Marcos 14

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Duon dod darua no allow woy ogpokouma ka pagkoonan no oghingaranan to Paligad woy ka Pagkoonan to Paan no Waro Iamut no Igpatulin. Nigbabantaan ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad, mgo talag-anad to Balaod dan oyow ogmonuon dan to igparakop dan si Hisus oyow kono ogkatagaan ka mgo otow oyow ogpohimatayan dan.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Di kagi ran, “Maroyow ko kono igdongan to Pagkoonan to Paligad su ogkasamuk ka mgo otow.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Ko si Hisus, duon dio to Bitania to baloy to sika Simon no niggoram to ibung di nabawian on. Ko ogkokoon woy si Hisus, nigsolod ka songo boi no ogkomkomon din ka songo taguanan no nohimu to songo kalasi no batu no oghingaranan to alabaster. Naponu to ogkounawa to lana no mohomut no oghingaranan to nardu no mahal lagboy. Nò, niggopu din ka liog to sikan no taguanan no nigbus-ug din ka tibo dio to ulu ni Hisus.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Duon mgo otow dio no nabolu no nigmal-alukuyoy no kagi ran, “Nokoy buwa ka pulus to pigdaat din ka sika lana?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Igkabaligya din porom ka sikan no mohomut to salapi. Pila porom no gatus ka igboli? Ogbogayan porom ka mgo publi to sikan no salapi.” No nigsawoy ran ka sikan no boi.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Di kagi ni Hisus kandan, “Balagara now sikandin. Manio to ogsasawon now sikandin to maroyow man ka nighimu rin koddi.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Agad nokoy allowa duon ka mgo publi kai to kaniu no ogkabuligan now sikandan ko ogkoiniatan now, di sikoddi, kona a no malugoy dini to kaniu.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Nighimu rin ka tibo no ogkohimu rin. Pigbus-ugan din ka lana kai to lawa ku oyow igpanagana rin ka lawa ku to allow no igsabalan ka lawa ku.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu to agad hondoi to soin no kalibutan no ogwali ka mgo otow to Maroyow no Nangnangonon, songo ignangon dan ka nighimu to soin no boi koddi oyow ogdoromdomon to mgo otow sikandin.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Ko naponga no nigkoon sikandan, si Hudas Iskarioti, no sagboka to sika sampulu woy darua no hibatoon ni Hisus, nighondio to mgo igbuyag to mgo talagpanubad oyow ogpanabod ki Hisus.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Pogdinog to mgo igbuyag to talagpanubad, narago sikandan no innangon dan si Hudas to ogbogayan dan sikandin to salapi. Nò, nigbunsud namitow si Hudas to litos no oghimuon din oyow ogpanabod din ki Hisus.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Nokouma on ka sika an-anayan no allow to sikan no Pagkoonan no oghingaranan to Paan no Waro Igpatulin. Sikan ian ka allow no ogpohimatayan dan ka nati to karniru no litos no ogkoonon to sikan no pagkoonan ko oglabung. Nò, nig-inso ka mgo hibatoon ni Hisus kandin to, “Hondoi koy ogpanagana to iglabung ta to soin no pagkoonan?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Nò, nigsugu ni Hisus ka darua no hibatoon din no kagi rin, “Oghondio kow to Hirusalim no lunsud. Ko ogpokouma kow, ogpakatagbu kow to sagboka no otow no ogtiang to kuron no igsakaru rin to woig.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Luyud kow kandin dio to baloy no ogsoloran din. Kagii now ka tagbanwa to, ‘Ogpoinsoon to Maistru ko hondoi ka sinabong no nig-indanan kud no litos to magaliug? Dio a woy ka mgo hibatoon ku oglabung to Pagkoonan to Paligad.’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ogtuunon kow to tagbanwa to dakol no sinabong dio to ampow no tahan no impanagana to magaliug. Dio kow ogpanagana to pagkoonan ta.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Nò, nighipanow on ka sikan no mgo hibatoon din no oghondio to Hirusalim. Pogdatong dan dio nakitaan dan to unawa ka tibo no kagi ni Hisus kandan. Dio dan nigpanagana to iglabung dan to sikan no Pagkoonan to Paligad woy nig-uli on sikandan no darua.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ko mahapun on nanhondio si Hisus mgo hibatoon din no sampulu woy darua to sika baloy.