Marcos 6
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA
1 Nigligkat si Hisus to sikan no ugpaan no nig-uli dio to kandin no lunsud no nigduma ka mgo hibatoon din.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ko Allow ran to Oghimoloy, nighondio si Hisus to anaranan to mgo og-ampu no nigbunsud nig-anad. Pogdinog to sika mohon-ing no mgo otow dio to in-anad din, noinuinu sikandan tibo. Nigmoin-insooy ka duma to, “Hondoi rin buwa kua ka natouan din? Hondoi rin buwa kua to katagaanan din? Hondoi buwa nigpuun ka kabogbogan din to oghimu to koin-inuan?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Talaghimu to baloy ro sikandin no anak ni Maria woy kakoy sikandin ki Santiago, si Hosip, si Hudas, woy si Simon. Woy ka mgo ataboy rin duon kai to kanta.” Nò, nigmasakit so goinawa ran kandin no kono ogtuu ki Hisus.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Kagi ni Hisus kandan to, “Agad hondoi, ogtahuron ka mgo talagnangon to kagi to Magboboot di kono ogtahuron to mgo otow dio to kandin no lunsud. Agad mgo sulod din, mgo og-ugpo to kandin no baloy kono dan ogtahuron sikandin.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Su sikan ian, kono ogpokohimu si Hisus to mgo igkoin-inuan. Duon manalingboka ro no nigsamsam din no nabawian on sikandan.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Noinuinu lagboy sikandin to waro mogtuu to mgo otow kandin.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Piglimud ni Hisus ka hibatoon din no sampulu woy darua no nigsugu din to mandarua sikandan ka oghipanow no ogwali. Nigbogayan din sikandan to kabogbogan to ogpakarogil to mgo busow no duon to lawa to mgo otow.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Nigsugu din ka mgo hibatoon din to, “Ko oghipanow kow, ka tukod now ro ka og-alapon now. Ko now alapa ka bohow now woy ko kabil now woy ko salapi now.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Ogpanapatus kow di kono kow og-alap to dangob no kinabo.”
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Songo kagi rin “Ko hondoi no baloy ka ogdatongan now, palinggalat kow dio taman to oghipanow kow on.
10 E recomendou-lhes:
11 Di ko kono ogtinawo kaniu dio to datongan now porom woy ko kono ogsagman ka mgo otow to nangnangonon now, topungi now ka basak duon to paa now no hipanow kow on. Sikan ian ka igpatokod now to mgo otow to warad labot now to sikan no lunsud ko oglogparan sikandan to Magboboot.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Nò, nighipanow on ka hibatoon din no nignangnangonan dan ka mgo otow to og-awos to ogsonditan dan ka mgo salo dan woy ogparagas og-ongkod to mgo salo dan.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Duma to ignangon dan, pigsugu dan ka mohon-ing no mgo busow duon to lawa to mgo otow no narogil on. Ka dangob, nighidhiran dan to molintok no lana ka ulu to mgo otow no duon sakit no nabawian on sikandan.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Pigdinog ni labow no igbuyag Hirodis bahin ki Hisus su mabantug ka mgo pighimu ni Hisus. Duon dio ka mgo otow no kagi ran, “Nootawan on si Huan no Talagbautismu. Omunaan no dakol ka kabogbogan din to oghimu to mgo koin-inuan.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Kagi atag to duma no mgo otow to si Ilias ian. Kagi to duma man do, ka sagboka no talagnangon to kagi to Magboboot ian no ogkounawa to mgo talagnangon to kabubuyagan ta dongan.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Ko nakarinog si Igbuyag Hirodis to kagi to mgo otow, kagi rin to “Si Huan no Talagbautismu ian. Nigpatamporan kud ka liog din di nootawan man do.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Sikan ka kagi ni Hirodis su sikandin ian ka nigparakop ki Huan no nigpabanggutan sikandin dio to pirisuan su duon goinawa ni Hirodis ki Hirodias no asawa to hari rin no si Pilipi. Nò, nig-asawa on ni Hirodis ka sika ipag din.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 No, ungod ognangon si Huan ki Hirodis to, “Kono ogkaayun to Balaod ta to og-asawoon ta ka ipag ta ko wa pad mamatoy ka asawa rin.”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Sikan ian ka igkabolu ni Hirodias ki Huan no ogpohimatayan din porom. Di kono ogbogoy si Hirodis to ogpohimatayan.