Marcos 16

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ko katangkob on ka karusiloman to Allow ran to Oghimoloy nigboli ni Maria no taga Magdala, si Salomi woy si Maria no inoy ni Santiago, ka mgo mohomut no lana no litos to igbus-ug to lawa ni Hisus.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Ko napawo on to Dominggu, nighondio sikandan to pilang no nigsabalan ki Hisus.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 — ausente —
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 — ausente —
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Ko nigsolod sikandan to pilang, nigkita ran ka bato-bato pad no lukos no ogpinpinnuu dio to kawanan dan no maputi ka kinabo din. Noinuinu on sikandan no nigkolkol so goinawa ran.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Kagi to sikan no nigpinnuu, “Ko kow ogkahallok. Ogpamitowan now si Hisus no taga Nasarit no inlansang dan dio to ampow to krus. Warad man dini; nootawan on. Pitowa now ka nohibatan din.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Di hipanow kow on. Nangoni now on si Pedro mgo duma no hibatoon din. Soini ka ignangon now kandan, ‘Oghun-a si Hisus kaniu dio to Galilia. Dio now kitaa sikandin no unawa to innangon din kaniu.’ ”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Nò, niglibuwas to sikan no pilang ka mgo boi no nigpallaguy su noinuinu woy ogkolkol so goinawa ran. Waro dan nangoni ka agad hontow su nahallok lagboy sikandan.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Nootawan on si Hisus ko solomsolom to Dominggu. Si Maria Magdalina ka an-anayan no otow no nigkita kandin. Soini Maria ka boi no nigdogil ni Hisus ka papitu no busow no nigsolod to lawa rin.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Nighondio sikandin no ognangon to mgo sakup ni Hisus no ogsinsinogow sikandan no masakit lagboy so goinawa ran.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Di ko nigdinog dan to nootawan on si Hisus woy to nigkita ni Maria sikandin, waro tuui sikandin.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Waro malugoy no duon darua no sakup din no nighipanow dio to dalan no oghondio to hilit. Poglibuwas ni Hisus kandan, loin ka langlangawan din no wa dan tokora.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Di ko nigtokod dan on, niglibong dio to Hirusalim woy nignangonan dan ka duma no mgo sakup din di waro tuui kandan.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Bali pad naan inkatokow on ka sika sampulu no hibatoon din woy sagboka ki Hisus ko ogkokoon sikandan. Pigsawoy ni Hisus sikandan su makogal so ulu ran to wa nigtuu to sika nakakita kandin to nootawan on.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Duon dod insugu ni Hisus kandan. Kagi rin, “Ogmanhipanow kow dio to tibo no mgo ugpaanan kai to soin no kalibutan woy pannangoni now ka tibo no mgo koot-otawan to Maroyow no Nangnangonon.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Sikan otow no ogtuu to soini no Maroyow no Nangnangonon woy ogkabautismuan sikandin, ogkouyag no waro katamanan dio to Magboboot. Di sikan no otow no kono ogtuu, oglogparan sikandin to mohuri no allow.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ogbogayan ka mgo nigtuu to kabogbogan to oghimu to mgo koin-inuan. Ogpakarogil sikandan to mgo busow no nigsolod to lawa to mgo otow ko oghingaranan dan ka koddi no ngaran. Ka dangob, ogpakakagi to loin no mgo kinagian.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ko ogpakagongon to ulod no oghilu woy ko ogpokoinum to oghilu kono oghiluon sikandan. Ka dangob pad. Ogsamsamanon dan ka mgo otow no nigdaralu no ogkabawian on ka sikan no mgo otow.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Ko si Hisus no Lagboy no Igbuyag ta, ko nakaponga to ogkagi to mgo hibatoon din, nigbatun sikandin dio to langit no nigpinnuu dio to kawanan to Magboboot.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 No ka mgo hibatoon din, nanhipanow on no ognangonnangon to Maroyow no Nangnangonon dio to agad hondoi. Ka nigbulig kandan to talabau ran ian ka Lagboy no Igbuyag no nigbogayan din sikandan to kabogbogan to oghimu to mgo igkoinuinu oyow ogkataga ka mgo otow to malogot ka nangnangonon dan. Amin.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.