Marcos 1
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Soini ka Maroyow no Nangnangonon bahin ki Hisu Kristu no anak to Magboboot.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Un-unawa ka kagi to insulat dongan ni Isaias no talagnangon to kagi to Magboboot. “Kagi to Magboboot, ‘Nò, ogpohun-oon ku koykow ka suguanon ku oyow kandin ka ogpanagana to dalan no ogbayaan nu.’
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 No duon ka sika suguanon dio to holholawan no ogbabansagon. Kagi rin, ‘Lantasi now woy gawhani now ka ogbayaan to Lagboy no Igbuyag ta oyow ogkatul-id.’ ”
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Nò man, ian ka poglibuwas ni Huan no Talagbautismu dio to holholawan no ognangonnangon. Kagi rin, “Sonditi now ka goinawa now to mgo salo now woy ongkori now ka mgo maroot no batasan now woy ogpabautismuan kow no ogpasayluan kow to Magboboot.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ko dio pad to woig to Hordan si Huan, nanghondio kandin ka mohon-ing no mgo otow no nigpuun dio to mgo lunsud, mgo hilit duon to probinsia to Hudia lagkos to mgo otow no taga Hirusalim no lunsud. Ko nig-abin dan ka mgo salo dan dio to Magboboot, nigbautismuan ni Huan sikandan dio to woig to Hordan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Ka kinabo ni Huan, pighabol to bulbul to ayam no oghingaranan to kamil woy ka nagangu no laplap to ayam ka pighimu to igholonon din. Ka igkouyag din, talangas woy tonob.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nignangonan ni Huan ka mgo otow to, “Duon ogpakasundul koddi no dakoldakol pad koddi ka katondanan din. Doisok ka koddi no katondanan agad to oghokad to mgo sandal din.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ogbautismu a kaniu to woig di sikandin ogbautismu kaniu pinabayo to Gimukud to Magboboot.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Pila ro no allow no nigpuun si Hisus dio to lunsud to Nasarit duon to probinsia to Galilia no nokouma dio ki Huan oyow ogpabautismu sikandin ki Huan dio to woig to Hordan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Poggakap do ni Hisus, niglonghag sikandin dio to langit no nigkita rin no napulasan ka langit woy ka Gimukud to Magboboot no ogpokohulughulug no ogkounawa to salapati dio to kandin.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 No duon kagi no nigpuun dio to langit no kagi rin ki Hisus “Sikoykow ka koddi no anak no igkarakoli to goinawa ku no dakol ka igkarago ku koykow.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 No, sikan do no magaan nigparuma to Gimukud to Magboboot si Hisus dio to holholawan.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Dio nig-ugpo to kahop-atan no allow no oggawayan porom sikandin ni Satanas to ogpakasalo porom. Di waro makasalo. Songo duon dio ka mgo magintalunan no mgo ulod di nigtalipun sikandin to mgo diwata no suguanon to Magboboot.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 To pogkapirisu ni Huan, nighondio to probinsia to Galilia si Hisus no dio din nangoni ka mgo otow bahin to Maroyow no Nangnangonon puun to Magboboot.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Kagi rin, “Natuman on ka mgo allow to Magboboot no magaan on ogbunsud ka Pogsugu din. Sonditi now woy ongkori now ka mgo salo now no tuui now ro ka Maroyow no Nangnangonon.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 No, nighihipanow on si Hisus dio to ilis to lanow no oghingaranan to Galilia no nigkita rin si Simon woy si Andres no patalahari no ogpanaraya dut ilis to lanow su talagngangalap man sikandan.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 — ausente —
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 — ausente —
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Nigparagas nighipanow woy si Hisus no nigkita rin ka dangob no darua no patalahari duon dod to balutu dan no ogbalbalawan dan ka mgo sigay ran. Si Santiago woy si Huan ka ngaran dan no ian mgo anak ni Sibidiu.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Pogkita ni Hisus sikandan, nig-umow rin sikandan oyow ogdumoon din sikandan. No, ingalat dan ka amoy ran duon to balutu duma to sikan no mgo binayaran no nigduma on ki Hisus.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Nokouma on si Hisus mgo hibatoon din dio to lunsud to Kapirnaum. Ko Allow to mgo taga Hudia to Oghimoloy, nigsolod sikandan to anaranan to mgo og-ampu no nig-anad ni Hisus ka mgo otow dio.