Marcos 7
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Duon nokouma ka duma no mgo Parisiu woy ka mgo talag-anad to Balaod no nigpuun to Hirusalim no nigdalapak ki Hisus.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Nakitaan dan ka duma no mgo hibatoon ni Hisus no ogkokoon no waro pad nigpanhugas no og-iling to batasan to mgo Hudiu. Kono ogkaayun kandan ko kono ogpokog-unawa no oghugas no unawa to batasan to mgo Parisiu no oghugas to kandan no bolad.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Sikan ian ka mgo Parisiu, agad ka tibo no taga Hudia, ogtumanon dan ka in-anad to mgo kabubuyagan dan. Ka in-anad kandan to woy ogkoon ko ogpanhugas no ogkounawa to kandan no batasan.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ka dangob pad. Woy ogkoon to nigbolion dan dio to palingki ko oghugasan dan on to kandan no batasan. Songo ogtumanon dan ka mohon-ing no batasan to kabuybuyagan dan no ogkounawa to kandan no batasan to oghugas to mgo basu ran mgo kandiru, woy ka mgo boung no boronsi.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Nò, ka sikan no mgo Parisiu, mgo talag-anad to Balaod dan, pig-inso dan si Hisus to, “Manio to kono og-unug ka koykow no mgo hibatoon ka in-anad to kabuybuyagan ta? Ogkokoon ka hibatoon nu no waro hugasi ka bolad dan bahin to batasan ta.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Nigtabak si Hisus no kagi rin, “Malogot man ian ka innangon to Magboboot dongan no impasulat din ki Isaias tongod kaniu no ogpatuutuu now ro. Insulat din ka soin no kagi ligkat to Magboboot, ‘Ogtahuron ad to soin no mgo otow, kagi to Magboboot, di kagi ran do duon. Nakasuwoy ka kandan no goinawa to koddi no goinawa; mariu man sikandan koddi.
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Waro pulus kandan to ogsimba koddi su ognangon dan to mgo insugu ku ian ka ig-anad dan di atag ka kandan do no mgo sugu ka ig-anad dan to mgo otow.’ ”
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Nò, kagi ni Hisus kandan, “Pigbalagad now ka sugu to Magboboot woy ian now ogtumanon ka mgo ig-anad to mgo otow ro kai to kalibutan.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Nigkagian man do ni Hisus sikandan to, “Nahan now no mapandoy kow to pog-iniug to Balaod to Magboboot oyow ka batasan to kabuybuyagan now ka ogkounug kow. Ka ku kow, nò!
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Sikan ian ka kagi ku su nigsugu si Moisis to, ‘Tahura now ka amoy now mgo inoy now.’ Woy nigsugu dod to, ‘Sikan no otow no ogmarooton din ka amoy rin woy ko inoy rin to kagi rin, og-awoson to ogpohimatayan ka sikan no otow.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 — ausente —
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Soin no igpan-anad now, ogpuun to mgo minuna now. Sikan ian ka waro now sagmana to kinagian to Magboboot. Mohon-ing ka oghimuon now no unawa to soini no batasan now no kono no litos.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Nigparani ni Hisus ka mgo otow woy nigkagian din sikandan. Kagi rin, “Pamminog kow to kagi ku. Tibo kow pamminog oyow ogpakasabut kow.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Waro agad nokoy no koonon to otow no ogpakaligsom kandin no otow oyow kono ogpakatangko to Magboboot. Di ka kagi no ogpuun to goinawa no maroot ka ogpakaligsom to otow oyow kono ogpakatangko to Magboboot.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Ko duon talinga now, panalinga kow.”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 To pog-ongkod din to mgo otow no nalimud, nigsolod si Hisus woy ka mgo hibatoon din dio to baloy no nig-inso ka mgo hibatoon din ko nokoy ka lituk to sikan no pananglitan din to mgo otow.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Nigtabak ni Hisus kandan to, “Nig-unawa ka kakogal to ulu now to duma no mgo otow. Waro kow makasabut?” Nigparagas to oglituk. Kagi rin, “Waro agad nokoy no og-abolongon ta ka ogpokoligsom to otow oyow kono ogpakatangko to Magboboot.