Marcos 6
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ
1 Nigligkat si Hisus to sikan no ugpaan no nig-uli dio to kandin no lunsud no nigduma ka mgo hibatoon din.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ko Allow ran to Oghimoloy, nighondio si Hisus to anaranan to mgo og-ampu no nigbunsud nig-anad. Pogdinog to sika mohon-ing no mgo otow dio to in-anad din, noinuinu sikandan tibo. Nigmoin-insooy ka duma to, “Hondoi rin buwa kua ka natouan din? Hondoi rin buwa kua to katagaanan din? Hondoi buwa nigpuun ka kabogbogan din to oghimu to koin-inuan?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Talaghimu to baloy ro sikandin no anak ni Maria woy kakoy sikandin ki Santiago, si Hosip, si Hudas, woy si Simon. Woy ka mgo ataboy rin duon kai to kanta.” Nò, nigmasakit so goinawa ran kandin no kono ogtuu ki Hisus.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Kagi ni Hisus kandan to, “Agad hondoi, ogtahuron ka mgo talagnangon to kagi to Magboboot di kono ogtahuron to mgo otow dio to kandin no lunsud. Agad mgo sulod din, mgo og-ugpo to kandin no baloy kono dan ogtahuron sikandin.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Su sikan ian, kono ogpokohimu si Hisus to mgo igkoin-inuan. Duon manalingboka ro no nigsamsam din no nabawian on sikandan.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Noinuinu lagboy sikandin to waro mogtuu to mgo otow kandin.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Piglimud ni Hisus ka hibatoon din no sampulu woy darua no nigsugu din to mandarua sikandan ka oghipanow no ogwali. Nigbogayan din sikandan to kabogbogan to ogpakarogil to mgo busow no duon to lawa to mgo otow.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Nigsugu din ka mgo hibatoon din to, “Ko oghipanow kow, ka tukod now ro ka og-alapon now. Ko now alapa ka bohow now woy ko kabil now woy ko salapi now.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Ogpanapatus kow di kono kow og-alap to dangob no kinabo.”
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Songo kagi rin “Ko hondoi no baloy ka ogdatongan now, palinggalat kow dio taman to oghipanow kow on.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Di ko kono ogtinawo kaniu dio to datongan now porom woy ko kono ogsagman ka mgo otow to nangnangonon now, topungi now ka basak duon to paa now no hipanow kow on. Sikan ian ka igpatokod now to mgo otow to warad labot now to sikan no lunsud ko oglogparan sikandan to Magboboot.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Nò, nighipanow on ka hibatoon din no nignangnangonan dan ka mgo otow to og-awos to ogsonditan dan ka mgo salo dan woy ogparagas og-ongkod to mgo salo dan.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Duma to ignangon dan, pigsugu dan ka mohon-ing no mgo busow duon to lawa to mgo otow no narogil on. Ka dangob, nighidhiran dan to molintok no lana ka ulu to mgo otow no duon sakit no nabawian on sikandan.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Pigdinog ni labow no igbuyag Hirodis bahin ki Hisus su mabantug ka mgo pighimu ni Hisus. Duon dio ka mgo otow no kagi ran, “Nootawan on si Huan no Talagbautismu. Omunaan no dakol ka kabogbogan din to oghimu to mgo koin-inuan.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Kagi atag to duma no mgo otow to si Ilias ian. Kagi to duma man do, ka sagboka no talagnangon to kagi to Magboboot ian no ogkounawa to mgo talagnangon to kabubuyagan ta dongan.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ko nakarinog si Igbuyag Hirodis to kagi to mgo otow, kagi rin to “Si Huan no Talagbautismu ian. Nigpatamporan kud ka liog din di nootawan man do.”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Sikan ka kagi ni Hirodis su sikandin ian ka nigparakop ki Huan no nigpabanggutan sikandin dio to pirisuan su duon goinawa ni Hirodis ki Hirodias no asawa to hari rin no si Pilipi. Nò, nig-asawa on ni Hirodis ka sika ipag din.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 No, ungod ognangon si Huan ki Hirodis to, “Kono ogkaayun to Balaod ta to og-asawoon ta ka ipag ta ko wa pad mamatoy ka asawa rin.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Sikan ian ka igkabolu ni Hirodias ki Huan no ogpohimatayan din porom. Di kono ogbogoy si Hirodis to ogpohimatayan.