Marcos 1
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Soini ka Maroyow no Nangnangonon bahin ki Hisu Kristu no anak to Magboboot.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Un-unawa ka kagi to insulat dongan ni Isaias no talagnangon to kagi to Magboboot. “Kagi to Magboboot, ‘Nò, ogpohun-oon ku koykow ka suguanon ku oyow kandin ka ogpanagana to dalan no ogbayaan nu.’
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 No duon ka sika suguanon dio to holholawan no ogbabansagon. Kagi rin, ‘Lantasi now woy gawhani now ka ogbayaan to Lagboy no Igbuyag ta oyow ogkatul-id.’ ”
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Nò man, ian ka poglibuwas ni Huan no Talagbautismu dio to holholawan no ognangonnangon. Kagi rin, “Sonditi now ka goinawa now to mgo salo now woy ongkori now ka mgo maroot no batasan now woy ogpabautismuan kow no ogpasayluan kow to Magboboot.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ko dio pad to woig to Hordan si Huan, nanghondio kandin ka mohon-ing no mgo otow no nigpuun dio to mgo lunsud, mgo hilit duon to probinsia to Hudia lagkos to mgo otow no taga Hirusalim no lunsud. Ko nig-abin dan ka mgo salo dan dio to Magboboot, nigbautismuan ni Huan sikandan dio to woig to Hordan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ka kinabo ni Huan, pighabol to bulbul to ayam no oghingaranan to kamil woy ka nagangu no laplap to ayam ka pighimu to igholonon din. Ka igkouyag din, talangas woy tonob.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Nignangonan ni Huan ka mgo otow to, “Duon ogpakasundul koddi no dakoldakol pad koddi ka katondanan din. Doisok ka koddi no katondanan agad to oghokad to mgo sandal din.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ogbautismu a kaniu to woig di sikandin ogbautismu kaniu pinabayo to Gimukud to Magboboot.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Pila ro no allow no nigpuun si Hisus dio to lunsud to Nasarit duon to probinsia to Galilia no nokouma dio ki Huan oyow ogpabautismu sikandin ki Huan dio to woig to Hordan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Poggakap do ni Hisus, niglonghag sikandin dio to langit no nigkita rin no napulasan ka langit woy ka Gimukud to Magboboot no ogpokohulughulug no ogkounawa to salapati dio to kandin.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 No duon kagi no nigpuun dio to langit no kagi rin ki Hisus “Sikoykow ka koddi no anak no igkarakoli to goinawa ku no dakol ka igkarago ku koykow.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 No, sikan do no magaan nigparuma to Gimukud to Magboboot si Hisus dio to holholawan.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Dio nig-ugpo to kahop-atan no allow no oggawayan porom sikandin ni Satanas to ogpakasalo porom. Di waro makasalo. Songo duon dio ka mgo magintalunan no mgo ulod di nigtalipun sikandin to mgo diwata no suguanon to Magboboot.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 To pogkapirisu ni Huan, nighondio to probinsia to Galilia si Hisus no dio din nangoni ka mgo otow bahin to Maroyow no Nangnangonon puun to Magboboot.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Kagi rin, “Natuman on ka mgo allow to Magboboot no magaan on ogbunsud ka Pogsugu din. Sonditi now woy ongkori now ka mgo salo now no tuui now ro ka Maroyow no Nangnangonon.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 No, nighihipanow on si Hisus dio to ilis to lanow no oghingaranan to Galilia no nigkita rin si Simon woy si Andres no patalahari no ogpanaraya dut ilis to lanow su talagngangalap man sikandan.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 — ausente —
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 — ausente —
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Nigparagas nighipanow woy si Hisus no nigkita rin ka dangob no darua no patalahari duon dod to balutu dan no ogbalbalawan dan ka mgo sigay ran. Si Santiago woy si Huan ka ngaran dan no ian mgo anak ni Sibidiu.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Pogkita ni Hisus sikandan, nig-umow rin sikandan oyow ogdumoon din sikandan. No, ingalat dan ka amoy ran duon to balutu duma to sikan no mgo binayaran no nigduma on ki Hisus.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Nokouma on si Hisus mgo hibatoon din dio to lunsud to Kapirnaum. Ko Allow to mgo taga Hudia to Oghimoloy, nigsolod sikandan to anaranan to mgo og-ampu no nig-anad ni Hisus ka mgo otow dio.