Marcos 7

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Duon nokouma ka duma no mgo Parisiu woy ka mgo talag-anad to Balaod no nigpuun to Hirusalim no nigdalapak ki Hisus.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Nakitaan dan ka duma no mgo hibatoon ni Hisus no ogkokoon no waro pad nigpanhugas no og-iling to batasan to mgo Hudiu. Kono ogkaayun kandan ko kono ogpokog-unawa no oghugas no unawa to batasan to mgo Parisiu no oghugas to kandan no bolad.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Sikan ian ka mgo Parisiu, agad ka tibo no taga Hudia, ogtumanon dan ka in-anad to mgo kabubuyagan dan. Ka in-anad kandan to woy ogkoon ko ogpanhugas no ogkounawa to kandan no batasan.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Ka dangob pad. Woy ogkoon to nigbolion dan dio to palingki ko oghugasan dan on to kandan no batasan. Songo ogtumanon dan ka mohon-ing no batasan to kabuybuyagan dan no ogkounawa to kandan no batasan to oghugas to mgo basu ran mgo kandiru, woy ka mgo boung no boronsi.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Nò, ka sikan no mgo Parisiu, mgo talag-anad to Balaod dan, pig-inso dan si Hisus to, “Manio to kono og-unug ka koykow no mgo hibatoon ka in-anad to kabuybuyagan ta? Ogkokoon ka hibatoon nu no waro hugasi ka bolad dan bahin to batasan ta.”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Nigtabak si Hisus no kagi rin, “Malogot man ian ka innangon to Magboboot dongan no impasulat din ki Isaias tongod kaniu no ogpatuutuu now ro. Insulat din ka soin no kagi ligkat to Magboboot, ‘Ogtahuron ad to soin no mgo otow, kagi to Magboboot, di kagi ran do duon. Nakasuwoy ka kandan no goinawa to koddi no goinawa; mariu man sikandan koddi.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Waro pulus kandan to ogsimba koddi su ognangon dan to mgo insugu ku ian ka ig-anad dan di atag ka kandan do no mgo sugu ka ig-anad dan to mgo otow.’ ”
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Nò, kagi ni Hisus kandan, “Pigbalagad now ka sugu to Magboboot woy ian now ogtumanon ka mgo ig-anad to mgo otow ro kai to kalibutan.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Nigkagian man do ni Hisus sikandan to, “Nahan now no mapandoy kow to pog-iniug to Balaod to Magboboot oyow ka batasan to kabuybuyagan now ka ogkounug kow. Ka ku kow, nò!
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Sikan ian ka kagi ku su nigsugu si Moisis to, ‘Tahura now ka amoy now mgo inoy now.’ Woy nigsugu dod to, ‘Sikan no otow no ogmarooton din ka amoy rin woy ko inoy rin to kagi rin, og-awoson to ogpohimatayan ka sikan no otow.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 — ausente —
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Soin no igpan-anad now, ogpuun to mgo minuna now. Sikan ian ka waro now sagmana to kinagian to Magboboot. Mohon-ing ka oghimuon now no unawa to soini no batasan now no kono no litos.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Nigparani ni Hisus ka mgo otow woy nigkagian din sikandan. Kagi rin, “Pamminog kow to kagi ku. Tibo kow pamminog oyow ogpakasabut kow.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Waro agad nokoy no koonon to otow no ogpakaligsom kandin no otow oyow kono ogpakatangko to Magboboot. Di ka kagi no ogpuun to goinawa no maroot ka ogpakaligsom to otow oyow kono ogpakatangko to Magboboot.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Ko duon talinga now, panalinga kow.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 To pog-ongkod din to mgo otow no nalimud, nigsolod si Hisus woy ka mgo hibatoon din dio to baloy no nig-inso ka mgo hibatoon din ko nokoy ka lituk to sikan no pananglitan din to mgo otow.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Nigtabak ni Hisus kandan to, “Nig-unawa ka kakogal to ulu now to duma no mgo otow. Waro kow makasabut?” Nigparagas to oglituk. Kagi rin, “Waro agad nokoy no og-abolongon ta ka ogpokoligsom to otow oyow kono ogpakatangko to Magboboot.