Marcos 3

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Duon dod allow no nigsolod man do si Hisus dio to anaranan to mgo og-ampu. Songo duon dio ka songo lukos no noumil ka limang no bolad din.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Duon dod ka duma no mgo otow no ogbabantoy ki Hisus ko ogbawian din ka sikan no noumil to Allow ran to Oghimoloy. Ian su ko ogbawian din, ogbayungan dan sikandin dio to mgo igbuyag dan.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Nò, nig-umow ni Hisus ka lukos no noumil so bolad din. Kagi rin, “Sasindog ka woy hondini ka”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 No duon inso ni Hisus to sikan mgo otow to, “Nokoy ka kanta no ig-anad bahin to Allow ta to Oghimoloy? Nokoy ka oghimuon ta, ka maroyow woy ko maroot? Ogpangabangan ta ka otow oyow ogkouyag woy ko oghimatayan ta ka otow?” Di waro nigtabak ka mgo otow.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Nabolu si Hisus tagaod no namitowpitow kandan no ogmasakit lagboy ka goinawa rin di songo nohoy-uan din do sikandan su makogal so ulu ran. No, kagi ni Hisus to sikan no lukos, “Kotonga nu ka bolad nu.” Ko nigkotong on, nabawian on no nokog-unawa on to limang no bolad din.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Nò, nanlibuwas ka mgo Parisiu, to sika anaranan no nig-agpas nighondio no og-amut to mgo sakup ni Hirodis oyow ogbabantaan dan ko ogmonuon dan to ogpohimatoy ki Hisus.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Nigsugu ni Hisus ka mgo hibatoon din oyow igpanagana ran ka songo balutu oyow og-unturan dan oyow kono ogkapipi to sika mohon-ing no mgo otow no nalibulung.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Natagaan dan to nanbawi si Hisus to mohon-ing no mgo otow. Sikan ian no napipi sikandin porom to sikan no mgo nigmandaralu oyow ogsamsam sikandan ki Hisus oyow ogkabawian.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Woy ka mgo otow no nasoloran to busow, ko nigkita ran si Hisus, nigluhud duon to tangkaan din no nigbabansagon to, “Sikoykow ka Anak to Magboboot.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Nò, pigbohog lagboy ni Hisus ka mgo busow to, “Kona a now inangon ko hontow a.”
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Nigtakarog si Hisus duon to malopot no bubungan woy nig-umow rin ka mgo lukos ko hontow no ogkoiniatan din no og-alamon din no nigdalapak sikandan ki Hisus.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 — ausente —
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 — ausente —
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Soini ka mgo ngaran to sika mgo nig-alam ni Hisus: si Simon no nighingaranan ni Hisus ki Pedro;
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 agad duon ka mgo anak ni Sibidiu no si Santiago woy ka hari rin no si Huan, no nighingaranan ni Hisus sikandan ki Boanirgis. Ka lituk, magaan ian ogbabansagon ko ogkagi.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Soini pad ka ngaran to dangob no nig-alam din: si Andres, si Pilipi, si Bartolomi, si Matiu, si Tomas, si Santiago no anak ni Alpiu, si Tadiu woy si Simon no oghingaranan dan to Siloti.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Duon dod si Hudas Iskarioti no sikandin ian ka ogtabod pad ki Hisus.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Pogdatong woy ni Hisus dio to baloy, nalibulung man do ka mgo otow no mohon-ing no waro nigliwak si Hisus mgo hibatoon din to ogkoon.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ko nigdinog ka inoy ni Hisus mgo hari rin to sikan, nigligkat sikandan no oghondio to datongan din oyow kandan ka og-angoy kandin su duon kagi to mgo otow to naangol kun on si Hisus.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 No ko riad on to nigdatongan ni Hisus duon on ka duma no talag-anad to Balaod dan no taga Hirusalim no kagi ran bahin ki Hisus to, “Pigsoloran sikandin to igbuyag to mgo busow no si Biilsibul. Ian ka pigligkatan to kabogbogan din no ogpakarogil to mgo busow.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 No nigparani ni Hisus ka sikan mgo nigbayung kandin no nigkagian din sikandan to mgo pananglitan. Nig-inso din to, “Ogmonuon naan ni Satanas to pogdogil ki Satanas? Ka ku kow!
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Ko ogkalibulung ka mgo sakup to songo igbuyag no ogmabunbunuoy, magaan ogkawaro ka pandatuan dan.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Ko malasi ogpog-ogotoy ka mgo patalasulod no og-ugpo to sagboka no baloy magaan do ogpokogsuwoysuwoy on ka sikan no pamiliya no konad sikandan ogbulbuligoy.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Unawa ian ko ogpokog-ogot ka mgo punduk no sakup ni Satanas ka mgo sakup din, kono ogkalugoy no ogkoubus ka pandatuan din.”
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Ka dangob pad no pananglitan ni Hisus. Kagi rin, “Agad ko hontow no ogpanakow, woy ogpakasolod to baloy to manokal no otow no ogtakow to kalaglagan din ko ogbakuon din on pad ka sikan no kamunoy no manokal. Nò, ogpakatakow rin on ka agad nokoy.”
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Malogot ka soin no kagi ku kaniu,” kagi ni Hisus, “to ogpasayluon to Magboboot ka tibo no mgo salo to mgo otow; agad ko ogsumpaliton dan ka Magboboot, ogpasayluon din.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Di, agad hontow ka ogsumpaliton to Gimukud to Magboboot, konad ian ogpasayluon ka sikan no otow su waro katamanan to sikan no salo.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Soini ka kagi ni Hisus su duon kagi to mgo otow to “Nigsoloran si Hisus to busow.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ko rio pad si Hisus to sikan no baloy, nokouma on ka inoy rin woy ka mgo hari rin. Dio to libuwasan nigsasindog di impaalap dan ka kagi ran dio to kandin oyow ogkagian dan porom sikandin.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Dio to solod to baloy duon mohon-ing no mgo otow no ogmaminnuu no dio to taliwaro si Hisus. Kagi to duma ki Hisus, “Wow Buyag, dio to libuwasan ka inoy nu, mgo hari nu, mgo ataboy nu, Ogpohondion ka kun.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Nigtabak si Hisus kandan no nig-inso to, “Hontow ka inoy ku? Hontow ka mgo hari ku?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 — ausente —
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 — ausente —
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.