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Kono ogbogoy si Hirodis to ogpohimatayan si Huan su nahallok si Hirodis ki Huan su nataga to matuwarong ka batasan ni Huan woy to nigpamminog to Magboboot sikandin. Ian to ogkalasagan do ni Hirodis si Huan. Agad ogkoulingol on si Hirodis ko nigdinog to innangon ni Huan, maroyow rin ian to ogpamminog.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Bali naan no duon allow ni Hirodias ko duon pagkoonan ni Hirodis to pog-indan dan to allow to pogkootow rin. Nigtugunan ka mgo igbuyag to gobirnu, mgo igbuyag to mgo sundalu, woy ka tahuron no mgo otow no og-ugpo dio to Galilia.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 No, nigsolod ka anak ni Hirodias no boi dio to tangkaan to mgo magaliug woy nigsayow on no maroyow lagboy ka sinayawan din ki Hirodis, mgo magaliug din. Nò, kagi ni Hirodis to sika boi, “Igi, nokoy ka ogkoiniatan nu? Ogbogayan ka to agad nokoy no oghingaranan nu.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Malogot ka ogkagion ku koykow to, Agad nokoy ka ogbuyuon nu koddi, ogbaaran ku koykow to agad botak to karatuan ku.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Nighondio ka sika dalaga to inoy rin no nig-inso din, “Nokoy buwa ka ogbuyuon ku dio ki Hirodis?”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Nig-agpas niglibong ka dalaga dio ki Hirodis. Kagi rin, “Ogkuon ku kai kuntoon ka ulu ni Huan no Talagbautismu no pasabuk nu to palanggana.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Nokogsolsol ka goinawa ni Hirodis di su imparinog din ka kagi rin to tibo no mgo otow, mgo magaliug din, kono ogkaayun to ogligal pad to ogbuyuon to sika nigsayow.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Nò, nigsugu ni Hirodis ka sagboka no sundalu rin oyow og-alapon din ka ulu ni Huan no Talagbautismu. Nighondio ka sundalu to pirisuan no nigtampod din ka liog ni Huan
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 no insabuk din to palanggana no inhatod din dio to sika boi no imbogoy rin dio to inoy rin.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Ko nakarinog on ka mgo hibatoon ni Huan bahin to soini, nanhondio to pirisuan no nig-angoy ran on ka lawa rin no insabal dan on.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Nò, ka sikan no mgo hibatoon ni Hisus no nigsugu din dio to mgo lunsud, nan-uli sikandan dio ki Hisus. Nigbatbatan dan to tibo no pighimu ran, mgo in-anad dan.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Di dio to baloy, to duon mohon-ing no mgo magaliug, waro nigliwak woy si Hisus ka ogkoon. No kagi ni Hisus to sika sampulu woy darua, “Duruma kinow dio to wa otow oyow oghimoloy ki pad.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Nò, nighipanow on dio to lanow no nan-untud to balutu no nighondio to awayan.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Di atag, nakitaan to mohon-ing no mgo otow no nigtokod dan to si Hisus ian, nigmallaguy ka mohon-ing no mgo otow puun to tibo no mgo lunsud no nokohun-a nigdatong dio to ogdatongan ni Hisus duma to mgo hibatoon din.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Poglogsad ni Hisus nakitaan din ka sika mohon-ing no mgo otow no nalibulung no nohoy-uan din sikandan su ogkounawa sikandan to karniru no waro talagbantoy. Nigbunsud nig-anad kandan to mohon-ing no in-anad din.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ko mahapun on lagboy, nigdani ki Hisus ka mgo hibatoon din no kagi ran, Ogkahapunan ki kai to waro baloy.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Maroyow ko ogpohipanowon ta on ka mgo otow dio to marani no mgo lunsud, mgo hilit oyow ogpakaboli to ogkoonon dan.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Di nigtabak si Hisus kandan to, “Sikaniu porom ka ogpakoon kandan.”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Nigtabak si Hisus no nig-inso to, “Pila buwa no malison no paan kai kuntoon? Insoi now pad ka mgo otow.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Nò, nigsugu ni Hisus ka mgo hibatoon din to, “Papinnuua now ka mgo otow no ogmamundukpunduk dio to toolan.”