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Pogkokoon dan, nigkagi si Hisus to “Ignangon ku kaniu to duon sagboka kaniu kai no igpanabod a rin, sagboka kaniu no duma ta to ogkoon kai kuntoon.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Nò, nigsokol so goinawa to mgo hibatoon din no masunsunduloy ran nig-inso to, “Kono buwa no sikoddi?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Nigtabak si Hisus to, “Sagboka ro ian kaniu no sampulu woy darua no sikandin do ian ka ogpokorongan koddi no ighalit din ka paan din dio to boung.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Koddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan, ogkamatoy a no ogpokounawa to kagi to tahan no impasulat to Magboboot. Di ogkoy-uan ka sikan no otow no ogpanabod koddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan. Madmaroyow ian ko waro mootow ka sikan no otow.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Ko ogkokoon, nigpurut ni Hisus ka songo malison no paan woy ko nigpasalamatan din ka Magboboot, nanlotiblotib rin no nigpanlogoban din ka mgo hibatoon din. Kagi rin, “Kua now; koona now; soini ka lawa ku.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Sunud, nigpurut din ka boung no duon woig to ubas no ko nigpasalamatan din ka Magboboot, nigtaruway din ka boung kandan. Pigpurut dan no nigsoipsoip no og-inum to sikan no sagboka no boung.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Kagi ni Hisus, “Koddi ka ogpakimatoy to salo to mgo otow no soini woig to ubas ka langosa ku no ogpatulaug ku no ian ka igtuus to poghiroson ka iam no insabut to Magboboot dio to mgo otow.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Malogot ka soin no kagi ku kaniu to kona a oghutuk og-inum to soin no woig to ubas taman to og-inum a to iam no bino ko rio a to Pandatuan to Magboboot.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 No, pogsayo dan to Magboboot pinbayo to kanta ran, nanlibuwas on no nanhondio to sikan no bubungan no oghingaranan to Olibu.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ko diad on to dalan, kagi ni Hisus kandan, Ogpokogsuwoy kow tibo woy og-ongkoran a now. Ian su unawa ian to impasulat to Magboboot dongan. Kagi, “Oghimatayan ku ka talag-uyamu to mgo karniru no ogpakagsuwoysuwoy ka mgo karniru.”
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Di ko nouyag ad on oghun-a a kaniu dio to Galilia.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Nigtabak si Pedro to, “Agad og-ongkoran ka to tibo no duma ku, sikoddi atag, kono a og-ongkod koykow.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Kagi ni Hisus kuwo ki Pedro, “Malogot ian ka soin no ogkagion ku koykow to kono pad og-ukalo to igkararua ka manuk to soin no marusilom no katatolu kad ogligal to wa ka mokotokod koddi.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Di nigbabansagon ni Pedro no kagi rin, “Agad darua ki ka oghimatayan dan, kono ku igholos sikoykow.” Uunawa ka kagi to tibo no mgo hibatoon din.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Nighipanow on sikandan no nokouma on dio to songo pinamula no kayu no oghingaranan to Gitsimini. Kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “Kai kow pa ogpaminnuu su dutun a pad og-ampu.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Nigduma rin si Pedro, si Santiago, woy si Huan do. Masakit lagboy so goinawa rin woy naaras lagboy sikandin.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Kagi rin kandan no tatolu to, “Sasakiti so goinawa ku no amana to igkamatoy ku. Kai kow pa woy bantoy kow.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 No nigdapig to marani ro no niglangkob dio to tano no og-ampu to ko ogkohimu kono ogkoumaan sikandin to soini no igkabaybayari rin.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 “Amo,” kagi rin, “Amoy ku! Agad nokoy, ogpokohimu ka to tibo. Awaa nu ka igkabaybayari no ogpokouma kai to koddi. Di kono no sikoddi ka ogboboot; ka koykow ian no pogboot ka ogkatuman.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Niglibong si Hisus dio to sikan no tatolu no hibatoon din no nokohirogo on sikandan. Nigpukow rin si Pedro to mgo inso din, “Simon, nohirogo kad naan? Wara ka makabantoy to agad sagboka ro no oras?”
