soin no kalibutan kuntoon, maroot lagboy ka oghimuon dan woy nig-ongkoran dan ka Magboboot. Nò, ka sika mgo otow, agad hontow sikandan, ko igkasipod dan to ognangon to koddi ka Igbuyag dan, woy ko igkasipod dan to ig-anad ku, sikoddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan, songo igkasipod ku sikandan to poglibong ku kai to tano. No, to sika poglibong ku, duon kai to koddi ka kabogbogan to Amoy ku no Magboboot. Lagkos, ogduma koddi ka mgo diwata no suguanon din.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.