Marcos 6

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nigligkat si Hisus to sikan no ugpaan no nig-uli dio to kandin no lunsud no nigduma ka mgo hibatoon din.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ko Allow ran to Oghimoloy, nighondio si Hisus to anaranan to mgo og-ampu no nigbunsud nig-anad. Pogdinog to sika mohon-ing no mgo otow dio to in-anad din, noinuinu sikandan tibo. Nigmoin-insooy ka duma to, “Hondoi rin buwa kua ka natouan din? Hondoi rin buwa kua to katagaanan din? Hondoi buwa nigpuun ka kabogbogan din to oghimu to koin-inuan?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Talaghimu to baloy ro sikandin no anak ni Maria woy kakoy sikandin ki Santiago, si Hosip, si Hudas, woy si Simon. Woy ka mgo ataboy rin duon kai to kanta.” Nò, nigmasakit so goinawa ran kandin no kono ogtuu ki Hisus.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Kagi ni Hisus kandan to, “Agad hondoi, ogtahuron ka mgo talagnangon to kagi to Magboboot di kono ogtahuron to mgo otow dio to kandin no lunsud. Agad mgo sulod din, mgo og-ugpo to kandin no baloy kono dan ogtahuron sikandin.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Su sikan ian, kono ogpokohimu si Hisus to mgo igkoin-inuan. Duon manalingboka ro no nigsamsam din no nabawian on sikandan.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Noinuinu lagboy sikandin to waro mogtuu to mgo otow kandin.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Piglimud ni Hisus ka hibatoon din no sampulu woy darua no nigsugu din to mandarua sikandan ka oghipanow no ogwali. Nigbogayan din sikandan to kabogbogan to ogpakarogil to mgo busow no duon to lawa to mgo otow.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Nigsugu din ka mgo hibatoon din to, “Ko oghipanow kow, ka tukod now ro ka og-alapon now. Ko now alapa ka bohow now woy ko kabil now woy ko salapi now.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Ogpanapatus kow di kono kow og-alap to dangob no kinabo.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Songo kagi rin “Ko hondoi no baloy ka ogdatongan now, palinggalat kow dio taman to oghipanow kow on.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Di ko kono ogtinawo kaniu dio to datongan now porom woy ko kono ogsagman ka mgo otow to nangnangonon now, topungi now ka basak duon to paa now no hipanow kow on. Sikan ian ka igpatokod now to mgo otow to warad labot now to sikan no lunsud ko oglogparan sikandan to Magboboot.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Nò, nighipanow on ka hibatoon din no nignangnangonan dan ka mgo otow to og-awos to ogsonditan dan ka mgo salo dan woy ogparagas og-ongkod to mgo salo dan.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Duma to ignangon dan, pigsugu dan ka mohon-ing no mgo busow duon to lawa to mgo otow no narogil on. Ka dangob, nighidhiran dan to molintok no lana ka ulu to mgo otow no duon sakit no nabawian on sikandan.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Pigdinog ni labow no igbuyag Hirodis bahin ki Hisus su mabantug ka mgo pighimu ni Hisus. Duon dio ka mgo otow no kagi ran, “Nootawan on si Huan no Talagbautismu. Omunaan no dakol ka kabogbogan din to oghimu to mgo koin-inuan.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Kagi atag to duma no mgo otow to si Ilias ian. Kagi to duma man do, ka sagboka no talagnangon to kagi to Magboboot ian no ogkounawa to mgo talagnangon to kabubuyagan ta dongan.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ko nakarinog si Igbuyag Hirodis to kagi to mgo otow, kagi rin to “Si Huan no Talagbautismu ian. Nigpatamporan kud ka liog din di nootawan man do.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Sikan ka kagi ni Hirodis su sikandin ian ka nigparakop ki Huan no nigpabanggutan sikandin dio to pirisuan su duon goinawa ni Hirodis ki Hirodias no asawa to hari rin no si Pilipi. Nò, nig-asawa on ni Hirodis ka sika ipag din.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 No, ungod ognangon si Huan ki Hirodis to, “Kono ogkaayun to Balaod ta to og-asawoon ta ka ipag ta ko wa pad mamatoy ka asawa rin.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Sikan ian ka igkabolu ni Hirodias ki Huan no ogpohimatayan din porom. Di kono ogbogoy si Hirodis to ogpohimatayan.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Kono ogbogoy si Hirodis to ogpohimatayan si Huan su nahallok si Hirodis ki Huan su nataga to matuwarong ka batasan ni Huan woy to nigpamminog to Magboboot sikandin. Ian to ogkalasagan do ni Hirodis si Huan. Agad ogkoulingol on si Hirodis ko nigdinog to innangon ni Huan, maroyow rin ian to ogpamminog.