Marcos 14

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Duon dod darua no allow woy ogpokouma ka pagkoonan no oghingaranan to Paligad woy ka Pagkoonan to Paan no Waro Iamut no Igpatulin. Nigbabantaan ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad, mgo talag-anad to Balaod dan oyow ogmonuon dan to igparakop dan si Hisus oyow kono ogkatagaan ka mgo otow oyow ogpohimatayan dan.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Di kagi ran, “Maroyow ko kono igdongan to Pagkoonan to Paligad su ogkasamuk ka mgo otow.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ko si Hisus, duon dio to Bitania to baloy to sika Simon no niggoram to ibung di nabawian on. Ko ogkokoon woy si Hisus, nigsolod ka songo boi no ogkomkomon din ka songo taguanan no nohimu to songo kalasi no batu no oghingaranan to alabaster. Naponu to ogkounawa to lana no mohomut no oghingaranan to nardu no mahal lagboy. Nò, niggopu din ka liog to sikan no taguanan no nigbus-ug din ka tibo dio to ulu ni Hisus.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Duon mgo otow dio no nabolu no nigmal-alukuyoy no kagi ran, “Nokoy buwa ka pulus to pigdaat din ka sika lana?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Igkabaligya din porom ka sikan no mohomut to salapi. Pila porom no gatus ka igboli? Ogbogayan porom ka mgo publi to sikan no salapi.” No nigsawoy ran ka sikan no boi.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Di kagi ni Hisus kandan, “Balagara now sikandin. Manio to ogsasawon now sikandin to maroyow man ka nighimu rin koddi.
6 Mas Jesus disse:
7 Agad nokoy allowa duon ka mgo publi kai to kaniu no ogkabuligan now sikandan ko ogkoiniatan now, di sikoddi, kona a no malugoy dini to kaniu.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Nighimu rin ka tibo no ogkohimu rin. Pigbus-ugan din ka lana kai to lawa ku oyow igpanagana rin ka lawa ku to allow no igsabalan ka lawa ku.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu to agad hondoi to soin no kalibutan no ogwali ka mgo otow to Maroyow no Nangnangonon, songo ignangon dan ka nighimu to soin no boi koddi oyow ogdoromdomon to mgo otow sikandin.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Ko naponga no nigkoon sikandan, si Hudas Iskarioti, no sagboka to sika sampulu woy darua no hibatoon ni Hisus, nighondio to mgo igbuyag to mgo talagpanubad oyow ogpanabod ki Hisus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Pogdinog to mgo igbuyag to talagpanubad, narago sikandan no innangon dan si Hudas to ogbogayan dan sikandin to salapi. Nò, nigbunsud namitow si Hudas to litos no oghimuon din oyow ogpanabod din ki Hisus.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Nokouma on ka sika an-anayan no allow to sikan no Pagkoonan no oghingaranan to Paan no Waro Igpatulin. Sikan ian ka allow no ogpohimatayan dan ka nati to karniru no litos no ogkoonon to sikan no pagkoonan ko oglabung. Nò, nig-inso ka mgo hibatoon ni Hisus kandin to, “Hondoi koy ogpanagana to iglabung ta to soin no pagkoonan?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Nò, nigsugu ni Hisus ka darua no hibatoon din no kagi rin, “Oghondio kow to Hirusalim no lunsud. Ko ogpokouma kow, ogpakatagbu kow to sagboka no otow no ogtiang to kuron no igsakaru rin to woig.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Luyud kow kandin dio to baloy no ogsoloran din. Kagii now ka tagbanwa to, ‘Ogpoinsoon to Maistru ko hondoi ka sinabong no nig-indanan kud no litos to magaliug? Dio a woy ka mgo hibatoon ku oglabung to Pagkoonan to Paligad.’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ogtuunon kow to tagbanwa to dakol no sinabong dio to ampow no tahan no impanagana to magaliug. Dio kow ogpanagana to pagkoonan ta.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Nò, nighipanow on ka sikan no mgo hibatoon din no oghondio to Hirusalim. Pogdatong dan dio nakitaan dan to unawa ka tibo no kagi ni Hisus kandan. Dio dan nigpanagana to iglabung dan to sikan no Pagkoonan to Paligad woy nig-uli on sikandan no darua.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ko mahapun on nanhondio si Hisus mgo hibatoon din no sampulu woy darua to sika baloy.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Pogkokoon dan, nigkagi si Hisus to “Ignangon ku kaniu to duon sagboka kaniu kai no igpanabod a rin, sagboka kaniu no duma ta to ogkoon kai kuntoon.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Nò, nigsokol so goinawa to mgo hibatoon din no masunsunduloy ran nig-inso to, “Kono buwa no sikoddi?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Nigtabak si Hisus to, “Sagboka ro ian kaniu no sampulu woy darua no sikandin do ian ka ogpokorongan koddi no ighalit din ka paan din dio to boung.
