Marcos 3
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Duon dod allow no nigsolod man do si Hisus dio to anaranan to mgo og-ampu. Songo duon dio ka songo lukos no noumil ka limang no bolad din.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Duon dod ka duma no mgo otow no ogbabantoy ki Hisus ko ogbawian din ka sikan no noumil to Allow ran to Oghimoloy. Ian su ko ogbawian din, ogbayungan dan sikandin dio to mgo igbuyag dan.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Nò, nig-umow ni Hisus ka lukos no noumil so bolad din. Kagi rin, “Sasindog ka woy hondini ka”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 No duon inso ni Hisus to sikan mgo otow to, “Nokoy ka kanta no ig-anad bahin to Allow ta to Oghimoloy? Nokoy ka oghimuon ta, ka maroyow woy ko maroot? Ogpangabangan ta ka otow oyow ogkouyag woy ko oghimatayan ta ka otow?” Di waro nigtabak ka mgo otow.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Nabolu si Hisus tagaod no namitowpitow kandan no ogmasakit lagboy ka goinawa rin di songo nohoy-uan din do sikandan su makogal so ulu ran. No, kagi ni Hisus to sikan no lukos, “Kotonga nu ka bolad nu.” Ko nigkotong on, nabawian on no nokog-unawa on to limang no bolad din.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Nò, nanlibuwas ka mgo Parisiu, to sika anaranan no nig-agpas nighondio no og-amut to mgo sakup ni Hirodis oyow ogbabantaan dan ko ogmonuon dan to ogpohimatoy ki Hisus.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Nigsugu ni Hisus ka mgo hibatoon din oyow igpanagana ran ka songo balutu oyow og-unturan dan oyow kono ogkapipi to sika mohon-ing no mgo otow no nalibulung.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Natagaan dan to nanbawi si Hisus to mohon-ing no mgo otow. Sikan ian no napipi sikandin porom to sikan no mgo nigmandaralu oyow ogsamsam sikandan ki Hisus oyow ogkabawian.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Woy ka mgo otow no nasoloran to busow, ko nigkita ran si Hisus, nigluhud duon to tangkaan din no nigbabansagon to, “Sikoykow ka Anak to Magboboot.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Nò, pigbohog lagboy ni Hisus ka mgo busow to, “Kona a now inangon ko hontow a.”
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Nigtakarog si Hisus duon to malopot no bubungan woy nig-umow rin ka mgo lukos ko hontow no ogkoiniatan din no og-alamon din no nigdalapak sikandan ki Hisus.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 — ausente —
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Soini ka mgo ngaran to sika mgo nig-alam ni Hisus: si Simon no nighingaranan ni Hisus ki Pedro;
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 agad duon ka mgo anak ni Sibidiu no si Santiago woy ka hari rin no si Huan, no nighingaranan ni Hisus sikandan ki Boanirgis. Ka lituk, magaan ian ogbabansagon ko ogkagi.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Soini pad ka ngaran to dangob no nig-alam din: si Andres, si Pilipi, si Bartolomi, si Matiu, si Tomas, si Santiago no anak ni Alpiu, si Tadiu woy si Simon no oghingaranan dan to Siloti.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Duon dod si Hudas Iskarioti no sikandin ian ka ogtabod pad ki Hisus.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Pogdatong woy ni Hisus dio to baloy, nalibulung man do ka mgo otow no mohon-ing no waro nigliwak si Hisus mgo hibatoon din to ogkoon.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ko nigdinog ka inoy ni Hisus mgo hari rin to sikan, nigligkat sikandan no oghondio to datongan din oyow kandan ka og-angoy kandin su duon kagi to mgo otow to naangol kun on si Hisus.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 No ko riad on to nigdatongan ni Hisus duon on ka duma no talag-anad to Balaod dan no taga Hirusalim no kagi ran bahin ki Hisus to, “Pigsoloran sikandin to igbuyag to mgo busow no si Biilsibul. Ian ka pigligkatan to kabogbogan din no ogpakarogil to mgo busow.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 No nigparani ni Hisus ka sikan mgo nigbayung kandin no nigkagian din sikandan to mgo pananglitan. Nig-inso din to, “Ogmonuon naan ni Satanas to pogdogil ki Satanas? Ka ku kow!
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ko ogkalibulung ka mgo sakup to songo igbuyag no ogmabunbunuoy, magaan ogkawaro ka pandatuan dan.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Ko malasi ogpog-ogotoy ka mgo patalasulod no og-ugpo to sagboka no baloy magaan do ogpokogsuwoysuwoy on ka sikan no pamiliya no konad sikandan ogbulbuligoy.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Unawa ian ko ogpokog-ogot ka mgo punduk no sakup ni Satanas ka mgo sakup din, kono ogkalugoy no ogkoubus ka pandatuan din.”
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Ka dangob pad no pananglitan ni Hisus. Kagi rin, “Agad ko hontow no ogpanakow, woy ogpakasolod to baloy to manokal no otow no ogtakow to kalaglagan din ko ogbakuon din on pad ka sikan no kamunoy no manokal. Nò, ogpakatakow rin on ka agad nokoy.”
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Malogot ka soin no kagi ku kaniu,” kagi ni Hisus, “to ogpasayluon to Magboboot ka tibo no mgo salo to mgo otow; agad ko ogsumpaliton dan ka Magboboot, ogpasayluon din.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Di, agad hontow ka ogsumpaliton to Gimukud to Magboboot, konad ian ogpasayluon ka sikan no otow su waro katamanan to sikan no salo.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Soini ka kagi ni Hisus su duon kagi to mgo otow to “Nigsoloran si Hisus to busow.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Ko rio pad si Hisus to sikan no baloy, nokouma on ka inoy rin woy ka mgo hari rin. Dio to libuwasan nigsasindog di impaalap dan ka kagi ran dio to kandin oyow ogkagian dan porom sikandin.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Dio to solod to baloy duon mohon-ing no mgo otow no ogmaminnuu no dio to taliwaro si Hisus. Kagi to duma ki Hisus, “Wow Buyag, dio to libuwasan ka inoy nu, mgo hari nu, mgo ataboy nu, Ogpohondion ka kun.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Nigtabak si Hisus kandan no nig-inso to, “Hontow ka inoy ku? Hontow ka mgo hari ku?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 — ausente —
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 — ausente —
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.