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Noinuinu ka mgo otow to pog-anad ni Hisus su dakol ka katondanan din no og-anad no kono no unawa to mgo Talag-anad to Balaod.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Pog-anad ni Hisus dio to anaranan to mgo og-ampu, nigsolod ka sagboka no lukos no pigbusawan on.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Nigbabansagon din to, “Wow Hisus no taga Nasarit, nokoy ka labot nu kanami no mgo busow? Nighondini kad buwa oyow og-ubuson koy nikoykow. Nokoila a koykow; koykow ka matuwarong no nigpuun to Magboboot.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Di nigsaparan ni Hisus ka busow no kagi rin, “Hagtong kad no ogkagi; libuwas kad kai to diralom to soin no lukos.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Nò, impabiidbiid to busow ka sika lukos no nigngangang to maagbot no niglibuwas on.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Noinuinu ka tibo no mgo otow no nigmoin-insooy to, “Nokoy buwa ka soini? Iam no ig-anad ian! Duon kabogbogan to soin no lukos to agad ko ogdogilon din ka mgo busow, ogbabali sikandan.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Nò man, magaan nakalogob ka pogkabantug ni Hisus to agad hondoi no lunsud dio to Galilia.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Puun to sika anaranan to mgo og-ampu, nighipanow si Hisus mgo hibatoon din woy ki Santiago woy si Huan dio to baloy ni Simon woy si Andres.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Dio to baloy nighibathibat ka boi no anogang ni Simon su moinit lagboy so lawa rin. Pogkouma ni Hisus nignangonan on sikandin bahin to sikan no nigdaralu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Nigdanian ni Hisus ka nigdaralu no niggongonan din ka bolad din no nigbuligan din sikandin to og-onow. Nigparagas nigsasindog su noulian on ka dalu rin no sikan do ian no nigpakoon din si Hisus mgo duma rin.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ko mahapun on no magaan on ogkatangkob on, nanduma to mgo otow ka tibo no duma ran no nandaralu woy ka pigbusawan.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Nalimudlimud ka tibo no mgo otow to lunsud dio to gumawan to baloy ni Simon.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Nò, nabawian ni Hisus ka mohon-ing no mgo otow no duon loinloin no oggoramon dan woy nandogil din ka mgo busow no nigsolod to diralom to duma no mgo otow. Wa din pakagia ka mgo busow su nigtokod dan to sikandin ka Anak to Magboboot.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Pogpamikatpikat, nig-onow si Hisus no nighipanow dio to waro otow no dio nig-ampu.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Di waro malugoy no nigsundul no nigpamitow si Simon woy ka mgo duma rin ko hondoi buwa nigdolog.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Ko nigkita ran si Hisus, nigkagian dan sikandin to “Ogpamitow ka tibo no mgo otow koykow.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Di nigtabak ni Hisus kandan to, “Oghipanow kinow dio to mgo dangob no mgo lunsud oyow ogwali a dio su ian ka tuud ku to poghondini ku.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Amunaan, nighipanow on woy si Hisus no niglogoblogob dan ka mgo lunsud to Galilia oyow ogwali duon to mgo anaranan to mgo og-ampu woy pigdogil din ka mgo busow duon to lawa to mgo otow.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ko dio, nigdalapak ki Hisus ka songo otow no ibungon no nigluhud no nigbuyu to ogbuligan sikandin no kagi rin, “Ko ogkoiniatan nu ogpakabawi ka to kogang ku oyow ogkaawo ka igkaligsomi ku dio to tangkaan to mgo otow.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Nohoy-uan ni Hisus sikandin no nigtinawo no pigsamsam din ka otow no ibungon. Kagi ni Hisus kandin, “Koiniatan ku; ogkabawian kad on.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Naparagas do moulii. Malinis on ka lawa rin.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Di nighipanow ka sika otow no nambatbat to mgo otow no kagi rin, “Nabawian ad on ni Hisus.” Puun to kagi to sikan no nabawian, konad ogpakasolod si Hisus to agad hondoi no lunsud ko ogkitoon to mgo otow. Dio do to libuwasan to mgo lunsud og-ugpo si Hisus to waro otow woy ogkalimud dio to kandin ka mgo otow no nigpuun to agad hondoi.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.