Marcos 14
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ACF
1 Duon dod darua no allow woy ogpokouma ka pagkoonan no oghingaranan to Paligad woy ka Pagkoonan to Paan no Waro Iamut no Igpatulin. Nigbabantaan ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad, mgo talag-anad to Balaod dan oyow ogmonuon dan to igparakop dan si Hisus oyow kono ogkatagaan ka mgo otow oyow ogpohimatayan dan.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Di kagi ran, “Maroyow ko kono igdongan to Pagkoonan to Paligad su ogkasamuk ka mgo otow.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Ko si Hisus, duon dio to Bitania to baloy to sika Simon no niggoram to ibung di nabawian on. Ko ogkokoon woy si Hisus, nigsolod ka songo boi no ogkomkomon din ka songo taguanan no nohimu to songo kalasi no batu no oghingaranan to alabaster. Naponu to ogkounawa to lana no mohomut no oghingaranan to nardu no mahal lagboy. Nò, niggopu din ka liog to sikan no taguanan no nigbus-ug din ka tibo dio to ulu ni Hisus.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Duon mgo otow dio no nabolu no nigmal-alukuyoy no kagi ran, “Nokoy buwa ka pulus to pigdaat din ka sika lana?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Igkabaligya din porom ka sikan no mohomut to salapi. Pila porom no gatus ka igboli? Ogbogayan porom ka mgo publi to sikan no salapi.” No nigsawoy ran ka sikan no boi.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Di kagi ni Hisus kandan, “Balagara now sikandin. Manio to ogsasawon now sikandin to maroyow man ka nighimu rin koddi.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Agad nokoy allowa duon ka mgo publi kai to kaniu no ogkabuligan now sikandan ko ogkoiniatan now, di sikoddi, kona a no malugoy dini to kaniu.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Nighimu rin ka tibo no ogkohimu rin. Pigbus-ugan din ka lana kai to lawa ku oyow igpanagana rin ka lawa ku to allow no igsabalan ka lawa ku.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu to agad hondoi to soin no kalibutan no ogwali ka mgo otow to Maroyow no Nangnangonon, songo ignangon dan ka nighimu to soin no boi koddi oyow ogdoromdomon to mgo otow sikandin.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Ko naponga no nigkoon sikandan, si Hudas Iskarioti, no sagboka to sika sampulu woy darua no hibatoon ni Hisus, nighondio to mgo igbuyag to mgo talagpanubad oyow ogpanabod ki Hisus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Pogdinog to mgo igbuyag to talagpanubad, narago sikandan no innangon dan si Hudas to ogbogayan dan sikandin to salapi. Nò, nigbunsud namitow si Hudas to litos no oghimuon din oyow ogpanabod din ki Hisus.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Nokouma on ka sika an-anayan no allow to sikan no Pagkoonan no oghingaranan to Paan no Waro Igpatulin. Sikan ian ka allow no ogpohimatayan dan ka nati to karniru no litos no ogkoonon to sikan no pagkoonan ko oglabung. Nò, nig-inso ka mgo hibatoon ni Hisus kandin to, “Hondoi koy ogpanagana to iglabung ta to soin no pagkoonan?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Nò, nigsugu ni Hisus ka darua no hibatoon din no kagi rin, “Oghondio kow to Hirusalim no lunsud. Ko ogpokouma kow, ogpakatagbu kow to sagboka no otow no ogtiang to kuron no igsakaru rin to woig.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Luyud kow kandin dio to baloy no ogsoloran din. Kagii now ka tagbanwa to, ‘Ogpoinsoon to Maistru ko hondoi ka sinabong no nig-indanan kud no litos to magaliug? Dio a woy ka mgo hibatoon ku oglabung to Pagkoonan to Paligad.’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ogtuunon kow to tagbanwa to dakol no sinabong dio to ampow no tahan no impanagana to magaliug. Dio kow ogpanagana to pagkoonan ta.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Nò, nighipanow on ka sikan no mgo hibatoon din no oghondio to Hirusalim. Pogdatong dan dio nakitaan dan to unawa ka tibo no kagi ni Hisus kandan. Dio dan nigpanagana to iglabung dan to sikan no Pagkoonan to Paligad woy nig-uli on sikandan no darua.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Ko mahapun on nanhondio si Hisus mgo hibatoon din no sampulu woy darua to sika baloy.