Marcos 14

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Duon dod darua no allow woy ogpokouma ka pagkoonan no oghingaranan to Paligad woy ka Pagkoonan to Paan no Waro Iamut no Igpatulin. Nigbabantaan ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad, mgo talag-anad to Balaod dan oyow ogmonuon dan to igparakop dan si Hisus oyow kono ogkatagaan ka mgo otow oyow ogpohimatayan dan.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Di kagi ran, “Maroyow ko kono igdongan to Pagkoonan to Paligad su ogkasamuk ka mgo otow.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Ko si Hisus, duon dio to Bitania to baloy to sika Simon no niggoram to ibung di nabawian on. Ko ogkokoon woy si Hisus, nigsolod ka songo boi no ogkomkomon din ka songo taguanan no nohimu to songo kalasi no batu no oghingaranan to alabaster. Naponu to ogkounawa to lana no mohomut no oghingaranan to nardu no mahal lagboy. Nò, niggopu din ka liog to sikan no taguanan no nigbus-ug din ka tibo dio to ulu ni Hisus.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Duon mgo otow dio no nabolu no nigmal-alukuyoy no kagi ran, “Nokoy buwa ka pulus to pigdaat din ka sika lana?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Igkabaligya din porom ka sikan no mohomut to salapi. Pila porom no gatus ka igboli? Ogbogayan porom ka mgo publi to sikan no salapi.” No nigsawoy ran ka sikan no boi.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Di kagi ni Hisus kandan, “Balagara now sikandin. Manio to ogsasawon now sikandin to maroyow man ka nighimu rin koddi.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Agad nokoy allowa duon ka mgo publi kai to kaniu no ogkabuligan now sikandan ko ogkoiniatan now, di sikoddi, kona a no malugoy dini to kaniu.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Nighimu rin ka tibo no ogkohimu rin. Pigbus-ugan din ka lana kai to lawa ku oyow igpanagana rin ka lawa ku to allow no igsabalan ka lawa ku.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu to agad hondoi to soin no kalibutan no ogwali ka mgo otow to Maroyow no Nangnangonon, songo ignangon dan ka nighimu to soin no boi koddi oyow ogdoromdomon to mgo otow sikandin.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Ko naponga no nigkoon sikandan, si Hudas Iskarioti, no sagboka to sika sampulu woy darua no hibatoon ni Hisus, nighondio to mgo igbuyag to mgo talagpanubad oyow ogpanabod ki Hisus.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Pogdinog to mgo igbuyag to talagpanubad, narago sikandan no innangon dan si Hudas to ogbogayan dan sikandin to salapi. Nò, nigbunsud namitow si Hudas to litos no oghimuon din oyow ogpanabod din ki Hisus.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Nokouma on ka sika an-anayan no allow to sikan no Pagkoonan no oghingaranan to Paan no Waro Igpatulin. Sikan ian ka allow no ogpohimatayan dan ka nati to karniru no litos no ogkoonon to sikan no pagkoonan ko oglabung. Nò, nig-inso ka mgo hibatoon ni Hisus kandin to, “Hondoi koy ogpanagana to iglabung ta to soin no pagkoonan?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Nò, nigsugu ni Hisus ka darua no hibatoon din no kagi rin, “Oghondio kow to Hirusalim no lunsud. Ko ogpokouma kow, ogpakatagbu kow to sagboka no otow no ogtiang to kuron no igsakaru rin to woig.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Luyud kow kandin dio to baloy no ogsoloran din. Kagii now ka tagbanwa to, ‘Ogpoinsoon to Maistru ko hondoi ka sinabong no nig-indanan kud no litos to magaliug? Dio a woy ka mgo hibatoon ku oglabung to Pagkoonan to Paligad.’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Ogtuunon kow to tagbanwa to dakol no sinabong dio to ampow no tahan no impanagana to magaliug. Dio kow ogpanagana to pagkoonan ta.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Nò, nighipanow on ka sikan no mgo hibatoon din no oghondio to Hirusalim. Pogdatong dan dio nakitaan dan to unawa ka tibo no kagi ni Hisus kandan. Dio dan nigpanagana to iglabung dan to sikan no Pagkoonan to Paligad woy nig-uli on sikandan no darua.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Ko mahapun on nanhondio si Hisus mgo hibatoon din no sampulu woy darua to sika baloy.