Marcos 16
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Ko katangkob on ka karusiloman to Allow ran to Oghimoloy nigboli ni Maria no taga Magdala, si Salomi woy si Maria no inoy ni Santiago, ka mgo mohomut no lana no litos to igbus-ug to lawa ni Hisus.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Ko napawo on to Dominggu, nighondio sikandan to pilang no nigsabalan ki Hisus.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Ko nigsolod sikandan to pilang, nigkita ran ka bato-bato pad no lukos no ogpinpinnuu dio to kawanan dan no maputi ka kinabo din. Noinuinu on sikandan no nigkolkol so goinawa ran.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Kagi to sikan no nigpinnuu, “Ko kow ogkahallok. Ogpamitowan now si Hisus no taga Nasarit no inlansang dan dio to ampow to krus. Warad man dini; nootawan on. Pitowa now ka nohibatan din.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Di hipanow kow on. Nangoni now on si Pedro mgo duma no hibatoon din. Soini ka ignangon now kandan, ‘Oghun-a si Hisus kaniu dio to Galilia. Dio now kitaa sikandin no unawa to innangon din kaniu.’ ”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Nò, niglibuwas to sikan no pilang ka mgo boi no nigpallaguy su noinuinu woy ogkolkol so goinawa ran. Waro dan nangoni ka agad hontow su nahallok lagboy sikandan.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Nootawan on si Hisus ko solomsolom to Dominggu. Si Maria Magdalina ka an-anayan no otow no nigkita kandin. Soini Maria ka boi no nigdogil ni Hisus ka papitu no busow no nigsolod to lawa rin.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Nighondio sikandin no ognangon to mgo sakup ni Hisus no ogsinsinogow sikandan no masakit lagboy so goinawa ran.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Di ko nigdinog dan to nootawan on si Hisus woy to nigkita ni Maria sikandin, waro tuui sikandin.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Waro malugoy no duon darua no sakup din no nighipanow dio to dalan no oghondio to hilit. Poglibuwas ni Hisus kandan, loin ka langlangawan din no wa dan tokora.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Di ko nigtokod dan on, niglibong dio to Hirusalim woy nignangonan dan ka duma no mgo sakup din di waro tuui kandan.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Bali pad naan inkatokow on ka sika sampulu no hibatoon din woy sagboka ki Hisus ko ogkokoon sikandan. Pigsawoy ni Hisus sikandan su makogal so ulu ran to wa nigtuu to sika nakakita kandin to nootawan on.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Duon dod insugu ni Hisus kandan. Kagi rin, “Ogmanhipanow kow dio to tibo no mgo ugpaanan kai to soin no kalibutan woy pannangoni now ka tibo no mgo koot-otawan to Maroyow no Nangnangonon.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Sikan otow no ogtuu to soini no Maroyow no Nangnangonon woy ogkabautismuan sikandin, ogkouyag no waro katamanan dio to Magboboot. Di sikan no otow no kono ogtuu, oglogparan sikandin to mohuri no allow.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Ogbogayan ka mgo nigtuu to kabogbogan to oghimu to mgo koin-inuan. Ogpakarogil sikandan to mgo busow no nigsolod to lawa to mgo otow ko oghingaranan dan ka koddi no ngaran. Ka dangob, ogpakakagi to loin no mgo kinagian.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Ko ogpakagongon to ulod no oghilu woy ko ogpokoinum to oghilu kono oghiluon sikandan. Ka dangob pad. Ogsamsamanon dan ka mgo otow no nigdaralu no ogkabawian on ka sikan no mgo otow.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Ko si Hisus no Lagboy no Igbuyag ta, ko nakaponga to ogkagi to mgo hibatoon din, nigbatun sikandin dio to langit no nigpinnuu dio to kawanan to Magboboot.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 No ka mgo hibatoon din, nanhipanow on no ognangonnangon to Maroyow no Nangnangonon dio to agad hondoi. Ka nigbulig kandan to talabau ran ian ka Lagboy no Igbuyag no nigbogayan din sikandan to kabogbogan to oghimu to mgo igkoinuinu oyow ogkataga ka mgo otow to malogot ka nangnangonon dan. Amin.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.