Marcos 6

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nigligkat si Hisus to sikan no ugpaan no nig-uli dio to kandin no lunsud no nigduma ka mgo hibatoon din.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Ko Allow ran to Oghimoloy, nighondio si Hisus to anaranan to mgo og-ampu no nigbunsud nig-anad. Pogdinog to sika mohon-ing no mgo otow dio to in-anad din, noinuinu sikandan tibo. Nigmoin-insooy ka duma to, “Hondoi rin buwa kua ka natouan din? Hondoi rin buwa kua to katagaanan din? Hondoi buwa nigpuun ka kabogbogan din to oghimu to koin-inuan?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Talaghimu to baloy ro sikandin no anak ni Maria woy kakoy sikandin ki Santiago, si Hosip, si Hudas, woy si Simon. Woy ka mgo ataboy rin duon kai to kanta.” Nò, nigmasakit so goinawa ran kandin no kono ogtuu ki Hisus.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Kagi ni Hisus kandan to, “Agad hondoi, ogtahuron ka mgo talagnangon to kagi to Magboboot di kono ogtahuron to mgo otow dio to kandin no lunsud. Agad mgo sulod din, mgo og-ugpo to kandin no baloy kono dan ogtahuron sikandin.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Su sikan ian, kono ogpokohimu si Hisus to mgo igkoin-inuan. Duon manalingboka ro no nigsamsam din no nabawian on sikandan.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Noinuinu lagboy sikandin to waro mogtuu to mgo otow kandin.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Piglimud ni Hisus ka hibatoon din no sampulu woy darua no nigsugu din to mandarua sikandan ka oghipanow no ogwali. Nigbogayan din sikandan to kabogbogan to ogpakarogil to mgo busow no duon to lawa to mgo otow.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Nigsugu din ka mgo hibatoon din to, “Ko oghipanow kow, ka tukod now ro ka og-alapon now. Ko now alapa ka bohow now woy ko kabil now woy ko salapi now.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Ogpanapatus kow di kono kow og-alap to dangob no kinabo.”
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Songo kagi rin “Ko hondoi no baloy ka ogdatongan now, palinggalat kow dio taman to oghipanow kow on.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Di ko kono ogtinawo kaniu dio to datongan now porom woy ko kono ogsagman ka mgo otow to nangnangonon now, topungi now ka basak duon to paa now no hipanow kow on. Sikan ian ka igpatokod now to mgo otow to warad labot now to sikan no lunsud ko oglogparan sikandan to Magboboot.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Nò, nighipanow on ka hibatoon din no nignangnangonan dan ka mgo otow to og-awos to ogsonditan dan ka mgo salo dan woy ogparagas og-ongkod to mgo salo dan.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Duma to ignangon dan, pigsugu dan ka mohon-ing no mgo busow duon to lawa to mgo otow no narogil on. Ka dangob, nighidhiran dan to molintok no lana ka ulu to mgo otow no duon sakit no nabawian on sikandan.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Pigdinog ni labow no igbuyag Hirodis bahin ki Hisus su mabantug ka mgo pighimu ni Hisus. Duon dio ka mgo otow no kagi ran, “Nootawan on si Huan no Talagbautismu. Omunaan no dakol ka kabogbogan din to oghimu to mgo koin-inuan.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Kagi atag to duma no mgo otow to si Ilias ian. Kagi to duma man do, ka sagboka no talagnangon to kagi to Magboboot ian no ogkounawa to mgo talagnangon to kabubuyagan ta dongan.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ko nakarinog si Igbuyag Hirodis to kagi to mgo otow, kagi rin to “Si Huan no Talagbautismu ian. Nigpatamporan kud ka liog din di nootawan man do.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Sikan ka kagi ni Hirodis su sikandin ian ka nigparakop ki Huan no nigpabanggutan sikandin dio to pirisuan su duon goinawa ni Hirodis ki Hirodias no asawa to hari rin no si Pilipi. Nò, nig-asawa on ni Hirodis ka sika ipag din.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 No, ungod ognangon si Huan ki Hirodis to, “Kono ogkaayun to Balaod ta to og-asawoon ta ka ipag ta ko wa pad mamatoy ka asawa rin.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Sikan ian ka igkabolu ni Hirodias ki Huan no ogpohimatayan din porom. Di kono ogbogoy si Hirodis to ogpohimatayan.