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Pogkokoon dan, nigkagi si Hisus to “Ignangon ku kaniu to duon sagboka kaniu kai no igpanabod a rin, sagboka kaniu no duma ta to ogkoon kai kuntoon.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Nò, nigsokol so goinawa to mgo hibatoon din no masunsunduloy ran nig-inso to, “Kono buwa no sikoddi?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Nigtabak si Hisus to, “Sagboka ro ian kaniu no sampulu woy darua no sikandin do ian ka ogpokorongan koddi no ighalit din ka paan din dio to boung.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Koddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan, ogkamatoy a no ogpokounawa to kagi to tahan no impasulat to Magboboot. Di ogkoy-uan ka sikan no otow no ogpanabod koddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan. Madmaroyow ian ko waro mootow ka sikan no otow.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ko ogkokoon, nigpurut ni Hisus ka songo malison no paan woy ko nigpasalamatan din ka Magboboot, nanlotiblotib rin no nigpanlogoban din ka mgo hibatoon din. Kagi rin, “Kua now; koona now; soini ka lawa ku.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Sunud, nigpurut din ka boung no duon woig to ubas no ko nigpasalamatan din ka Magboboot, nigtaruway din ka boung kandan. Pigpurut dan no nigsoipsoip no og-inum to sikan no sagboka no boung.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Kagi ni Hisus, “Koddi ka ogpakimatoy to salo to mgo otow no soini woig to ubas ka langosa ku no ogpatulaug ku no ian ka igtuus to poghiroson ka iam no insabut to Magboboot dio to mgo otow.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Malogot ka soin no kagi ku kaniu to kona a oghutuk og-inum to soin no woig to ubas taman to og-inum a to iam no bino ko rio a to Pandatuan to Magboboot.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 No, pogsayo dan to Magboboot pinbayo to kanta ran, nanlibuwas on no nanhondio to sikan no bubungan no oghingaranan to Olibu.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ko diad on to dalan, kagi ni Hisus kandan, Ogpokogsuwoy kow tibo woy og-ongkoran a now. Ian su unawa ian to impasulat to Magboboot dongan. Kagi, “Oghimatayan ku ka talag-uyamu to mgo karniru no ogpakagsuwoysuwoy ka mgo karniru.”
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Di ko nouyag ad on oghun-a a kaniu dio to Galilia.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Nigtabak si Pedro to, “Agad og-ongkoran ka to tibo no duma ku, sikoddi atag, kono a og-ongkod koykow.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Kagi ni Hisus kuwo ki Pedro, “Malogot ian ka soin no ogkagion ku koykow to kono pad og-ukalo to igkararua ka manuk to soin no marusilom no katatolu kad ogligal to wa ka mokotokod koddi.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Di nigbabansagon ni Pedro no kagi rin, “Agad darua ki ka oghimatayan dan, kono ku igholos sikoykow.” Uunawa ka kagi to tibo no mgo hibatoon din.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Nighipanow on sikandan no nokouma on dio to songo pinamula no kayu no oghingaranan to Gitsimini. Kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “Kai kow pa ogpaminnuu su dutun a pad og-ampu.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Nigduma rin si Pedro, si Santiago, woy si Huan do. Masakit lagboy so goinawa rin woy naaras lagboy sikandin.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Kagi rin kandan no tatolu to, “Sasakiti so goinawa ku no amana to igkamatoy ku. Kai kow pa woy bantoy kow.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 No nigdapig to marani ro no niglangkob dio to tano no og-ampu to ko ogkohimu kono ogkoumaan sikandin to soini no igkabaybayari rin.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 “Amo,” kagi rin, “Amoy ku! Agad nokoy, ogpokohimu ka to tibo. Awaa nu ka igkabaybayari no ogpokouma kai to koddi. Di kono no sikoddi ka ogboboot; ka koykow ian no pogboot ka ogkatuman.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Niglibong si Hisus dio to sikan no tatolu no hibatoon din no nokohirogo on sikandan. Nigpukow rin si Pedro to mgo inso din, “Simon, nohirogo kad naan? Wara ka makabantoy to agad sagboka ro no oras?”
