Marcos 3

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Duon dod allow no nigsolod man do si Hisus dio to anaranan to mgo og-ampu. Songo duon dio ka songo lukos no noumil ka limang no bolad din.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Duon dod ka duma no mgo otow no ogbabantoy ki Hisus ko ogbawian din ka sikan no noumil to Allow ran to Oghimoloy. Ian su ko ogbawian din, ogbayungan dan sikandin dio to mgo igbuyag dan.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Nò, nig-umow ni Hisus ka lukos no noumil so bolad din. Kagi rin, “Sasindog ka woy hondini ka”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 No duon inso ni Hisus to sikan mgo otow to, “Nokoy ka kanta no ig-anad bahin to Allow ta to Oghimoloy? Nokoy ka oghimuon ta, ka maroyow woy ko maroot? Ogpangabangan ta ka otow oyow ogkouyag woy ko oghimatayan ta ka otow?” Di waro nigtabak ka mgo otow.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Nabolu si Hisus tagaod no namitowpitow kandan no ogmasakit lagboy ka goinawa rin di songo nohoy-uan din do sikandan su makogal so ulu ran. No, kagi ni Hisus to sikan no lukos, “Kotonga nu ka bolad nu.” Ko nigkotong on, nabawian on no nokog-unawa on to limang no bolad din.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Nò, nanlibuwas ka mgo Parisiu, to sika anaranan no nig-agpas nighondio no og-amut to mgo sakup ni Hirodis oyow ogbabantaan dan ko ogmonuon dan to ogpohimatoy ki Hisus.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 — ausente —
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Nigsugu ni Hisus ka mgo hibatoon din oyow igpanagana ran ka songo balutu oyow og-unturan dan oyow kono ogkapipi to sika mohon-ing no mgo otow no nalibulung.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Natagaan dan to nanbawi si Hisus to mohon-ing no mgo otow. Sikan ian no napipi sikandin porom to sikan no mgo nigmandaralu oyow ogsamsam sikandan ki Hisus oyow ogkabawian.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Woy ka mgo otow no nasoloran to busow, ko nigkita ran si Hisus, nigluhud duon to tangkaan din no nigbabansagon to, “Sikoykow ka Anak to Magboboot.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Nò, pigbohog lagboy ni Hisus ka mgo busow to, “Kona a now inangon ko hontow a.”
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Nigtakarog si Hisus duon to malopot no bubungan woy nig-umow rin ka mgo lukos ko hontow no ogkoiniatan din no og-alamon din no nigdalapak sikandan ki Hisus.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 — ausente —
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Soini ka mgo ngaran to sika mgo nig-alam ni Hisus: si Simon no nighingaranan ni Hisus ki Pedro;
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 agad duon ka mgo anak ni Sibidiu no si Santiago woy ka hari rin no si Huan, no nighingaranan ni Hisus sikandan ki Boanirgis. Ka lituk, magaan ian ogbabansagon ko ogkagi.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Soini pad ka ngaran to dangob no nig-alam din: si Andres, si Pilipi, si Bartolomi, si Matiu, si Tomas, si Santiago no anak ni Alpiu, si Tadiu woy si Simon no oghingaranan dan to Siloti.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Duon dod si Hudas Iskarioti no sikandin ian ka ogtabod pad ki Hisus.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Pogdatong woy ni Hisus dio to baloy, nalibulung man do ka mgo otow no mohon-ing no waro nigliwak si Hisus mgo hibatoon din to ogkoon.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ko nigdinog ka inoy ni Hisus mgo hari rin to sikan, nigligkat sikandan no oghondio to datongan din oyow kandan ka og-angoy kandin su duon kagi to mgo otow to naangol kun on si Hisus.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 No ko riad on to nigdatongan ni Hisus duon on ka duma no talag-anad to Balaod dan no taga Hirusalim no kagi ran bahin ki Hisus to, “Pigsoloran sikandin to igbuyag to mgo busow no si Biilsibul. Ian ka pigligkatan to kabogbogan din no ogpakarogil to mgo busow.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 No nigparani ni Hisus ka sikan mgo nigbayung kandin no nigkagian din sikandan to mgo pananglitan. Nig-inso din to, “Ogmonuon naan ni Satanas to pogdogil ki Satanas? Ka ku kow!
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ko ogkalibulung ka mgo sakup to songo igbuyag no ogmabunbunuoy, magaan ogkawaro ka pandatuan dan.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ko malasi ogpog-ogotoy ka mgo patalasulod no og-ugpo to sagboka no baloy magaan do ogpokogsuwoysuwoy on ka sikan no pamiliya no konad sikandan ogbulbuligoy.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Unawa ian ko ogpokog-ogot ka mgo punduk no sakup ni Satanas ka mgo sakup din, kono ogkalugoy no ogkoubus ka pandatuan din.”
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Ka dangob pad no pananglitan ni Hisus. Kagi rin, “Agad ko hontow no ogpanakow, woy ogpakasolod to baloy to manokal no otow no ogtakow to kalaglagan din ko ogbakuon din on pad ka sikan no kamunoy no manokal. Nò, ogpakatakow rin on ka agad nokoy.”
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “Malogot ka soin no kagi ku kaniu,” kagi ni Hisus, “to ogpasayluon to Magboboot ka tibo no mgo salo to mgo otow; agad ko ogsumpaliton dan ka Magboboot, ogpasayluon din.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Di, agad hontow ka ogsumpaliton to Gimukud to Magboboot, konad ian ogpasayluon ka sikan no otow su waro katamanan to sikan no salo.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Soini ka kagi ni Hisus su duon kagi to mgo otow to “Nigsoloran si Hisus to busow.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ko rio pad si Hisus to sikan no baloy, nokouma on ka inoy rin woy ka mgo hari rin. Dio to libuwasan nigsasindog di impaalap dan ka kagi ran dio to kandin oyow ogkagian dan porom sikandin.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Dio to solod to baloy duon mohon-ing no mgo otow no ogmaminnuu no dio to taliwaro si Hisus. Kagi to duma ki Hisus, “Wow Buyag, dio to libuwasan ka inoy nu, mgo hari nu, mgo ataboy nu, Ogpohondion ka kun.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Nigtabak si Hisus kandan no nig-inso to, “Hontow ka inoy ku? Hontow ka mgo hari ku?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 — ausente —
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 — ausente —
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.