Marcos 7
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Duon nokouma ka duma no mgo Parisiu woy ka mgo talag-anad to Balaod no nigpuun to Hirusalim no nigdalapak ki Hisus.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Nakitaan dan ka duma no mgo hibatoon ni Hisus no ogkokoon no waro pad nigpanhugas no og-iling to batasan to mgo Hudiu. Kono ogkaayun kandan ko kono ogpokog-unawa no oghugas no unawa to batasan to mgo Parisiu no oghugas to kandan no bolad.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Sikan ian ka mgo Parisiu, agad ka tibo no taga Hudia, ogtumanon dan ka in-anad to mgo kabubuyagan dan. Ka in-anad kandan to woy ogkoon ko ogpanhugas no ogkounawa to kandan no batasan.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ka dangob pad. Woy ogkoon to nigbolion dan dio to palingki ko oghugasan dan on to kandan no batasan. Songo ogtumanon dan ka mohon-ing no batasan to kabuybuyagan dan no ogkounawa to kandan no batasan to oghugas to mgo basu ran mgo kandiru, woy ka mgo boung no boronsi.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Nò, ka sikan no mgo Parisiu, mgo talag-anad to Balaod dan, pig-inso dan si Hisus to, “Manio to kono og-unug ka koykow no mgo hibatoon ka in-anad to kabuybuyagan ta? Ogkokoon ka hibatoon nu no waro hugasi ka bolad dan bahin to batasan ta.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Nigtabak si Hisus no kagi rin, “Malogot man ian ka innangon to Magboboot dongan no impasulat din ki Isaias tongod kaniu no ogpatuutuu now ro. Insulat din ka soin no kagi ligkat to Magboboot, ‘Ogtahuron ad to soin no mgo otow, kagi to Magboboot, di kagi ran do duon. Nakasuwoy ka kandan no goinawa to koddi no goinawa; mariu man sikandan koddi.
6 Jesus respondeu:
7 Waro pulus kandan to ogsimba koddi su ognangon dan to mgo insugu ku ian ka ig-anad dan di atag ka kandan do no mgo sugu ka ig-anad dan to mgo otow.’ ”
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Nò, kagi ni Hisus kandan, “Pigbalagad now ka sugu to Magboboot woy ian now ogtumanon ka mgo ig-anad to mgo otow ro kai to kalibutan.”
8 E continuou:
9 Nigkagian man do ni Hisus sikandan to, “Nahan now no mapandoy kow to pog-iniug to Balaod to Magboboot oyow ka batasan to kabuybuyagan now ka ogkounug kow. Ka ku kow, nò!
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Sikan ian ka kagi ku su nigsugu si Moisis to, ‘Tahura now ka amoy now mgo inoy now.’ Woy nigsugu dod to, ‘Sikan no otow no ogmarooton din ka amoy rin woy ko inoy rin to kagi rin, og-awoson to ogpohimatayan ka sikan no otow.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 — ausente —
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 — ausente —
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Soin no igpan-anad now, ogpuun to mgo minuna now. Sikan ian ka waro now sagmana to kinagian to Magboboot. Mohon-ing ka oghimuon now no unawa to soini no batasan now no kono no litos.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Nigparani ni Hisus ka mgo otow woy nigkagian din sikandan. Kagi rin, “Pamminog kow to kagi ku. Tibo kow pamminog oyow ogpakasabut kow.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Waro agad nokoy no koonon to otow no ogpakaligsom kandin no otow oyow kono ogpakatangko to Magboboot. Di ka kagi no ogpuun to goinawa no maroot ka ogpakaligsom to otow oyow kono ogpakatangko to Magboboot.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Ko duon talinga now, panalinga kow.”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 To pog-ongkod din to mgo otow no nalimud, nigsolod si Hisus woy ka mgo hibatoon din dio to baloy no nig-inso ka mgo hibatoon din ko nokoy ka lituk to sikan no pananglitan din to mgo otow.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Nigtabak ni Hisus kandan to, “Nig-unawa ka kakogal to ulu now to duma no mgo otow. Waro kow makasabut?” Nigparagas to oglituk. Kagi rin, “Waro agad nokoy no og-abolongon ta ka ogpokoligsom to otow oyow kono ogpakatangko to Magboboot.