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Kono ogbogoy si Hirodis to ogpohimatayan si Huan su nahallok si Hirodis ki Huan su nataga to matuwarong ka batasan ni Huan woy to nigpamminog to Magboboot sikandin. Ian to ogkalasagan do ni Hirodis si Huan. Agad ogkoulingol on si Hirodis ko nigdinog to innangon ni Huan, maroyow rin ian to ogpamminog.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Bali naan no duon allow ni Hirodias ko duon pagkoonan ni Hirodis to pog-indan dan to allow to pogkootow rin. Nigtugunan ka mgo igbuyag to gobirnu, mgo igbuyag to mgo sundalu, woy ka tahuron no mgo otow no og-ugpo dio to Galilia.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 No, nigsolod ka anak ni Hirodias no boi dio to tangkaan to mgo magaliug woy nigsayow on no maroyow lagboy ka sinayawan din ki Hirodis, mgo magaliug din. Nò, kagi ni Hirodis to sika boi, “Igi, nokoy ka ogkoiniatan nu? Ogbogayan ka to agad nokoy no oghingaranan nu.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Malogot ka ogkagion ku koykow to, Agad nokoy ka ogbuyuon nu koddi, ogbaaran ku koykow to agad botak to karatuan ku.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Nighondio ka sika dalaga to inoy rin no nig-inso din, “Nokoy buwa ka ogbuyuon ku dio ki Hirodis?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Nig-agpas niglibong ka dalaga dio ki Hirodis. Kagi rin, “Ogkuon ku kai kuntoon ka ulu ni Huan no Talagbautismu no pasabuk nu to palanggana.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Nokogsolsol ka goinawa ni Hirodis di su imparinog din ka kagi rin to tibo no mgo otow, mgo magaliug din, kono ogkaayun to ogligal pad to ogbuyuon to sika nigsayow.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Nò, nigsugu ni Hirodis ka sagboka no sundalu rin oyow og-alapon din ka ulu ni Huan no Talagbautismu. Nighondio ka sundalu to pirisuan no nigtampod din ka liog ni Huan
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 no insabuk din to palanggana no inhatod din dio to sika boi no imbogoy rin dio to inoy rin.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Ko nakarinog on ka mgo hibatoon ni Huan bahin to soini, nanhondio to pirisuan no nig-angoy ran on ka lawa rin no insabal dan on.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Nò, ka sikan no mgo hibatoon ni Hisus no nigsugu din dio to mgo lunsud, nan-uli sikandan dio ki Hisus. Nigbatbatan dan to tibo no pighimu ran, mgo in-anad dan.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Di dio to baloy, to duon mohon-ing no mgo magaliug, waro nigliwak woy si Hisus ka ogkoon. No kagi ni Hisus to sika sampulu woy darua, “Duruma kinow dio to wa otow oyow oghimoloy ki pad.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Nò, nighipanow on dio to lanow no nan-untud to balutu no nighondio to awayan.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Di atag, nakitaan to mohon-ing no mgo otow no nigtokod dan to si Hisus ian, nigmallaguy ka mohon-ing no mgo otow puun to tibo no mgo lunsud no nokohun-a nigdatong dio to ogdatongan ni Hisus duma to mgo hibatoon din.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Poglogsad ni Hisus nakitaan din ka sika mohon-ing no mgo otow no nalibulung no nohoy-uan din sikandan su ogkounawa sikandan to karniru no waro talagbantoy. Nigbunsud nig-anad kandan to mohon-ing no in-anad din.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ko mahapun on lagboy, nigdani ki Hisus ka mgo hibatoon din no kagi ran, Ogkahapunan ki kai to waro baloy.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Maroyow ko ogpohipanowon ta on ka mgo otow dio to marani no mgo lunsud, mgo hilit oyow ogpakaboli to ogkoonon dan.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Di nigtabak si Hisus kandan to, “Sikaniu porom ka ogpakoon kandan.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Nigtabak si Hisus no nig-inso to, “Pila buwa no malison no paan kai kuntoon? Insoi now pad ka mgo otow.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Nò, nigsugu ni Hisus ka mgo hibatoon din to, “Papinnuua now ka mgo otow no ogmamundukpunduk dio to toolan.”