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Noinuinu ka mgo otow to pog-anad ni Hisus su dakol ka katondanan din no og-anad no kono no unawa to mgo Talag-anad to Balaod.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Pog-anad ni Hisus dio to anaranan to mgo og-ampu, nigsolod ka sagboka no lukos no pigbusawan on.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Nigbabansagon din to, “Wow Hisus no taga Nasarit, nokoy ka labot nu kanami no mgo busow? Nighondini kad buwa oyow og-ubuson koy nikoykow. Nokoila a koykow; koykow ka matuwarong no nigpuun to Magboboot.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Di nigsaparan ni Hisus ka busow no kagi rin, “Hagtong kad no ogkagi; libuwas kad kai to diralom to soin no lukos.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Nò, impabiidbiid to busow ka sika lukos no nigngangang to maagbot no niglibuwas on.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Noinuinu ka tibo no mgo otow no nigmoin-insooy to, “Nokoy buwa ka soini? Iam no ig-anad ian! Duon kabogbogan to soin no lukos to agad ko ogdogilon din ka mgo busow, ogbabali sikandan.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Nò man, magaan nakalogob ka pogkabantug ni Hisus to agad hondoi no lunsud dio to Galilia.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Puun to sika anaranan to mgo og-ampu, nighipanow si Hisus mgo hibatoon din woy ki Santiago woy si Huan dio to baloy ni Simon woy si Andres.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Dio to baloy nighibathibat ka boi no anogang ni Simon su moinit lagboy so lawa rin. Pogkouma ni Hisus nignangonan on sikandin bahin to sikan no nigdaralu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Nigdanian ni Hisus ka nigdaralu no niggongonan din ka bolad din no nigbuligan din sikandin to og-onow. Nigparagas nigsasindog su noulian on ka dalu rin no sikan do ian no nigpakoon din si Hisus mgo duma rin.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ko mahapun on no magaan on ogkatangkob on, nanduma to mgo otow ka tibo no duma ran no nandaralu woy ka pigbusawan.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Nalimudlimud ka tibo no mgo otow to lunsud dio to gumawan to baloy ni Simon.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Nò, nabawian ni Hisus ka mohon-ing no mgo otow no duon loinloin no oggoramon dan woy nandogil din ka mgo busow no nigsolod to diralom to duma no mgo otow. Wa din pakagia ka mgo busow su nigtokod dan to sikandin ka Anak to Magboboot.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Pogpamikatpikat, nig-onow si Hisus no nighipanow dio to waro otow no dio nig-ampu.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Di waro malugoy no nigsundul no nigpamitow si Simon woy ka mgo duma rin ko hondoi buwa nigdolog.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ko nigkita ran si Hisus, nigkagian dan sikandin to “Ogpamitow ka tibo no mgo otow koykow.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Di nigtabak ni Hisus kandan to, “Oghipanow kinow dio to mgo dangob no mgo lunsud oyow ogwali a dio su ian ka tuud ku to poghondini ku.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Amunaan, nighipanow on woy si Hisus no niglogoblogob dan ka mgo lunsud to Galilia oyow ogwali duon to mgo anaranan to mgo og-ampu woy pigdogil din ka mgo busow duon to lawa to mgo otow.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ko dio, nigdalapak ki Hisus ka songo otow no ibungon no nigluhud no nigbuyu to ogbuligan sikandin no kagi rin, “Ko ogkoiniatan nu ogpakabawi ka to kogang ku oyow ogkaawo ka igkaligsomi ku dio to tangkaan to mgo otow.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Nohoy-uan ni Hisus sikandin no nigtinawo no pigsamsam din ka otow no ibungon. Kagi ni Hisus kandin, “Koiniatan ku; ogkabawian kad on.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Naparagas do moulii. Malinis on ka lawa rin.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Di nighipanow ka sika otow no nambatbat to mgo otow no kagi rin, “Nabawian ad on ni Hisus.” Puun to kagi to sikan no nabawian, konad ogpakasolod si Hisus to agad hondoi no lunsud ko ogkitoon to mgo otow. Dio do to libuwasan to mgo lunsud og-ugpo si Hisus to waro otow woy ogkalimud dio to kandin ka mgo otow no nigpuun to agad hondoi.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.