20 Jesus respondeu:
21 Koddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan, ogkamatoy a no ogpokounawa to kagi to tahan no impasulat to Magboboot. Di ogkoy-uan ka sikan no otow no ogpanabod koddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan. Madmaroyow ian ko waro mootow ka sikan no otow.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ko ogkokoon, nigpurut ni Hisus ka songo malison no paan woy ko nigpasalamatan din ka Magboboot, nanlotiblotib rin no nigpanlogoban din ka mgo hibatoon din. Kagi rin, “Kua now; koona now; soini ka lawa ku.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Sunud, nigpurut din ka boung no duon woig to ubas no ko nigpasalamatan din ka Magboboot, nigtaruway din ka boung kandan. Pigpurut dan no nigsoipsoip no og-inum to sikan no sagboka no boung.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Kagi ni Hisus, “Koddi ka ogpakimatoy to salo to mgo otow no soini woig to ubas ka langosa ku no ogpatulaug ku no ian ka igtuus to poghiroson ka iam no insabut to Magboboot dio to mgo otow.
24 Então lhes disse:
25 Malogot ka soin no kagi ku kaniu to kona a oghutuk og-inum to soin no woig to ubas taman to og-inum a to iam no bino ko rio a to Pandatuan to Magboboot.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 No, pogsayo dan to Magboboot pinbayo to kanta ran, nanlibuwas on no nanhondio to sikan no bubungan no oghingaranan to Olibu.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ko diad on to dalan, kagi ni Hisus kandan, Ogpokogsuwoy kow tibo woy og-ongkoran a now. Ian su unawa ian to impasulat to Magboboot dongan. Kagi, “Oghimatayan ku ka talag-uyamu to mgo karniru no ogpakagsuwoysuwoy ka mgo karniru.”
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Di ko nouyag ad on oghun-a a kaniu dio to Galilia.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Nigtabak si Pedro to, “Agad og-ongkoran ka to tibo no duma ku, sikoddi atag, kono a og-ongkod koykow.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Kagi ni Hisus kuwo ki Pedro, “Malogot ian ka soin no ogkagion ku koykow to kono pad og-ukalo to igkararua ka manuk to soin no marusilom no katatolu kad ogligal to wa ka mokotokod koddi.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Di nigbabansagon ni Pedro no kagi rin, “Agad darua ki ka oghimatayan dan, kono ku igholos sikoykow.” Uunawa ka kagi to tibo no mgo hibatoon din.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Nighipanow on sikandan no nokouma on dio to songo pinamula no kayu no oghingaranan to Gitsimini. Kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “Kai kow pa ogpaminnuu su dutun a pad og-ampu.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Nigduma rin si Pedro, si Santiago, woy si Huan do. Masakit lagboy so goinawa rin woy naaras lagboy sikandin.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Kagi rin kandan no tatolu to, “Sasakiti so goinawa ku no amana to igkamatoy ku. Kai kow pa woy bantoy kow.”
34 E lhes disse:
35 No nigdapig to marani ro no niglangkob dio to tano no og-ampu to ko ogkohimu kono ogkoumaan sikandin to soini no igkabaybayari rin.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 “Amo,” kagi rin, “Amoy ku! Agad nokoy, ogpokohimu ka to tibo. Awaa nu ka igkabaybayari no ogpokouma kai to koddi. Di kono no sikoddi ka ogboboot; ka koykow ian no pogboot ka ogkatuman.”
36 E dizia:
37 Niglibong si Hisus dio to sikan no tatolu no hibatoon din no nokohirogo on sikandan. Nigpukow rin si Pedro to mgo inso din, “Simon, nohirogo kad naan? Wara ka makabantoy to agad sagboka ro no oras?”