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Nò, nigmamundukpunduk on no ogpinnuu. Duon tag gatus no mgo otow woy duon tag kalimmaan no mgo otow to tag sagboka no punduk.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ko nanpinnuu on ka tibo, pigpurut ni Hisus ka sikan no lalimma no malison no paan mgo darua no malison no ngalap to woig. Poglonghag dio to langit, nigsalamatan din ka Magboboot. No ko naponga, niglotiblotib ni Hisus ka sika mgo malison no paan no imbogoy rin to mgo hibatoon din oyow iglogoblogob dan dio to mgo otow. Sunud, nigtaad din on pad ka ngalap to woig no nalutu on.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Nangokoon on ka tibo no mgo otow no nallantoy ka tibo.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Ko naponga no nigkoon, nigpamurut on to mgo hibatoon din ka nasamo no naponu ka sampulu no bukag woy darua to mgo lotibon to paan woy ngalap to woig.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Ka sika mgo otow no nigkokoon dio, lalimma no libu ka mgo lukos.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Ko naponga sikan, pigsugu on ni Hisus ka mgo hibatoon din to ogman-untud to balutu su oyow oghun-a sikandan ogtalipag dio to Bitsaida dio to limang to lanow no sikandin ka ogpohipanawon ka sika mohon-ing no mgo otow.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Pigpouli ni Hisus ka mgo otow no nigpaawoy-awoy sikandin do dio to songo malopot no bubungan oyow og-ampu dio to Magboboot.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Ko marusilom on, diiad ka mgo hibatoon din to balutu duon to taliwaro to lanow. Ko si Hisus, sagboka rin pad dio to bubungan.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Di ogpakakita si Hisus to mohirap lagboy to mgo hibatoon din no ogmamogsoy su masungalngal ka balutu to kalamag. Nò, ko kapawo-pawo, nighipanow si Hisus to laplap to woig no oghondio to kandan no ogligaran din do poron sikandan.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Di ko nigkita ran sikandin no oghihipanow to laplap to woig nahan dan no gimukud to namatoy ka ogkitoon dan no nakangangang dan on
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 su nahallok lagboy ka tibo ko nigkita ran sikandin. Di magaan nigkagi si Hisus no kagi rin, “Palibuwasa now ka goinawa now; ko kow ogkahallok; koddi do duon.”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Nigdani si Hisus to balutu no nig-untud dio to longod dan no nighagtong on ka kalamag. Dakol lagboy ka igkoinuinu to mgo hibatoon din
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 su waro pad makasabut to kalitukan bahin to sikan no lalimma no mgo malison no paan to duon kandin no kabogbogan. Waro pad makasabut su makogal pad so ulu ran.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 No, nigparagas nighondio to limang to lanow no nigduung dio to lunsud to Hinisarit.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Poglogsad dan on, nigtokod on ka mgo otow ki Hisus.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Nò, nigpallaguy sikandan dio to tibo no marani no mgo lunsud. Nò, nigloung dan to igduyunan dan ka mgo nigdaralu dio ki Hisus. Agad hondoi si Hisus, inhatod dan ka mgo nigdaralu dio to kandin.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Woy agad hondoi nigdolog si Hisus, ko rio to hilit, woy ko dio to mgo lunsud no molintok woy ko dakol, dio dan ihatod ka mgo nigdaralu dio to mgo palingki ko duon woy ko dio to marani no mitinganan to mgo otow. Ogbuyuon dan si Hisus oyow ogpakasamsam do ka mgo nigdaralu to sikaran to kinabo din. Nò, nabawian ka tibo no nakasamsam to sikaran to kinabo ni Hisus.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.