Marcos 16

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ko katangkob on ka karusiloman to Allow ran to Oghimoloy nigboli ni Maria no taga Magdala, si Salomi woy si Maria no inoy ni Santiago, ka mgo mohomut no lana no litos to igbus-ug to lawa ni Hisus.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Ko napawo on to Dominggu, nighondio sikandan to pilang no nigsabalan ki Hisus.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Ko nigsolod sikandan to pilang, nigkita ran ka bato-bato pad no lukos no ogpinpinnuu dio to kawanan dan no maputi ka kinabo din. Noinuinu on sikandan no nigkolkol so goinawa ran.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Kagi to sikan no nigpinnuu, “Ko kow ogkahallok. Ogpamitowan now si Hisus no taga Nasarit no inlansang dan dio to ampow to krus. Warad man dini; nootawan on. Pitowa now ka nohibatan din.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Di hipanow kow on. Nangoni now on si Pedro mgo duma no hibatoon din. Soini ka ignangon now kandan, ‘Oghun-a si Hisus kaniu dio to Galilia. Dio now kitaa sikandin no unawa to innangon din kaniu.’ ”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Nò, niglibuwas to sikan no pilang ka mgo boi no nigpallaguy su noinuinu woy ogkolkol so goinawa ran. Waro dan nangoni ka agad hontow su nahallok lagboy sikandan.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Nootawan on si Hisus ko solomsolom to Dominggu. Si Maria Magdalina ka an-anayan no otow no nigkita kandin. Soini Maria ka boi no nigdogil ni Hisus ka papitu no busow no nigsolod to lawa rin.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Nighondio sikandin no ognangon to mgo sakup ni Hisus no ogsinsinogow sikandan no masakit lagboy so goinawa ran.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Di ko nigdinog dan to nootawan on si Hisus woy to nigkita ni Maria sikandin, waro tuui sikandin.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Waro malugoy no duon darua no sakup din no nighipanow dio to dalan no oghondio to hilit. Poglibuwas ni Hisus kandan, loin ka langlangawan din no wa dan tokora.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Di ko nigtokod dan on, niglibong dio to Hirusalim woy nignangonan dan ka duma no mgo sakup din di waro tuui kandan.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Bali pad naan inkatokow on ka sika sampulu no hibatoon din woy sagboka ki Hisus ko ogkokoon sikandan. Pigsawoy ni Hisus sikandan su makogal so ulu ran to wa nigtuu to sika nakakita kandin to nootawan on.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Duon dod insugu ni Hisus kandan. Kagi rin, “Ogmanhipanow kow dio to tibo no mgo ugpaanan kai to soin no kalibutan woy pannangoni now ka tibo no mgo koot-otawan to Maroyow no Nangnangonon.
15 E disse-lhes:
16 Sikan otow no ogtuu to soini no Maroyow no Nangnangonon woy ogkabautismuan sikandin, ogkouyag no waro katamanan dio to Magboboot. Di sikan no otow no kono ogtuu, oglogparan sikandin to mohuri no allow.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ogbogayan ka mgo nigtuu to kabogbogan to oghimu to mgo koin-inuan. Ogpakarogil sikandan to mgo busow no nigsolod to lawa to mgo otow ko oghingaranan dan ka koddi no ngaran. Ka dangob, ogpakakagi to loin no mgo kinagian.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ko ogpakagongon to ulod no oghilu woy ko ogpokoinum to oghilu kono oghiluon sikandan. Ka dangob pad. Ogsamsamanon dan ka mgo otow no nigdaralu no ogkabawian on ka sikan no mgo otow.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ko si Hisus no Lagboy no Igbuyag ta, ko nakaponga to ogkagi to mgo hibatoon din, nigbatun sikandin dio to langit no nigpinnuu dio to kawanan to Magboboot.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 No ka mgo hibatoon din, nanhipanow on no ognangonnangon to Maroyow no Nangnangonon dio to agad hondoi. Ka nigbulig kandan to talabau ran ian ka Lagboy no Igbuyag no nigbogayan din sikandan to kabogbogan to oghimu to mgo igkoinuinu oyow ogkataga ka mgo otow to malogot ka nangnangonon dan. Amin.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.