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Pogkokoon dan, nigkagi si Hisus to “Ignangon ku kaniu to duon sagboka kaniu kai no igpanabod a rin, sagboka kaniu no duma ta to ogkoon kai kuntoon.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Nò, nigsokol so goinawa to mgo hibatoon din no masunsunduloy ran nig-inso to, “Kono buwa no sikoddi?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Nigtabak si Hisus to, “Sagboka ro ian kaniu no sampulu woy darua no sikandin do ian ka ogpokorongan koddi no ighalit din ka paan din dio to boung.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Koddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan, ogkamatoy a no ogpokounawa to kagi to tahan no impasulat to Magboboot. Di ogkoy-uan ka sikan no otow no ogpanabod koddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan. Madmaroyow ian ko waro mootow ka sikan no otow.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Ko ogkokoon, nigpurut ni Hisus ka songo malison no paan woy ko nigpasalamatan din ka Magboboot, nanlotiblotib rin no nigpanlogoban din ka mgo hibatoon din. Kagi rin, “Kua now; koona now; soini ka lawa ku.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Sunud, nigpurut din ka boung no duon woig to ubas no ko nigpasalamatan din ka Magboboot, nigtaruway din ka boung kandan. Pigpurut dan no nigsoipsoip no og-inum to sikan no sagboka no boung.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Kagi ni Hisus, “Koddi ka ogpakimatoy to salo to mgo otow no soini woig to ubas ka langosa ku no ogpatulaug ku no ian ka igtuus to poghiroson ka iam no insabut to Magboboot dio to mgo otow.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Malogot ka soin no kagi ku kaniu to kona a oghutuk og-inum to soin no woig to ubas taman to og-inum a to iam no bino ko rio a to Pandatuan to Magboboot.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 No, pogsayo dan to Magboboot pinbayo to kanta ran, nanlibuwas on no nanhondio to sikan no bubungan no oghingaranan to Olibu.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Ko diad on to dalan, kagi ni Hisus kandan, Ogpokogsuwoy kow tibo woy og-ongkoran a now. Ian su unawa ian to impasulat to Magboboot dongan. Kagi, “Oghimatayan ku ka talag-uyamu to mgo karniru no ogpakagsuwoysuwoy ka mgo karniru.”
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Di ko nouyag ad on oghun-a a kaniu dio to Galilia.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Nigtabak si Pedro to, “Agad og-ongkoran ka to tibo no duma ku, sikoddi atag, kono a og-ongkod koykow.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Kagi ni Hisus kuwo ki Pedro, “Malogot ian ka soin no ogkagion ku koykow to kono pad og-ukalo to igkararua ka manuk to soin no marusilom no katatolu kad ogligal to wa ka mokotokod koddi.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Di nigbabansagon ni Pedro no kagi rin, “Agad darua ki ka oghimatayan dan, kono ku igholos sikoykow.” Uunawa ka kagi to tibo no mgo hibatoon din.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Nighipanow on sikandan no nokouma on dio to songo pinamula no kayu no oghingaranan to Gitsimini. Kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “Kai kow pa ogpaminnuu su dutun a pad og-ampu.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Nigduma rin si Pedro, si Santiago, woy si Huan do. Masakit lagboy so goinawa rin woy naaras lagboy sikandin.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Kagi rin kandan no tatolu to, “Sasakiti so goinawa ku no amana to igkamatoy ku. Kai kow pa woy bantoy kow.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 No nigdapig to marani ro no niglangkob dio to tano no og-ampu to ko ogkohimu kono ogkoumaan sikandin to soini no igkabaybayari rin.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 “Amo,” kagi rin, “Amoy ku! Agad nokoy, ogpokohimu ka to tibo. Awaa nu ka igkabaybayari no ogpokouma kai to koddi. Di kono no sikoddi ka ogboboot; ka koykow ian no pogboot ka ogkatuman.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Niglibong si Hisus dio to sikan no tatolu no hibatoon din no nokohirogo on sikandan. Nigpukow rin si Pedro to mgo inso din, “Simon, nohirogo kad naan? Wara ka makabantoy to agad sagboka ro no oras?”