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Nò, nigmamundukpunduk on no ogpinnuu. Duon tag gatus no mgo otow woy duon tag kalimmaan no mgo otow to tag sagboka no punduk.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ko nanpinnuu on ka tibo, pigpurut ni Hisus ka sikan no lalimma no malison no paan mgo darua no malison no ngalap to woig. Poglonghag dio to langit, nigsalamatan din ka Magboboot. No ko naponga, niglotiblotib ni Hisus ka sika mgo malison no paan no imbogoy rin to mgo hibatoon din oyow iglogoblogob dan dio to mgo otow. Sunud, nigtaad din on pad ka ngalap to woig no nalutu on.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Nangokoon on ka tibo no mgo otow no nallantoy ka tibo.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Ko naponga no nigkoon, nigpamurut on to mgo hibatoon din ka nasamo no naponu ka sampulu no bukag woy darua to mgo lotibon to paan woy ngalap to woig.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Ka sika mgo otow no nigkokoon dio, lalimma no libu ka mgo lukos.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ko naponga sikan, pigsugu on ni Hisus ka mgo hibatoon din to ogman-untud to balutu su oyow oghun-a sikandan ogtalipag dio to Bitsaida dio to limang to lanow no sikandin ka ogpohipanawon ka sika mohon-ing no mgo otow.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pigpouli ni Hisus ka mgo otow no nigpaawoy-awoy sikandin do dio to songo malopot no bubungan oyow og-ampu dio to Magboboot.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Ko marusilom on, diiad ka mgo hibatoon din to balutu duon to taliwaro to lanow. Ko si Hisus, sagboka rin pad dio to bubungan.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Di ogpakakita si Hisus to mohirap lagboy to mgo hibatoon din no ogmamogsoy su masungalngal ka balutu to kalamag. Nò, ko kapawo-pawo, nighipanow si Hisus to laplap to woig no oghondio to kandan no ogligaran din do poron sikandan.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Di ko nigkita ran sikandin no oghihipanow to laplap to woig nahan dan no gimukud to namatoy ka ogkitoon dan no nakangangang dan on
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 su nahallok lagboy ka tibo ko nigkita ran sikandin. Di magaan nigkagi si Hisus no kagi rin, “Palibuwasa now ka goinawa now; ko kow ogkahallok; koddi do duon.”
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Nigdani si Hisus to balutu no nig-untud dio to longod dan no nighagtong on ka kalamag. Dakol lagboy ka igkoinuinu to mgo hibatoon din
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 su waro pad makasabut to kalitukan bahin to sikan no lalimma no mgo malison no paan to duon kandin no kabogbogan. Waro pad makasabut su makogal pad so ulu ran.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 No, nigparagas nighondio to limang to lanow no nigduung dio to lunsud to Hinisarit.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Poglogsad dan on, nigtokod on ka mgo otow ki Hisus.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Nò, nigpallaguy sikandan dio to tibo no marani no mgo lunsud. Nò, nigloung dan to igduyunan dan ka mgo nigdaralu dio ki Hisus. Agad hondoi si Hisus, inhatod dan ka mgo nigdaralu dio to kandin.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Woy agad hondoi nigdolog si Hisus, ko rio to hilit, woy ko dio to mgo lunsud no molintok woy ko dakol, dio dan ihatod ka mgo nigdaralu dio to mgo palingki ko duon woy ko dio to marani no mitinganan to mgo otow. Ogbuyuon dan si Hisus oyow ogpakasamsam do ka mgo nigdaralu to sikaran to kinabo din. Nò, nabawian ka tibo no nakasamsam to sikaran to kinabo ni Hisus.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.