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 No kagi rin kandan no tatolu, “Bantoy kow woy ampu kow to kono kow oggawayan. Duon dio to goinawa now no oghimu to maroyow ro, di malotoy ka lawa now to oghimu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nighutuk nigdapig no og-ampu si Hisus no unawa rod ian ka pog-ampu din.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Niglibong man do dio to mgo hibatoon din di nokohirogo man do su ogkohirogo lagboy sikandan. Poghimata ran, waro kandan mataga ko nokoy ka igkagi ran.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ka igkatatolu no poglibong dio to hibatoon din, nig-inso ni Hisus kandan to, “Oghihibat kow pad woy oghirogo? Litos on ian. Pitow kow! Koddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan, noumaan ad on woy inpanabod ad dio to mgo makasasalo no mgo otow.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Nò, onow kow on! Sasindog kow on no oghipanow kid on. Pitow kow, kaid on ka sikan no lukos no ogpanabod koddi.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Nokogdongan to kagi rin, nokouma si Hudas no sagboka no hibatoon to sikan sampulu woy darua. Nanduma ki Hudas ka mohon-ing no mgo otow no ogkomkomon dan ka moirob dan woy ka mgo kayu no lamposoy. Tibo soin no mgo otow, nigpuun dio to mgo igbuyag to mgo talagpanubad, mgo talag-anad to Balaod woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Nò, sikan so ogpanabod, tahan on nignangon din kandan ko nokoy ka indanan oyow ogtokoron dan si Hisus. Kagi rin, “Ka ogharokan ku, sikan ian sikandin. Dakopa now sikandin woy bantayi now ko og-alapon now.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Ko nigdatong on, nigdani si Hudas ki Hisus no kagi rin, “Maistru” no nigharokan din on sikandin.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Nò, nigdakop dan si Hisus woy kaddosonan dan gongoni kandin.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Di duon otow no marani kandan no nigluabu din ka moirob din no nigparagas nigtigbas din ka talinga to oripon to sikan no Labow to mgo talagpanubad no nasipal on ka talinga.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Nigkagian ni Hisus ka mgo otow. “Bak takawon a to nigkomkom now ka mgo moirob now, mgo kayu now oyow ogdakopon a now!
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Allow, allow,” kagi rin, “nig-anad a kaniu dio to Dakol no Ampuanan no wara a now dakopa. Di ogkaayun soini oyow ogkatuman do ka impasulat to Magboboot dongan.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 No, nig-ongkod kandin ka tibo no hibatoon din woy mamallaguy on.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Agad duon sagboka no otow no bato-bato pad dio no ogduma ki Hisus no nig-uuson sikandin to manipis no tol-ob. Pogsundul ki Hisus, nigdakop dan poron sikandin
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 di ka tol-ob ka nagongonan dan no nigpallaguy ka sika lukos no nalabasan no wa din alapa ka tol-ob.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Inhatod dan si Hisus dio to baloy to Labow to mgo talagpanubad no dio niglibulung ka tibo no igbuyag to mgo talagpanubad, mgo tahuronon to mgo Hudiu woy ka mgo talag-anad to Balaod dan.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Nigsundulsundul si Pedro ki Hisus no nigsolod dio to naalad no lama to baloy to Labow to mgo talagpanubad. Nig-amut si Pedro to mgo talagbantoy no songo nigpinnuu no oghinarang dio to hapuy ran.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 No ko dio pad to solod to baloy, ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy tibo no duma no duon katondanan, nigpoin-insooy sikandan ko duon igbayung dan ki Hisus oyow ogkohimu to ogpohimatayan dan sikandin. Di waro.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Mohon-ing ka ogtitigus porom di ogman-uubat do duon. Waro mokog-unawa ka pogtabak dan
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Duon duma no nigsasindog no ogtitigus di kono no malogot ka kagi ran.