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 No kagi rin kandan no tatolu, “Bantoy kow woy ampu kow to kono kow oggawayan. Duon dio to goinawa now no oghimu to maroyow ro, di malotoy ka lawa now to oghimu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nighutuk nigdapig no og-ampu si Hisus no unawa rod ian ka pog-ampu din.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Niglibong man do dio to mgo hibatoon din di nokohirogo man do su ogkohirogo lagboy sikandan. Poghimata ran, waro kandan mataga ko nokoy ka igkagi ran.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ka igkatatolu no poglibong dio to hibatoon din, nig-inso ni Hisus kandan to, “Oghihibat kow pad woy oghirogo? Litos on ian. Pitow kow! Koddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan, noumaan ad on woy inpanabod ad dio to mgo makasasalo no mgo otow.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Nò, onow kow on! Sasindog kow on no oghipanow kid on. Pitow kow, kaid on ka sikan no lukos no ogpanabod koddi.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Nokogdongan to kagi rin, nokouma si Hudas no sagboka no hibatoon to sikan sampulu woy darua. Nanduma ki Hudas ka mohon-ing no mgo otow no ogkomkomon dan ka moirob dan woy ka mgo kayu no lamposoy. Tibo soin no mgo otow, nigpuun dio to mgo igbuyag to mgo talagpanubad, mgo talag-anad to Balaod woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Nò, sikan so ogpanabod, tahan on nignangon din kandan ko nokoy ka indanan oyow ogtokoron dan si Hisus. Kagi rin, “Ka ogharokan ku, sikan ian sikandin. Dakopa now sikandin woy bantayi now ko og-alapon now.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Ko nigdatong on, nigdani si Hudas ki Hisus no kagi rin, “Maistru” no nigharokan din on sikandin.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Nò, nigdakop dan si Hisus woy kaddosonan dan gongoni kandin.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Di duon otow no marani kandan no nigluabu din ka moirob din no nigparagas nigtigbas din ka talinga to oripon to sikan no Labow to mgo talagpanubad no nasipal on ka talinga.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Nigkagian ni Hisus ka mgo otow. “Bak takawon a to nigkomkom now ka mgo moirob now, mgo kayu now oyow ogdakopon a now!
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Allow, allow,” kagi rin, “nig-anad a kaniu dio to Dakol no Ampuanan no wara a now dakopa. Di ogkaayun soini oyow ogkatuman do ka impasulat to Magboboot dongan.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 No, nig-ongkod kandin ka tibo no hibatoon din woy mamallaguy on.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Agad duon sagboka no otow no bato-bato pad dio no ogduma ki Hisus no nig-uuson sikandin to manipis no tol-ob. Pogsundul ki Hisus, nigdakop dan poron sikandin
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 di ka tol-ob ka nagongonan dan no nigpallaguy ka sika lukos no nalabasan no wa din alapa ka tol-ob.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Inhatod dan si Hisus dio to baloy to Labow to mgo talagpanubad no dio niglibulung ka tibo no igbuyag to mgo talagpanubad, mgo tahuronon to mgo Hudiu woy ka mgo talag-anad to Balaod dan.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Nigsundulsundul si Pedro ki Hisus no nigsolod dio to naalad no lama to baloy to Labow to mgo talagpanubad. Nig-amut si Pedro to mgo talagbantoy no songo nigpinnuu no oghinarang dio to hapuy ran.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 No ko dio pad to solod to baloy, ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy tibo no duma no duon katondanan, nigpoin-insooy sikandan ko duon igbayung dan ki Hisus oyow ogkohimu to ogpohimatayan dan sikandin. Di waro.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Mohon-ing ka ogtitigus porom di ogman-uubat do duon. Waro mokog-unawa ka pogtabak dan
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Duon duma no nigsasindog no ogtitigus di kono no malogot ka kagi ran.
