Marcos 1

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Soini ka Maroyow no Nangnangonon bahin ki Hisu Kristu no anak to Magboboot.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Un-unawa ka kagi to insulat dongan ni Isaias no talagnangon to kagi to Magboboot. “Kagi to Magboboot, ‘Nò, ogpohun-oon ku koykow ka suguanon ku oyow kandin ka ogpanagana to dalan no ogbayaan nu.’
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 No duon ka sika suguanon dio to holholawan no ogbabansagon. Kagi rin, ‘Lantasi now woy gawhani now ka ogbayaan to Lagboy no Igbuyag ta oyow ogkatul-id.’ ”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Nò man, ian ka poglibuwas ni Huan no Talagbautismu dio to holholawan no ognangonnangon. Kagi rin, “Sonditi now ka goinawa now to mgo salo now woy ongkori now ka mgo maroot no batasan now woy ogpabautismuan kow no ogpasayluan kow to Magboboot.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ko dio pad to woig to Hordan si Huan, nanghondio kandin ka mohon-ing no mgo otow no nigpuun dio to mgo lunsud, mgo hilit duon to probinsia to Hudia lagkos to mgo otow no taga Hirusalim no lunsud. Ko nig-abin dan ka mgo salo dan dio to Magboboot, nigbautismuan ni Huan sikandan dio to woig to Hordan.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ka kinabo ni Huan, pighabol to bulbul to ayam no oghingaranan to kamil woy ka nagangu no laplap to ayam ka pighimu to igholonon din. Ka igkouyag din, talangas woy tonob.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Nignangonan ni Huan ka mgo otow to, “Duon ogpakasundul koddi no dakoldakol pad koddi ka katondanan din. Doisok ka koddi no katondanan agad to oghokad to mgo sandal din.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ogbautismu a kaniu to woig di sikandin ogbautismu kaniu pinabayo to Gimukud to Magboboot.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Pila ro no allow no nigpuun si Hisus dio to lunsud to Nasarit duon to probinsia to Galilia no nokouma dio ki Huan oyow ogpabautismu sikandin ki Huan dio to woig to Hordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Poggakap do ni Hisus, niglonghag sikandin dio to langit no nigkita rin no napulasan ka langit woy ka Gimukud to Magboboot no ogpokohulughulug no ogkounawa to salapati dio to kandin.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 No duon kagi no nigpuun dio to langit no kagi rin ki Hisus “Sikoykow ka koddi no anak no igkarakoli to goinawa ku no dakol ka igkarago ku koykow.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 No, sikan do no magaan nigparuma to Gimukud to Magboboot si Hisus dio to holholawan.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Dio nig-ugpo to kahop-atan no allow no oggawayan porom sikandin ni Satanas to ogpakasalo porom. Di waro makasalo. Songo duon dio ka mgo magintalunan no mgo ulod di nigtalipun sikandin to mgo diwata no suguanon to Magboboot.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 To pogkapirisu ni Huan, nighondio to probinsia to Galilia si Hisus no dio din nangoni ka mgo otow bahin to Maroyow no Nangnangonon puun to Magboboot.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Kagi rin, “Natuman on ka mgo allow to Magboboot no magaan on ogbunsud ka Pogsugu din. Sonditi now woy ongkori now ka mgo salo now no tuui now ro ka Maroyow no Nangnangonon.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 No, nighihipanow on si Hisus dio to ilis to lanow no oghingaranan to Galilia no nigkita rin si Simon woy si Andres no patalahari no ogpanaraya dut ilis to lanow su talagngangalap man sikandan.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 — ausente —
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 — ausente —
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Nigparagas nighipanow woy si Hisus no nigkita rin ka dangob no darua no patalahari duon dod to balutu dan no ogbalbalawan dan ka mgo sigay ran. Si Santiago woy si Huan ka ngaran dan no ian mgo anak ni Sibidiu.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Pogkita ni Hisus sikandan, nig-umow rin sikandan oyow ogdumoon din sikandan. No, ingalat dan ka amoy ran duon to balutu duma to sikan no mgo binayaran no nigduma on ki Hisus.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Nokouma on si Hisus mgo hibatoon din dio to lunsud to Kapirnaum. Ko Allow to mgo taga Hudia to Oghimoloy, nigsolod sikandan to anaranan to mgo og-ampu no nig-anad ni Hisus ka mgo otow dio.