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Bali naan no duon allow ni Hirodias ko duon pagkoonan ni Hirodis to pog-indan dan to allow to pogkootow rin. Nigtugunan ka mgo igbuyag to gobirnu, mgo igbuyag to mgo sundalu, woy ka tahuron no mgo otow no og-ugpo dio to Galilia.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 No, nigsolod ka anak ni Hirodias no boi dio to tangkaan to mgo magaliug woy nigsayow on no maroyow lagboy ka sinayawan din ki Hirodis, mgo magaliug din. Nò, kagi ni Hirodis to sika boi, “Igi, nokoy ka ogkoiniatan nu? Ogbogayan ka to agad nokoy no oghingaranan nu.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Malogot ka ogkagion ku koykow to, Agad nokoy ka ogbuyuon nu koddi, ogbaaran ku koykow to agad botak to karatuan ku.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Nighondio ka sika dalaga to inoy rin no nig-inso din, “Nokoy buwa ka ogbuyuon ku dio ki Hirodis?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Nig-agpas niglibong ka dalaga dio ki Hirodis. Kagi rin, “Ogkuon ku kai kuntoon ka ulu ni Huan no Talagbautismu no pasabuk nu to palanggana.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Nokogsolsol ka goinawa ni Hirodis di su imparinog din ka kagi rin to tibo no mgo otow, mgo magaliug din, kono ogkaayun to ogligal pad to ogbuyuon to sika nigsayow.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Nò, nigsugu ni Hirodis ka sagboka no sundalu rin oyow og-alapon din ka ulu ni Huan no Talagbautismu. Nighondio ka sundalu to pirisuan no nigtampod din ka liog ni Huan
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 no insabuk din to palanggana no inhatod din dio to sika boi no imbogoy rin dio to inoy rin.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Ko nakarinog on ka mgo hibatoon ni Huan bahin to soini, nanhondio to pirisuan no nig-angoy ran on ka lawa rin no insabal dan on.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Nò, ka sikan no mgo hibatoon ni Hisus no nigsugu din dio to mgo lunsud, nan-uli sikandan dio ki Hisus. Nigbatbatan dan to tibo no pighimu ran, mgo in-anad dan.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Di dio to baloy, to duon mohon-ing no mgo magaliug, waro nigliwak woy si Hisus ka ogkoon. No kagi ni Hisus to sika sampulu woy darua, “Duruma kinow dio to wa otow oyow oghimoloy ki pad.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Nò, nighipanow on dio to lanow no nan-untud to balutu no nighondio to awayan.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Di atag, nakitaan to mohon-ing no mgo otow no nigtokod dan to si Hisus ian, nigmallaguy ka mohon-ing no mgo otow puun to tibo no mgo lunsud no nokohun-a nigdatong dio to ogdatongan ni Hisus duma to mgo hibatoon din.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Poglogsad ni Hisus nakitaan din ka sika mohon-ing no mgo otow no nalibulung no nohoy-uan din sikandan su ogkounawa sikandan to karniru no waro talagbantoy. Nigbunsud nig-anad kandan to mohon-ing no in-anad din.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ko mahapun on lagboy, nigdani ki Hisus ka mgo hibatoon din no kagi ran, Ogkahapunan ki kai to waro baloy.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Maroyow ko ogpohipanowon ta on ka mgo otow dio to marani no mgo lunsud, mgo hilit oyow ogpakaboli to ogkoonon dan.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Di nigtabak si Hisus kandan to, “Sikaniu porom ka ogpakoon kandan.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Nigtabak si Hisus no nig-inso to, “Pila buwa no malison no paan kai kuntoon? Insoi now pad ka mgo otow.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Nò, nigsugu ni Hisus ka mgo hibatoon din to, “Papinnuua now ka mgo otow no ogmamundukpunduk dio to toolan.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Nò, nigmamundukpunduk on no ogpinnuu. Duon tag gatus no mgo otow woy duon tag kalimmaan no mgo otow to tag sagboka no punduk.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Ko nanpinnuu on ka tibo, pigpurut ni Hisus ka sikan no lalimma no malison no paan mgo darua no malison no ngalap to woig. Poglonghag dio to langit, nigsalamatan din ka Magboboot. No ko naponga, niglotiblotib ni Hisus ka sika mgo malison no paan no imbogoy rin to mgo hibatoon din oyow iglogoblogob dan dio to mgo otow. Sunud, nigtaad din on pad ka ngalap to woig no nalutu on.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Nangokoon on ka tibo no mgo otow no nallantoy ka tibo.