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 Kagi ran, “Nakarinog koy no pig-iling si Hisus, ‘Oggulakon ku ka soin no Dakol no Ampuanan no nighimu to mgo otow no ko ogligad ka tatolu no allow oghimuon ku to dangob no kono no mgo otow ka oghimu.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Dokad di songo waro nig-unawa ka kandan no innangon.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Nigsasindog on ka Labow to mgo talagpanubad duon to taliwaro no marani ki Hisus no nig-insaan din si Hisus to “Waro tabak nu? Nokoy ka salo nu no nighingaranan to soini no mgo ogtitigus?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Di waro nigkagi si Hisus; waro tabak din. Duon dod dangob no inso to sikan Labow to mgo talagpanubad. Nig-inso din to, “Koykow ka Kristu, ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no Anak to Magboboot ta no ogsayoon ta?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Nigtabak si Hisus to, “Hoo, koddi ian. Sikoddi no Kakoy to Koot-otawan, ogkitoon a now no ogpinnuu dio to kawanan to Magboboot no nabogbogan no duon dakol no kabogbogan ku. Woy ogkitoon a now no ogpokountud to mgo gapun ko oglibong a dini to soin no kalibutan.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Niggisi to Labow to mgo talagpanubad ka kinabo din. Kagi rin, “Manio to ogtatagad ki to dangob no ogtitigus? Wa ta og-awosi to ogpakatimul pad ka titigus kandin.”
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 “Nigdinog now ka igsumpalit din to Magboboot. Nokoy ka pogboot now?” Nò, un-unawa ka tabak dan tibo to nakasalo si Hisus no litos ian ko ogpohimatayan.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Nò, duon duma no mgo otow no duon katondanan no nig-iloban dan si Hisus woy nigsagpong dan ka mata rin woy ran suntoka sikandin no kagi ran to, “Tag-an ka ko hontow ka nigsuntok koykow.” Ka mgo sundalu, songo nigsampak dan sikandin ko inhatod dan sikandin dio to kandan.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Ko si Pedro, dio dod to lama. Nigligad dio to marani kandin ka songo binulan no boi to sika Labow to mgo talagpanubad.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pogkita rin ki Pedro no oghinarang no ogmolmologan din ka lawa ni Pedro no kagi rin, “Agad sikoykow, duma ka ni Hisus no taga Nasarit.”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Di nigwaro-waro si Pedro no kagi rin, “Wara a mataga woy wara a makasabut to kalitukan to kagi nu.” Nò, nighondio to nganga no nig-ukalo ka manuk.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Nakitaan man do dio si Pedro to sikan binulan no nighutuk nangoni ka mgo ogsasindog dio to, “Songo duma ni Hisus ka soin no otow.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Di nighutuk nigwaro-waro ni Pedro ki Hisus. Waro malugoy no nakitaan man do si Pedro to mgo ogmanasasindog dio, no nigkagi to, “Hibatoon ka nanaan ni Hisus su taga Galilia ka.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Nangolibot si Pedro no kagi rin, “Logpari a to Magboboot ko kono no malogot ka kagi ku to wara a man mogtokod to sikan no otow no oghingaranan now.”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Inogo ian no nigponga nigkagi si Pedro, nigdinog din ka igkarua no ukalo to manuk. Nò, nasumansuman din ka kagi ni Hisus kandin to “To kono pad og-ukalo ka manuk to kararua, katatolu kad on ognangon to wara a nu tokora.” Nò, nakasinogow on si Pedro to sikan pogligal din.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.