Marcos 1

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Soini ka Maroyow no Nangnangonon bahin ki Hisu Kristu no anak to Magboboot.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Un-unawa ka kagi to insulat dongan ni Isaias no talagnangon to kagi to Magboboot. “Kagi to Magboboot, ‘Nò, ogpohun-oon ku koykow ka suguanon ku oyow kandin ka ogpanagana to dalan no ogbayaan nu.’
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 No duon ka sika suguanon dio to holholawan no ogbabansagon. Kagi rin, ‘Lantasi now woy gawhani now ka ogbayaan to Lagboy no Igbuyag ta oyow ogkatul-id.’ ”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Nò man, ian ka poglibuwas ni Huan no Talagbautismu dio to holholawan no ognangonnangon. Kagi rin, “Sonditi now ka goinawa now to mgo salo now woy ongkori now ka mgo maroot no batasan now woy ogpabautismuan kow no ogpasayluan kow to Magboboot.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ko dio pad to woig to Hordan si Huan, nanghondio kandin ka mohon-ing no mgo otow no nigpuun dio to mgo lunsud, mgo hilit duon to probinsia to Hudia lagkos to mgo otow no taga Hirusalim no lunsud. Ko nig-abin dan ka mgo salo dan dio to Magboboot, nigbautismuan ni Huan sikandan dio to woig to Hordan.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ka kinabo ni Huan, pighabol to bulbul to ayam no oghingaranan to kamil woy ka nagangu no laplap to ayam ka pighimu to igholonon din. Ka igkouyag din, talangas woy tonob.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nignangonan ni Huan ka mgo otow to, “Duon ogpakasundul koddi no dakoldakol pad koddi ka katondanan din. Doisok ka koddi no katondanan agad to oghokad to mgo sandal din.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ogbautismu a kaniu to woig di sikandin ogbautismu kaniu pinabayo to Gimukud to Magboboot.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Pila ro no allow no nigpuun si Hisus dio to lunsud to Nasarit duon to probinsia to Galilia no nokouma dio ki Huan oyow ogpabautismu sikandin ki Huan dio to woig to Hordan.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Poggakap do ni Hisus, niglonghag sikandin dio to langit no nigkita rin no napulasan ka langit woy ka Gimukud to Magboboot no ogpokohulughulug no ogkounawa to salapati dio to kandin.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 No duon kagi no nigpuun dio to langit no kagi rin ki Hisus “Sikoykow ka koddi no anak no igkarakoli to goinawa ku no dakol ka igkarago ku koykow.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 No, sikan do no magaan nigparuma to Gimukud to Magboboot si Hisus dio to holholawan.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Dio nig-ugpo to kahop-atan no allow no oggawayan porom sikandin ni Satanas to ogpakasalo porom. Di waro makasalo. Songo duon dio ka mgo magintalunan no mgo ulod di nigtalipun sikandin to mgo diwata no suguanon to Magboboot.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 To pogkapirisu ni Huan, nighondio to probinsia to Galilia si Hisus no dio din nangoni ka mgo otow bahin to Maroyow no Nangnangonon puun to Magboboot.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Kagi rin, “Natuman on ka mgo allow to Magboboot no magaan on ogbunsud ka Pogsugu din. Sonditi now woy ongkori now ka mgo salo now no tuui now ro ka Maroyow no Nangnangonon.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 No, nighihipanow on si Hisus dio to ilis to lanow no oghingaranan to Galilia no nigkita rin si Simon woy si Andres no patalahari no ogpanaraya dut ilis to lanow su talagngangalap man sikandan.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 — ausente —
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 — ausente —
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Nigparagas nighipanow woy si Hisus no nigkita rin ka dangob no darua no patalahari duon dod to balutu dan no ogbalbalawan dan ka mgo sigay ran. Si Santiago woy si Huan ka ngaran dan no ian mgo anak ni Sibidiu.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Pogkita ni Hisus sikandan, nig-umow rin sikandan oyow ogdumoon din sikandan. No, ingalat dan ka amoy ran duon to balutu duma to sikan no mgo binayaran no nigduma on ki Hisus.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Nokouma on si Hisus mgo hibatoon din dio to lunsud to Kapirnaum. Ko Allow to mgo taga Hudia to Oghimoloy, nigsolod sikandan to anaranan to mgo og-ampu no nig-anad ni Hisus ka mgo otow dio.