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Noinuinu ka mgo otow to pog-anad ni Hisus su dakol ka katondanan din no og-anad no kono no unawa to mgo Talag-anad to Balaod.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Pog-anad ni Hisus dio to anaranan to mgo og-ampu, nigsolod ka sagboka no lukos no pigbusawan on.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Nigbabansagon din to, “Wow Hisus no taga Nasarit, nokoy ka labot nu kanami no mgo busow? Nighondini kad buwa oyow og-ubuson koy nikoykow. Nokoila a koykow; koykow ka matuwarong no nigpuun to Magboboot.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Di nigsaparan ni Hisus ka busow no kagi rin, “Hagtong kad no ogkagi; libuwas kad kai to diralom to soin no lukos.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Nò, impabiidbiid to busow ka sika lukos no nigngangang to maagbot no niglibuwas on.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Noinuinu ka tibo no mgo otow no nigmoin-insooy to, “Nokoy buwa ka soini? Iam no ig-anad ian! Duon kabogbogan to soin no lukos to agad ko ogdogilon din ka mgo busow, ogbabali sikandan.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nò man, magaan nakalogob ka pogkabantug ni Hisus to agad hondoi no lunsud dio to Galilia.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Puun to sika anaranan to mgo og-ampu, nighipanow si Hisus mgo hibatoon din woy ki Santiago woy si Huan dio to baloy ni Simon woy si Andres.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Dio to baloy nighibathibat ka boi no anogang ni Simon su moinit lagboy so lawa rin. Pogkouma ni Hisus nignangonan on sikandin bahin to sikan no nigdaralu.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Nigdanian ni Hisus ka nigdaralu no niggongonan din ka bolad din no nigbuligan din sikandin to og-onow. Nigparagas nigsasindog su noulian on ka dalu rin no sikan do ian no nigpakoon din si Hisus mgo duma rin.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Ko mahapun on no magaan on ogkatangkob on, nanduma to mgo otow ka tibo no duma ran no nandaralu woy ka pigbusawan.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Nalimudlimud ka tibo no mgo otow to lunsud dio to gumawan to baloy ni Simon.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Nò, nabawian ni Hisus ka mohon-ing no mgo otow no duon loinloin no oggoramon dan woy nandogil din ka mgo busow no nigsolod to diralom to duma no mgo otow. Wa din pakagia ka mgo busow su nigtokod dan to sikandin ka Anak to Magboboot.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Pogpamikatpikat, nig-onow si Hisus no nighipanow dio to waro otow no dio nig-ampu.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Di waro malugoy no nigsundul no nigpamitow si Simon woy ka mgo duma rin ko hondoi buwa nigdolog.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Ko nigkita ran si Hisus, nigkagian dan sikandin to “Ogpamitow ka tibo no mgo otow koykow.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Di nigtabak ni Hisus kandan to, “Oghipanow kinow dio to mgo dangob no mgo lunsud oyow ogwali a dio su ian ka tuud ku to poghondini ku.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Amunaan, nighipanow on woy si Hisus no niglogoblogob dan ka mgo lunsud to Galilia oyow ogwali duon to mgo anaranan to mgo og-ampu woy pigdogil din ka mgo busow duon to lawa to mgo otow.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ko dio, nigdalapak ki Hisus ka songo otow no ibungon no nigluhud no nigbuyu to ogbuligan sikandin no kagi rin, “Ko ogkoiniatan nu ogpakabawi ka to kogang ku oyow ogkaawo ka igkaligsomi ku dio to tangkaan to mgo otow.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Nohoy-uan ni Hisus sikandin no nigtinawo no pigsamsam din ka otow no ibungon. Kagi ni Hisus kandin, “Koiniatan ku; ogkabawian kad on.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Naparagas do moulii. Malinis on ka lawa rin.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Di nighipanow ka sika otow no nambatbat to mgo otow no kagi rin, “Nabawian ad on ni Hisus.” Puun to kagi to sikan no nabawian, konad ogpakasolod si Hisus to agad hondoi no lunsud ko ogkitoon to mgo otow. Dio do to libuwasan to mgo lunsud og-ugpo si Hisus to waro otow woy ogkalimud dio to kandin ka mgo otow no nigpuun to agad hondoi.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.