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 No kagi rin kandan no tatolu, “Bantoy kow woy ampu kow to kono kow oggawayan. Duon dio to goinawa now no oghimu to maroyow ro, di malotoy ka lawa now to oghimu.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Nighutuk nigdapig no og-ampu si Hisus no unawa rod ian ka pog-ampu din.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Niglibong man do dio to mgo hibatoon din di nokohirogo man do su ogkohirogo lagboy sikandan. Poghimata ran, waro kandan mataga ko nokoy ka igkagi ran.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ka igkatatolu no poglibong dio to hibatoon din, nig-inso ni Hisus kandan to, “Oghihibat kow pad woy oghirogo? Litos on ian. Pitow kow! Koddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan, noumaan ad on woy inpanabod ad dio to mgo makasasalo no mgo otow.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Nò, onow kow on! Sasindog kow on no oghipanow kid on. Pitow kow, kaid on ka sikan no lukos no ogpanabod koddi.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Nokogdongan to kagi rin, nokouma si Hudas no sagboka no hibatoon to sikan sampulu woy darua. Nanduma ki Hudas ka mohon-ing no mgo otow no ogkomkomon dan ka moirob dan woy ka mgo kayu no lamposoy. Tibo soin no mgo otow, nigpuun dio to mgo igbuyag to mgo talagpanubad, mgo talag-anad to Balaod woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Nò, sikan so ogpanabod, tahan on nignangon din kandan ko nokoy ka indanan oyow ogtokoron dan si Hisus. Kagi rin, “Ka ogharokan ku, sikan ian sikandin. Dakopa now sikandin woy bantayi now ko og-alapon now.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Ko nigdatong on, nigdani si Hudas ki Hisus no kagi rin, “Maistru” no nigharokan din on sikandin.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Nò, nigdakop dan si Hisus woy kaddosonan dan gongoni kandin.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Di duon otow no marani kandan no nigluabu din ka moirob din no nigparagas nigtigbas din ka talinga to oripon to sikan no Labow to mgo talagpanubad no nasipal on ka talinga.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Nigkagian ni Hisus ka mgo otow. “Bak takawon a to nigkomkom now ka mgo moirob now, mgo kayu now oyow ogdakopon a now!
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Allow, allow,” kagi rin, “nig-anad a kaniu dio to Dakol no Ampuanan no wara a now dakopa. Di ogkaayun soini oyow ogkatuman do ka impasulat to Magboboot dongan.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 No, nig-ongkod kandin ka tibo no hibatoon din woy mamallaguy on.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Agad duon sagboka no otow no bato-bato pad dio no ogduma ki Hisus no nig-uuson sikandin to manipis no tol-ob. Pogsundul ki Hisus, nigdakop dan poron sikandin
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 di ka tol-ob ka nagongonan dan no nigpallaguy ka sika lukos no nalabasan no wa din alapa ka tol-ob.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Inhatod dan si Hisus dio to baloy to Labow to mgo talagpanubad no dio niglibulung ka tibo no igbuyag to mgo talagpanubad, mgo tahuronon to mgo Hudiu woy ka mgo talag-anad to Balaod dan.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Nigsundulsundul si Pedro ki Hisus no nigsolod dio to naalad no lama to baloy to Labow to mgo talagpanubad. Nig-amut si Pedro to mgo talagbantoy no songo nigpinnuu no oghinarang dio to hapuy ran.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 No ko dio pad to solod to baloy, ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy tibo no duma no duon katondanan, nigpoin-insooy sikandan ko duon igbayung dan ki Hisus oyow ogkohimu to ogpohimatayan dan sikandin. Di waro.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Mohon-ing ka ogtitigus porom di ogman-uubat do duon. Waro mokog-unawa ka pogtabak dan
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Duon duma no nigsasindog no ogtitigus di kono no malogot ka kagi ran.