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Kono ogbogoy si Hirodis to ogpohimatayan si Huan su nahallok si Hirodis ki Huan su nataga to matuwarong ka batasan ni Huan woy to nigpamminog to Magboboot sikandin. Ian to ogkalasagan do ni Hirodis si Huan. Agad ogkoulingol on si Hirodis ko nigdinog to innangon ni Huan, maroyow rin ian to ogpamminog.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Bali naan no duon allow ni Hirodias ko duon pagkoonan ni Hirodis to pog-indan dan to allow to pogkootow rin. Nigtugunan ka mgo igbuyag to gobirnu, mgo igbuyag to mgo sundalu, woy ka tahuron no mgo otow no og-ugpo dio to Galilia.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 No, nigsolod ka anak ni Hirodias no boi dio to tangkaan to mgo magaliug woy nigsayow on no maroyow lagboy ka sinayawan din ki Hirodis, mgo magaliug din. Nò, kagi ni Hirodis to sika boi, “Igi, nokoy ka ogkoiniatan nu? Ogbogayan ka to agad nokoy no oghingaranan nu.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Malogot ka ogkagion ku koykow to, Agad nokoy ka ogbuyuon nu koddi, ogbaaran ku koykow to agad botak to karatuan ku.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Nighondio ka sika dalaga to inoy rin no nig-inso din, “Nokoy buwa ka ogbuyuon ku dio ki Hirodis?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Nig-agpas niglibong ka dalaga dio ki Hirodis. Kagi rin, “Ogkuon ku kai kuntoon ka ulu ni Huan no Talagbautismu no pasabuk nu to palanggana.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Nokogsolsol ka goinawa ni Hirodis di su imparinog din ka kagi rin to tibo no mgo otow, mgo magaliug din, kono ogkaayun to ogligal pad to ogbuyuon to sika nigsayow.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Nò, nigsugu ni Hirodis ka sagboka no sundalu rin oyow og-alapon din ka ulu ni Huan no Talagbautismu. Nighondio ka sundalu to pirisuan no nigtampod din ka liog ni Huan
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 no insabuk din to palanggana no inhatod din dio to sika boi no imbogoy rin dio to inoy rin.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Ko nakarinog on ka mgo hibatoon ni Huan bahin to soini, nanhondio to pirisuan no nig-angoy ran on ka lawa rin no insabal dan on.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Nò, ka sikan no mgo hibatoon ni Hisus no nigsugu din dio to mgo lunsud, nan-uli sikandan dio ki Hisus. Nigbatbatan dan to tibo no pighimu ran, mgo in-anad dan.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Di dio to baloy, to duon mohon-ing no mgo magaliug, waro nigliwak woy si Hisus ka ogkoon. No kagi ni Hisus to sika sampulu woy darua, “Duruma kinow dio to wa otow oyow oghimoloy ki pad.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Nò, nighipanow on dio to lanow no nan-untud to balutu no nighondio to awayan.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Di atag, nakitaan to mohon-ing no mgo otow no nigtokod dan to si Hisus ian, nigmallaguy ka mohon-ing no mgo otow puun to tibo no mgo lunsud no nokohun-a nigdatong dio to ogdatongan ni Hisus duma to mgo hibatoon din.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Poglogsad ni Hisus nakitaan din ka sika mohon-ing no mgo otow no nalibulung no nohoy-uan din sikandan su ogkounawa sikandan to karniru no waro talagbantoy. Nigbunsud nig-anad kandan to mohon-ing no in-anad din.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ko mahapun on lagboy, nigdani ki Hisus ka mgo hibatoon din no kagi ran, Ogkahapunan ki kai to waro baloy.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Maroyow ko ogpohipanowon ta on ka mgo otow dio to marani no mgo lunsud, mgo hilit oyow ogpakaboli to ogkoonon dan.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Di nigtabak si Hisus kandan to, “Sikaniu porom ka ogpakoon kandan.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Nigtabak si Hisus no nig-inso to, “Pila buwa no malison no paan kai kuntoon? Insoi now pad ka mgo otow.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Nò, nigsugu ni Hisus ka mgo hibatoon din to, “Papinnuua now ka mgo otow no ogmamundukpunduk dio to toolan.”