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 Kagi ran, “Nakarinog koy no pig-iling si Hisus, ‘Oggulakon ku ka soin no Dakol no Ampuanan no nighimu to mgo otow no ko ogligad ka tatolu no allow oghimuon ku to dangob no kono no mgo otow ka oghimu.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Dokad di songo waro nig-unawa ka kandan no innangon.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Nigsasindog on ka Labow to mgo talagpanubad duon to taliwaro no marani ki Hisus no nig-insaan din si Hisus to “Waro tabak nu? Nokoy ka salo nu no nighingaranan to soini no mgo ogtitigus?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Di waro nigkagi si Hisus; waro tabak din. Duon dod dangob no inso to sikan Labow to mgo talagpanubad. Nig-inso din to, “Koykow ka Kristu, ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no Anak to Magboboot ta no ogsayoon ta?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Nigtabak si Hisus to, “Hoo, koddi ian. Sikoddi no Kakoy to Koot-otawan, ogkitoon a now no ogpinnuu dio to kawanan to Magboboot no nabogbogan no duon dakol no kabogbogan ku. Woy ogkitoon a now no ogpokountud to mgo gapun ko oglibong a dini to soin no kalibutan.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Niggisi to Labow to mgo talagpanubad ka kinabo din. Kagi rin, “Manio to ogtatagad ki to dangob no ogtitigus? Wa ta og-awosi to ogpakatimul pad ka titigus kandin.”
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 “Nigdinog now ka igsumpalit din to Magboboot. Nokoy ka pogboot now?” Nò, un-unawa ka tabak dan tibo to nakasalo si Hisus no litos ian ko ogpohimatayan.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Nò, duon duma no mgo otow no duon katondanan no nig-iloban dan si Hisus woy nigsagpong dan ka mata rin woy ran suntoka sikandin no kagi ran to, “Tag-an ka ko hontow ka nigsuntok koykow.” Ka mgo sundalu, songo nigsampak dan sikandin ko inhatod dan sikandin dio to kandan.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Ko si Pedro, dio dod to lama. Nigligad dio to marani kandin ka songo binulan no boi to sika Labow to mgo talagpanubad.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Pogkita rin ki Pedro no oghinarang no ogmolmologan din ka lawa ni Pedro no kagi rin, “Agad sikoykow, duma ka ni Hisus no taga Nasarit.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Di nigwaro-waro si Pedro no kagi rin, “Wara a mataga woy wara a makasabut to kalitukan to kagi nu.” Nò, nighondio to nganga no nig-ukalo ka manuk.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Nakitaan man do dio si Pedro to sikan binulan no nighutuk nangoni ka mgo ogsasindog dio to, “Songo duma ni Hisus ka soin no otow.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Di nighutuk nigwaro-waro ni Pedro ki Hisus. Waro malugoy no nakitaan man do si Pedro to mgo ogmanasasindog dio, no nigkagi to, “Hibatoon ka nanaan ni Hisus su taga Galilia ka.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Nangolibot si Pedro no kagi rin, “Logpari a to Magboboot ko kono no malogot ka kagi ku to wara a man mogtokod to sikan no otow no oghingaranan now.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Inogo ian no nigponga nigkagi si Pedro, nigdinog din ka igkarua no ukalo to manuk. Nò, nasumansuman din ka kagi ni Hisus kandin to “To kono pad og-ukalo ka manuk to kararua, katatolu kad on ognangon to wara a nu tokora.” Nò, nakasinogow on si Pedro to sikan pogligal din.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.