42 Todos comeram à vontade,
43 Ko naponga no nigkoon, nigpamurut on to mgo hibatoon din ka nasamo no naponu ka sampulu no bukag woy darua to mgo lotibon to paan woy ngalap to woig.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Ka sika mgo otow no nigkokoon dio, lalimma no libu ka mgo lukos.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ko naponga sikan, pigsugu on ni Hisus ka mgo hibatoon din to ogman-untud to balutu su oyow oghun-a sikandan ogtalipag dio to Bitsaida dio to limang to lanow no sikandin ka ogpohipanawon ka sika mohon-ing no mgo otow.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Pigpouli ni Hisus ka mgo otow no nigpaawoy-awoy sikandin do dio to songo malopot no bubungan oyow og-ampu dio to Magboboot.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ko marusilom on, diiad ka mgo hibatoon din to balutu duon to taliwaro to lanow. Ko si Hisus, sagboka rin pad dio to bubungan.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Di ogpakakita si Hisus to mohirap lagboy to mgo hibatoon din no ogmamogsoy su masungalngal ka balutu to kalamag. Nò, ko kapawo-pawo, nighipanow si Hisus to laplap to woig no oghondio to kandan no ogligaran din do poron sikandan.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Di ko nigkita ran sikandin no oghihipanow to laplap to woig nahan dan no gimukud to namatoy ka ogkitoon dan no nakangangang dan on
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 su nahallok lagboy ka tibo ko nigkita ran sikandin. Di magaan nigkagi si Hisus no kagi rin, “Palibuwasa now ka goinawa now; ko kow ogkahallok; koddi do duon.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Nigdani si Hisus to balutu no nig-untud dio to longod dan no nighagtong on ka kalamag. Dakol lagboy ka igkoinuinu to mgo hibatoon din
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 su waro pad makasabut to kalitukan bahin to sikan no lalimma no mgo malison no paan to duon kandin no kabogbogan. Waro pad makasabut su makogal pad so ulu ran.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 No, nigparagas nighondio to limang to lanow no nigduung dio to lunsud to Hinisarit.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Poglogsad dan on, nigtokod on ka mgo otow ki Hisus.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Nò, nigpallaguy sikandan dio to tibo no marani no mgo lunsud. Nò, nigloung dan to igduyunan dan ka mgo nigdaralu dio ki Hisus. Agad hondoi si Hisus, inhatod dan ka mgo nigdaralu dio to kandin.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Woy agad hondoi nigdolog si Hisus, ko rio to hilit, woy ko dio to mgo lunsud no molintok woy ko dakol, dio dan ihatod ka mgo nigdaralu dio to mgo palingki ko duon woy ko dio to marani no mitinganan to mgo otow. Ogbuyuon dan si Hisus oyow ogpakasamsam do ka mgo nigdaralu to sikaran to kinabo din. Nò, nabawian ka tibo no nakasamsam to sikaran to kinabo ni Hisus.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.