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Nò, nigmamundukpunduk on no ogpinnuu. Duon tag gatus no mgo otow woy duon tag kalimmaan no mgo otow to tag sagboka no punduk.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ko nanpinnuu on ka tibo, pigpurut ni Hisus ka sikan no lalimma no malison no paan mgo darua no malison no ngalap to woig. Poglonghag dio to langit, nigsalamatan din ka Magboboot. No ko naponga, niglotiblotib ni Hisus ka sika mgo malison no paan no imbogoy rin to mgo hibatoon din oyow iglogoblogob dan dio to mgo otow. Sunud, nigtaad din on pad ka ngalap to woig no nalutu on.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Nangokoon on ka tibo no mgo otow no nallantoy ka tibo.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Ko naponga no nigkoon, nigpamurut on to mgo hibatoon din ka nasamo no naponu ka sampulu no bukag woy darua to mgo lotibon to paan woy ngalap to woig.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ka sika mgo otow no nigkokoon dio, lalimma no libu ka mgo lukos.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ko naponga sikan, pigsugu on ni Hisus ka mgo hibatoon din to ogman-untud to balutu su oyow oghun-a sikandan ogtalipag dio to Bitsaida dio to limang to lanow no sikandin ka ogpohipanawon ka sika mohon-ing no mgo otow.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pigpouli ni Hisus ka mgo otow no nigpaawoy-awoy sikandin do dio to songo malopot no bubungan oyow og-ampu dio to Magboboot.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Ko marusilom on, diiad ka mgo hibatoon din to balutu duon to taliwaro to lanow. Ko si Hisus, sagboka rin pad dio to bubungan.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Di ogpakakita si Hisus to mohirap lagboy to mgo hibatoon din no ogmamogsoy su masungalngal ka balutu to kalamag. Nò, ko kapawo-pawo, nighipanow si Hisus to laplap to woig no oghondio to kandan no ogligaran din do poron sikandan.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Di ko nigkita ran sikandin no oghihipanow to laplap to woig nahan dan no gimukud to namatoy ka ogkitoon dan no nakangangang dan on
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 su nahallok lagboy ka tibo ko nigkita ran sikandin. Di magaan nigkagi si Hisus no kagi rin, “Palibuwasa now ka goinawa now; ko kow ogkahallok; koddi do duon.”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Nigdani si Hisus to balutu no nig-untud dio to longod dan no nighagtong on ka kalamag. Dakol lagboy ka igkoinuinu to mgo hibatoon din
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 su waro pad makasabut to kalitukan bahin to sikan no lalimma no mgo malison no paan to duon kandin no kabogbogan. Waro pad makasabut su makogal pad so ulu ran.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 No, nigparagas nighondio to limang to lanow no nigduung dio to lunsud to Hinisarit.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Poglogsad dan on, nigtokod on ka mgo otow ki Hisus.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Nò, nigpallaguy sikandan dio to tibo no marani no mgo lunsud. Nò, nigloung dan to igduyunan dan ka mgo nigdaralu dio ki Hisus. Agad hondoi si Hisus, inhatod dan ka mgo nigdaralu dio to kandin.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Woy agad hondoi nigdolog si Hisus, ko rio to hilit, woy ko dio to mgo lunsud no molintok woy ko dakol, dio dan ihatod ka mgo nigdaralu dio to mgo palingki ko duon woy ko dio to marani no mitinganan to mgo otow. Ogbuyuon dan si Hisus oyow ogpakasamsam do ka mgo nigdaralu to sikaran to kinabo din. Nò, nabawian ka tibo no nakasamsam to sikaran to kinabo ni Hisus.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.