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Sikan ian su kono no ogpakasolod ka koonon ta dio to goinawa ta ko kono no dio to gotok ta ogpakasabuk woy oglibuwas do to lawa ta.” To soini ka kagi ni Hisus, ogpohitagoon din no litos ka tibo no ogkakoon.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Nigparagas nigkagi no kagi rin, “Ka ogpuun to ogpakaligsom to otow ka ogpuun to goinawa rin.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Ian su dio to goinawa ta ian ka ogpuunan to maroot no mgo pogdoromdom to oghimu to maroot dio to wa asawa, to ogpanakow, to ogbunu to otow,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 to oglibug, to ogkasina to kalaglagan, woy to oghimu to agad nokoy no kalasi no maroot. Dio dod to maroot no goinawa ta ogpuun to maroot no ogpokoiling to og-uubat to kono ki ogkasipod to oghimu to maroot, to ogkoima, to ogwangalon ka duma rin, to ogparakoldakol ka kandin no goinawa, woy kono ogsumsumanan to maroyow.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Tibo ka soi maroot, ogpuun to goinawa no soini ian ka ogpakaligsom to otow.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 No nighipanow on si Hisus no nighondio to sika ugpaan no marani to mgo lunsud to Tiru woy Sidon. Ko nokouma on, niglopow to baloy di ka goinawa rin ian to kono ogkataga ka mgo otow to nigdatong sikandin di kono ogkoholosan to duon on sikandin.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Pogdinog to sagboka no boi no duon anak din no boi no nigbusawan to duon on si Hisus nig-agpas nighondio kandin no nigluhud dio to tangkaan din.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Nigbuyuan din si Hisus ko ogdogilon din ka busow duon to lawa to anak din. Ka soi boi, kono no Hudiu sikandin. Taga Siroponisia ka amoy rin di Ginarik ka kinagian din.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Nigtabak si Hisus kandin to maralom no kagi, “Ka maroyow, ian ta ogpakoonon pad ka mgo bato. Kono ogkaayun ko igbogoy ta ka koonon dan dio to mgo asu.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 “Hoo man ian, Buyag,” kagi to sikan no boi, “di agad ka mgo asu dio to salad to lamisaan, ogkoonon dan ka ogkoulug no mgo timu to mgo bato.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Nò, kagi ni Hisus kandin, “Su maroyow ka intabak nu, uli kad dio to baloy nu; niglibuwas on ka busow no duon to anak nu.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Nò, nig-uli ka boi dio to kandan. Ko nigdatong din nigkita rin ka anak din no oghibat to hibatanan din no warad on ka busow to lawa rin.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Ko nighipanow si Hisus ligkat to Tiru no lunsud, dio mogdolog to Sidon no lunsud no nigparagas dio to Lanow to Galilia no oghondio to sikan no ugpaan no duon sampulu no lunsud.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Ko nokouma on dio, nigduma to mgo otow dio ki Hisus ka songo lukos no nabongol woy kono ogkalituk ka kagi rin. Nigbuyu dan si Hisus to oyow ogsamsamon din ka lukos oyow ogkabawian on.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Nig-alap ni Hisus ka lukos dio to waro otow no pigkulitok din ka mgo talinga to lukos to mgo tinuru din. Kaponga sikan, nig-ilob si Hisus woy nigsamsam din ka dilo to sika otow to ngingi rin.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 No poglonghag ni Hisus dio to langit, noopuk sikandin no kagi rin to sikan lukos bahin to talinga rin mgo dilo din, “Ipapata” no ka lituk ian, “Ogkapulasan ka.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Nò, nabawian on ka talinga rin; ogpakarinog on woy nabawian on ka dilo din; ogkalituk on ko ogkagi.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Nigpinaan ni Hisus ka mgo otow to kono dan ogpanangon on ka agad hontow. Di agad nigpinaan, nasi do ian nignangonnangon ka mgo otow.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Noinuinu lagboy ka tibo no mgo otow. Kagi ran, “Lagboy no maroyow ka tibo no oghimuon din. Agad ka nabongol, ogpakarinog on woy ka nawolok, ogpakakagi on.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.