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 Kagi ran, “Nakarinog koy no pig-iling si Hisus, ‘Oggulakon ku ka soin no Dakol no Ampuanan no nighimu to mgo otow no ko ogligad ka tatolu no allow oghimuon ku to dangob no kono no mgo otow ka oghimu.’ ”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Dokad di songo waro nig-unawa ka kandan no innangon.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Nigsasindog on ka Labow to mgo talagpanubad duon to taliwaro no marani ki Hisus no nig-insaan din si Hisus to “Waro tabak nu? Nokoy ka salo nu no nighingaranan to soini no mgo ogtitigus?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Di waro nigkagi si Hisus; waro tabak din. Duon dod dangob no inso to sikan Labow to mgo talagpanubad. Nig-inso din to, “Koykow ka Kristu, ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no Anak to Magboboot ta no ogsayoon ta?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Nigtabak si Hisus to, “Hoo, koddi ian. Sikoddi no Kakoy to Koot-otawan, ogkitoon a now no ogpinnuu dio to kawanan to Magboboot no nabogbogan no duon dakol no kabogbogan ku. Woy ogkitoon a now no ogpokountud to mgo gapun ko oglibong a dini to soin no kalibutan.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Niggisi to Labow to mgo talagpanubad ka kinabo din. Kagi rin, “Manio to ogtatagad ki to dangob no ogtitigus? Wa ta og-awosi to ogpakatimul pad ka titigus kandin.”
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 “Nigdinog now ka igsumpalit din to Magboboot. Nokoy ka pogboot now?” Nò, un-unawa ka tabak dan tibo to nakasalo si Hisus no litos ian ko ogpohimatayan.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Nò, duon duma no mgo otow no duon katondanan no nig-iloban dan si Hisus woy nigsagpong dan ka mata rin woy ran suntoka sikandin no kagi ran to, “Tag-an ka ko hontow ka nigsuntok koykow.” Ka mgo sundalu, songo nigsampak dan sikandin ko inhatod dan sikandin dio to kandan.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Ko si Pedro, dio dod to lama. Nigligad dio to marani kandin ka songo binulan no boi to sika Labow to mgo talagpanubad.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Pogkita rin ki Pedro no oghinarang no ogmolmologan din ka lawa ni Pedro no kagi rin, “Agad sikoykow, duma ka ni Hisus no taga Nasarit.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Di nigwaro-waro si Pedro no kagi rin, “Wara a mataga woy wara a makasabut to kalitukan to kagi nu.” Nò, nighondio to nganga no nig-ukalo ka manuk.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Nakitaan man do dio si Pedro to sikan binulan no nighutuk nangoni ka mgo ogsasindog dio to, “Songo duma ni Hisus ka soin no otow.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Di nighutuk nigwaro-waro ni Pedro ki Hisus. Waro malugoy no nakitaan man do si Pedro to mgo ogmanasasindog dio, no nigkagi to, “Hibatoon ka nanaan ni Hisus su taga Galilia ka.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Nangolibot si Pedro no kagi rin, “Logpari a to Magboboot ko kono no malogot ka kagi ku to wara a man mogtokod to sikan no otow no oghingaranan now.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Inogo ian no nigponga nigkagi si Pedro, nigdinog din ka igkarua no ukalo to manuk. Nò, nasumansuman din ka kagi ni Hisus kandin to “To kono pad og-ukalo ka manuk to kararua, katatolu kad on ognangon to wara a nu tokora.” Nò, nakasinogow on si Pedro to sikan pogligal din.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.