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Sikan ian su kono no ogpakasolod ka koonon ta dio to goinawa ta ko kono no dio to gotok ta ogpakasabuk woy oglibuwas do to lawa ta.” To soini ka kagi ni Hisus, ogpohitagoon din no litos ka tibo no ogkakoon.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Nigparagas nigkagi no kagi rin, “Ka ogpuun to ogpakaligsom to otow ka ogpuun to goinawa rin.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Ian su dio to goinawa ta ian ka ogpuunan to maroot no mgo pogdoromdom to oghimu to maroot dio to wa asawa, to ogpanakow, to ogbunu to otow,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 to oglibug, to ogkasina to kalaglagan, woy to oghimu to agad nokoy no kalasi no maroot. Dio dod to maroot no goinawa ta ogpuun to maroot no ogpokoiling to og-uubat to kono ki ogkasipod to oghimu to maroot, to ogkoima, to ogwangalon ka duma rin, to ogparakoldakol ka kandin no goinawa, woy kono ogsumsumanan to maroyow.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Tibo ka soi maroot, ogpuun to goinawa no soini ian ka ogpakaligsom to otow.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 No nighipanow on si Hisus no nighondio to sika ugpaan no marani to mgo lunsud to Tiru woy Sidon. Ko nokouma on, niglopow to baloy di ka goinawa rin ian to kono ogkataga ka mgo otow to nigdatong sikandin di kono ogkoholosan to duon on sikandin.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Pogdinog to sagboka no boi no duon anak din no boi no nigbusawan to duon on si Hisus nig-agpas nighondio kandin no nigluhud dio to tangkaan din.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Nigbuyuan din si Hisus ko ogdogilon din ka busow duon to lawa to anak din. Ka soi boi, kono no Hudiu sikandin. Taga Siroponisia ka amoy rin di Ginarik ka kinagian din.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Nigtabak si Hisus kandin to maralom no kagi, “Ka maroyow, ian ta ogpakoonon pad ka mgo bato. Kono ogkaayun ko igbogoy ta ka koonon dan dio to mgo asu.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 “Hoo man ian, Buyag,” kagi to sikan no boi, “di agad ka mgo asu dio to salad to lamisaan, ogkoonon dan ka ogkoulug no mgo timu to mgo bato.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Nò, kagi ni Hisus kandin, “Su maroyow ka intabak nu, uli kad dio to baloy nu; niglibuwas on ka busow no duon to anak nu.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Nò, nig-uli ka boi dio to kandan. Ko nigdatong din nigkita rin ka anak din no oghibat to hibatanan din no warad on ka busow to lawa rin.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Ko nighipanow si Hisus ligkat to Tiru no lunsud, dio mogdolog to Sidon no lunsud no nigparagas dio to Lanow to Galilia no oghondio to sikan no ugpaan no duon sampulu no lunsud.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ko nokouma on dio, nigduma to mgo otow dio ki Hisus ka songo lukos no nabongol woy kono ogkalituk ka kagi rin. Nigbuyu dan si Hisus to oyow ogsamsamon din ka lukos oyow ogkabawian on.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Nig-alap ni Hisus ka lukos dio to waro otow no pigkulitok din ka mgo talinga to lukos to mgo tinuru din. Kaponga sikan, nig-ilob si Hisus woy nigsamsam din ka dilo to sika otow to ngingi rin.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 No poglonghag ni Hisus dio to langit, noopuk sikandin no kagi rin to sikan lukos bahin to talinga rin mgo dilo din, “Ipapata” no ka lituk ian, “Ogkapulasan ka.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Nò, nabawian on ka talinga rin; ogpakarinog on woy nabawian on ka dilo din; ogkalituk on ko ogkagi.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Nigpinaan ni Hisus ka mgo otow to kono dan ogpanangon on ka agad hontow. Di agad nigpinaan, nasi do ian nignangonnangon ka mgo otow.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Noinuinu lagboy ka tibo no mgo otow. Kagi ran, “Lagboy no maroyow ka tibo no oghimuon din. Agad ka nabongol, ogpakarinog on woy ka nawolok, ogpakakagi on.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.