Marcos 7

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Duon nokouma ka duma no mgo Parisiu woy ka mgo talag-anad to Balaod no nigpuun to Hirusalim no nigdalapak ki Hisus.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Nakitaan dan ka duma no mgo hibatoon ni Hisus no ogkokoon no waro pad nigpanhugas no og-iling to batasan to mgo Hudiu. Kono ogkaayun kandan ko kono ogpokog-unawa no oghugas no unawa to batasan to mgo Parisiu no oghugas to kandan no bolad.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Sikan ian ka mgo Parisiu, agad ka tibo no taga Hudia, ogtumanon dan ka in-anad to mgo kabubuyagan dan. Ka in-anad kandan to woy ogkoon ko ogpanhugas no ogkounawa to kandan no batasan.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Ka dangob pad. Woy ogkoon to nigbolion dan dio to palingki ko oghugasan dan on to kandan no batasan. Songo ogtumanon dan ka mohon-ing no batasan to kabuybuyagan dan no ogkounawa to kandan no batasan to oghugas to mgo basu ran mgo kandiru, woy ka mgo boung no boronsi.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Nò, ka sikan no mgo Parisiu, mgo talag-anad to Balaod dan, pig-inso dan si Hisus to, “Manio to kono og-unug ka koykow no mgo hibatoon ka in-anad to kabuybuyagan ta? Ogkokoon ka hibatoon nu no waro hugasi ka bolad dan bahin to batasan ta.”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Nigtabak si Hisus no kagi rin, “Malogot man ian ka innangon to Magboboot dongan no impasulat din ki Isaias tongod kaniu no ogpatuutuu now ro. Insulat din ka soin no kagi ligkat to Magboboot, ‘Ogtahuron ad to soin no mgo otow, kagi to Magboboot, di kagi ran do duon. Nakasuwoy ka kandan no goinawa to koddi no goinawa; mariu man sikandan koddi.
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Waro pulus kandan to ogsimba koddi su ognangon dan to mgo insugu ku ian ka ig-anad dan di atag ka kandan do no mgo sugu ka ig-anad dan to mgo otow.’ ”
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Nò, kagi ni Hisus kandan, “Pigbalagad now ka sugu to Magboboot woy ian now ogtumanon ka mgo ig-anad to mgo otow ro kai to kalibutan.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Nigkagian man do ni Hisus sikandan to, “Nahan now no mapandoy kow to pog-iniug to Balaod to Magboboot oyow ka batasan to kabuybuyagan now ka ogkounug kow. Ka ku kow, nò!
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Sikan ian ka kagi ku su nigsugu si Moisis to, ‘Tahura now ka amoy now mgo inoy now.’ Woy nigsugu dod to, ‘Sikan no otow no ogmarooton din ka amoy rin woy ko inoy rin to kagi rin, og-awoson to ogpohimatayan ka sikan no otow.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 — ausente —
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Soin no igpan-anad now, ogpuun to mgo minuna now. Sikan ian ka waro now sagmana to kinagian to Magboboot. Mohon-ing ka oghimuon now no unawa to soini no batasan now no kono no litos.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Nigparani ni Hisus ka mgo otow woy nigkagian din sikandan. Kagi rin, “Pamminog kow to kagi ku. Tibo kow pamminog oyow ogpakasabut kow.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Waro agad nokoy no koonon to otow no ogpakaligsom kandin no otow oyow kono ogpakatangko to Magboboot. Di ka kagi no ogpuun to goinawa no maroot ka ogpakaligsom to otow oyow kono ogpakatangko to Magboboot.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Ko duon talinga now, panalinga kow.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 To pog-ongkod din to mgo otow no nalimud, nigsolod si Hisus woy ka mgo hibatoon din dio to baloy no nig-inso ka mgo hibatoon din ko nokoy ka lituk to sikan no pananglitan din to mgo otow.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Nigtabak ni Hisus kandan to, “Nig-unawa ka kakogal to ulu now to duma no mgo otow. Waro kow makasabut?” Nigparagas to oglituk. Kagi rin, “Waro agad nokoy no og-abolongon ta ka ogpokoligsom to otow oyow kono ogpakatangko to Magboboot.