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Noinuinu ka mgo otow to pog-anad ni Hisus su dakol ka katondanan din no og-anad no kono no unawa to mgo Talag-anad to Balaod.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Pog-anad ni Hisus dio to anaranan to mgo og-ampu, nigsolod ka sagboka no lukos no pigbusawan on.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Nigbabansagon din to, “Wow Hisus no taga Nasarit, nokoy ka labot nu kanami no mgo busow? Nighondini kad buwa oyow og-ubuson koy nikoykow. Nokoila a koykow; koykow ka matuwarong no nigpuun to Magboboot.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Di nigsaparan ni Hisus ka busow no kagi rin, “Hagtong kad no ogkagi; libuwas kad kai to diralom to soin no lukos.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Nò, impabiidbiid to busow ka sika lukos no nigngangang to maagbot no niglibuwas on.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Noinuinu ka tibo no mgo otow no nigmoin-insooy to, “Nokoy buwa ka soini? Iam no ig-anad ian! Duon kabogbogan to soin no lukos to agad ko ogdogilon din ka mgo busow, ogbabali sikandan.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nò man, magaan nakalogob ka pogkabantug ni Hisus to agad hondoi no lunsud dio to Galilia.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Puun to sika anaranan to mgo og-ampu, nighipanow si Hisus mgo hibatoon din woy ki Santiago woy si Huan dio to baloy ni Simon woy si Andres.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Dio to baloy nighibathibat ka boi no anogang ni Simon su moinit lagboy so lawa rin. Pogkouma ni Hisus nignangonan on sikandin bahin to sikan no nigdaralu.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Nigdanian ni Hisus ka nigdaralu no niggongonan din ka bolad din no nigbuligan din sikandin to og-onow. Nigparagas nigsasindog su noulian on ka dalu rin no sikan do ian no nigpakoon din si Hisus mgo duma rin.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Ko mahapun on no magaan on ogkatangkob on, nanduma to mgo otow ka tibo no duma ran no nandaralu woy ka pigbusawan.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Nalimudlimud ka tibo no mgo otow to lunsud dio to gumawan to baloy ni Simon.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Nò, nabawian ni Hisus ka mohon-ing no mgo otow no duon loinloin no oggoramon dan woy nandogil din ka mgo busow no nigsolod to diralom to duma no mgo otow. Wa din pakagia ka mgo busow su nigtokod dan to sikandin ka Anak to Magboboot.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Pogpamikatpikat, nig-onow si Hisus no nighipanow dio to waro otow no dio nig-ampu.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Di waro malugoy no nigsundul no nigpamitow si Simon woy ka mgo duma rin ko hondoi buwa nigdolog.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Ko nigkita ran si Hisus, nigkagian dan sikandin to “Ogpamitow ka tibo no mgo otow koykow.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Di nigtabak ni Hisus kandan to, “Oghipanow kinow dio to mgo dangob no mgo lunsud oyow ogwali a dio su ian ka tuud ku to poghondini ku.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Amunaan, nighipanow on woy si Hisus no niglogoblogob dan ka mgo lunsud to Galilia oyow ogwali duon to mgo anaranan to mgo og-ampu woy pigdogil din ka mgo busow duon to lawa to mgo otow.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ko dio, nigdalapak ki Hisus ka songo otow no ibungon no nigluhud no nigbuyu to ogbuligan sikandin no kagi rin, “Ko ogkoiniatan nu ogpakabawi ka to kogang ku oyow ogkaawo ka igkaligsomi ku dio to tangkaan to mgo otow.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Nohoy-uan ni Hisus sikandin no nigtinawo no pigsamsam din ka otow no ibungon. Kagi ni Hisus kandin, “Koiniatan ku; ogkabawian kad on.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Naparagas do moulii. Malinis on ka lawa rin.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Di nighipanow ka sika otow no nambatbat to mgo otow no kagi rin, “Nabawian ad on ni Hisus.” Puun to kagi to sikan no nabawian, konad ogpakasolod si Hisus to agad hondoi no lunsud ko ogkitoon to mgo otow. Dio do to libuwasan to mgo lunsud og-ugpo si Hisus to waro otow woy ogkalimud dio to kandin ka mgo otow no nigpuun to agad hondoi.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.