18 Então ele disse:
19 Sikan ian su kono no ogpakasolod ka koonon ta dio to goinawa ta ko kono no dio to gotok ta ogpakasabuk woy oglibuwas do to lawa ta.” To soini ka kagi ni Hisus, ogpohitagoon din no litos ka tibo no ogkakoon.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Nigparagas nigkagi no kagi rin, “Ka ogpuun to ogpakaligsom to otow ka ogpuun to goinawa rin.
20 Ele continuou:
21 Ian su dio to goinawa ta ian ka ogpuunan to maroot no mgo pogdoromdom to oghimu to maroot dio to wa asawa, to ogpanakow, to ogbunu to otow,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 to oglibug, to ogkasina to kalaglagan, woy to oghimu to agad nokoy no kalasi no maroot. Dio dod to maroot no goinawa ta ogpuun to maroot no ogpokoiling to og-uubat to kono ki ogkasipod to oghimu to maroot, to ogkoima, to ogwangalon ka duma rin, to ogparakoldakol ka kandin no goinawa, woy kono ogsumsumanan to maroyow.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Tibo ka soi maroot, ogpuun to goinawa no soini ian ka ogpakaligsom to otow.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 No nighipanow on si Hisus no nighondio to sika ugpaan no marani to mgo lunsud to Tiru woy Sidon. Ko nokouma on, niglopow to baloy di ka goinawa rin ian to kono ogkataga ka mgo otow to nigdatong sikandin di kono ogkoholosan to duon on sikandin.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Pogdinog to sagboka no boi no duon anak din no boi no nigbusawan to duon on si Hisus nig-agpas nighondio kandin no nigluhud dio to tangkaan din.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Nigbuyuan din si Hisus ko ogdogilon din ka busow duon to lawa to anak din. Ka soi boi, kono no Hudiu sikandin. Taga Siroponisia ka amoy rin di Ginarik ka kinagian din.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Nigtabak si Hisus kandin to maralom no kagi, “Ka maroyow, ian ta ogpakoonon pad ka mgo bato. Kono ogkaayun ko igbogoy ta ka koonon dan dio to mgo asu.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 “Hoo man ian, Buyag,” kagi to sikan no boi, “di agad ka mgo asu dio to salad to lamisaan, ogkoonon dan ka ogkoulug no mgo timu to mgo bato.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Nò, kagi ni Hisus kandin, “Su maroyow ka intabak nu, uli kad dio to baloy nu; niglibuwas on ka busow no duon to anak nu.”
29 Jesus disse:
30 Nò, nig-uli ka boi dio to kandan. Ko nigdatong din nigkita rin ka anak din no oghibat to hibatanan din no warad on ka busow to lawa rin.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ko nighipanow si Hisus ligkat to Tiru no lunsud, dio mogdolog to Sidon no lunsud no nigparagas dio to Lanow to Galilia no oghondio to sikan no ugpaan no duon sampulu no lunsud.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ko nokouma on dio, nigduma to mgo otow dio ki Hisus ka songo lukos no nabongol woy kono ogkalituk ka kagi rin. Nigbuyu dan si Hisus to oyow ogsamsamon din ka lukos oyow ogkabawian on.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Nig-alap ni Hisus ka lukos dio to waro otow no pigkulitok din ka mgo talinga to lukos to mgo tinuru din. Kaponga sikan, nig-ilob si Hisus woy nigsamsam din ka dilo to sika otow to ngingi rin.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 No poglonghag ni Hisus dio to langit, noopuk sikandin no kagi rin to sikan lukos bahin to talinga rin mgo dilo din, “Ipapata” no ka lituk ian, “Ogkapulasan ka.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Nò, nabawian on ka talinga rin; ogpakarinog on woy nabawian on ka dilo din; ogkalituk on ko ogkagi.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Nigpinaan ni Hisus ka mgo otow to kono dan ogpanangon on ka agad hontow. Di agad nigpinaan, nasi do ian nignangonnangon ka mgo otow.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Noinuinu lagboy ka tibo no mgo otow. Kagi ran, “Lagboy no maroyow ka tibo no oghimuon din. Agad ka nabongol, ogpakarinog on woy ka nawolok, ogpakakagi on.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.