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Sikan ian su kono no ogpakasolod ka koonon ta dio to goinawa ta ko kono no dio to gotok ta ogpakasabuk woy oglibuwas do to lawa ta.” To soini ka kagi ni Hisus, ogpohitagoon din no litos ka tibo no ogkakoon.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Nigparagas nigkagi no kagi rin, “Ka ogpuun to ogpakaligsom to otow ka ogpuun to goinawa rin.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Ian su dio to goinawa ta ian ka ogpuunan to maroot no mgo pogdoromdom to oghimu to maroot dio to wa asawa, to ogpanakow, to ogbunu to otow,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 to oglibug, to ogkasina to kalaglagan, woy to oghimu to agad nokoy no kalasi no maroot. Dio dod to maroot no goinawa ta ogpuun to maroot no ogpokoiling to og-uubat to kono ki ogkasipod to oghimu to maroot, to ogkoima, to ogwangalon ka duma rin, to ogparakoldakol ka kandin no goinawa, woy kono ogsumsumanan to maroyow.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Tibo ka soi maroot, ogpuun to goinawa no soini ian ka ogpakaligsom to otow.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 No nighipanow on si Hisus no nighondio to sika ugpaan no marani to mgo lunsud to Tiru woy Sidon. Ko nokouma on, niglopow to baloy di ka goinawa rin ian to kono ogkataga ka mgo otow to nigdatong sikandin di kono ogkoholosan to duon on sikandin.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Pogdinog to sagboka no boi no duon anak din no boi no nigbusawan to duon on si Hisus nig-agpas nighondio kandin no nigluhud dio to tangkaan din.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Nigbuyuan din si Hisus ko ogdogilon din ka busow duon to lawa to anak din. Ka soi boi, kono no Hudiu sikandin. Taga Siroponisia ka amoy rin di Ginarik ka kinagian din.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Nigtabak si Hisus kandin to maralom no kagi, “Ka maroyow, ian ta ogpakoonon pad ka mgo bato. Kono ogkaayun ko igbogoy ta ka koonon dan dio to mgo asu.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 “Hoo man ian, Buyag,” kagi to sikan no boi, “di agad ka mgo asu dio to salad to lamisaan, ogkoonon dan ka ogkoulug no mgo timu to mgo bato.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Nò, kagi ni Hisus kandin, “Su maroyow ka intabak nu, uli kad dio to baloy nu; niglibuwas on ka busow no duon to anak nu.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Nò, nig-uli ka boi dio to kandan. Ko nigdatong din nigkita rin ka anak din no oghibat to hibatanan din no warad on ka busow to lawa rin.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Ko nighipanow si Hisus ligkat to Tiru no lunsud, dio mogdolog to Sidon no lunsud no nigparagas dio to Lanow to Galilia no oghondio to sikan no ugpaan no duon sampulu no lunsud.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ko nokouma on dio, nigduma to mgo otow dio ki Hisus ka songo lukos no nabongol woy kono ogkalituk ka kagi rin. Nigbuyu dan si Hisus to oyow ogsamsamon din ka lukos oyow ogkabawian on.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Nig-alap ni Hisus ka lukos dio to waro otow no pigkulitok din ka mgo talinga to lukos to mgo tinuru din. Kaponga sikan, nig-ilob si Hisus woy nigsamsam din ka dilo to sika otow to ngingi rin.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 No poglonghag ni Hisus dio to langit, noopuk sikandin no kagi rin to sikan lukos bahin to talinga rin mgo dilo din, “Ipapata” no ka lituk ian, “Ogkapulasan ka.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Nò, nabawian on ka talinga rin; ogpakarinog on woy nabawian on ka dilo din; ogkalituk on ko ogkagi.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Nigpinaan ni Hisus ka mgo otow to kono dan ogpanangon on ka agad hontow. Di agad nigpinaan, nasi do ian nignangonnangon ka mgo otow.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Noinuinu lagboy ka tibo no mgo otow. Kagi ran, “Lagboy no maroyow ka tibo no oghimuon din. Agad ka nabongol, ogpakarinog on woy ka nawolok, ogpakakagi on.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.