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 No kagi rin kandan no tatolu, “Bantoy kow woy ampu kow to kono kow oggawayan. Duon dio to goinawa now no oghimu to maroyow ro, di malotoy ka lawa now to oghimu.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nighutuk nigdapig no og-ampu si Hisus no unawa rod ian ka pog-ampu din.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Niglibong man do dio to mgo hibatoon din di nokohirogo man do su ogkohirogo lagboy sikandan. Poghimata ran, waro kandan mataga ko nokoy ka igkagi ran.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ka igkatatolu no poglibong dio to hibatoon din, nig-inso ni Hisus kandan to, “Oghihibat kow pad woy oghirogo? Litos on ian. Pitow kow! Koddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan, noumaan ad on woy inpanabod ad dio to mgo makasasalo no mgo otow.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Nò, onow kow on! Sasindog kow on no oghipanow kid on. Pitow kow, kaid on ka sikan no lukos no ogpanabod koddi.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Nokogdongan to kagi rin, nokouma si Hudas no sagboka no hibatoon to sikan sampulu woy darua. Nanduma ki Hudas ka mohon-ing no mgo otow no ogkomkomon dan ka moirob dan woy ka mgo kayu no lamposoy. Tibo soin no mgo otow, nigpuun dio to mgo igbuyag to mgo talagpanubad, mgo talag-anad to Balaod woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Nò, sikan so ogpanabod, tahan on nignangon din kandan ko nokoy ka indanan oyow ogtokoron dan si Hisus. Kagi rin, “Ka ogharokan ku, sikan ian sikandin. Dakopa now sikandin woy bantayi now ko og-alapon now.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Ko nigdatong on, nigdani si Hudas ki Hisus no kagi rin, “Maistru” no nigharokan din on sikandin.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Nò, nigdakop dan si Hisus woy kaddosonan dan gongoni kandin.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Di duon otow no marani kandan no nigluabu din ka moirob din no nigparagas nigtigbas din ka talinga to oripon to sikan no Labow to mgo talagpanubad no nasipal on ka talinga.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Nigkagian ni Hisus ka mgo otow. “Bak takawon a to nigkomkom now ka mgo moirob now, mgo kayu now oyow ogdakopon a now!
48 Jesus lhes disse:
49 Allow, allow,” kagi rin, “nig-anad a kaniu dio to Dakol no Ampuanan no wara a now dakopa. Di ogkaayun soini oyow ogkatuman do ka impasulat to Magboboot dongan.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 No, nig-ongkod kandin ka tibo no hibatoon din woy mamallaguy on.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Agad duon sagboka no otow no bato-bato pad dio no ogduma ki Hisus no nig-uuson sikandin to manipis no tol-ob. Pogsundul ki Hisus, nigdakop dan poron sikandin
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 di ka tol-ob ka nagongonan dan no nigpallaguy ka sika lukos no nalabasan no wa din alapa ka tol-ob.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Inhatod dan si Hisus dio to baloy to Labow to mgo talagpanubad no dio niglibulung ka tibo no igbuyag to mgo talagpanubad, mgo tahuronon to mgo Hudiu woy ka mgo talag-anad to Balaod dan.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Nigsundulsundul si Pedro ki Hisus no nigsolod dio to naalad no lama to baloy to Labow to mgo talagpanubad. Nig-amut si Pedro to mgo talagbantoy no songo nigpinnuu no oghinarang dio to hapuy ran.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 No ko dio pad to solod to baloy, ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy tibo no duma no duon katondanan, nigpoin-insooy sikandan ko duon igbayung dan ki Hisus oyow ogkohimu to ogpohimatayan dan sikandin. Di waro.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Mohon-ing ka ogtitigus porom di ogman-uubat do duon. Waro mokog-unawa ka pogtabak dan
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Duon duma no nigsasindog no ogtitigus di kono no malogot ka kagi ran.
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 Kagi ran, “Nakarinog koy no pig-iling si Hisus, ‘Oggulakon ku ka soin no Dakol no Ampuanan no nighimu to mgo otow no ko ogligad ka tatolu no allow oghimuon ku to dangob no kono no mgo otow ka oghimu.’ ”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Dokad di songo waro nig-unawa ka kandan no innangon.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Nigsasindog on ka Labow to mgo talagpanubad duon to taliwaro no marani ki Hisus no nig-insaan din si Hisus to “Waro tabak nu? Nokoy ka salo nu no nighingaranan to soini no mgo ogtitigus?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Di waro nigkagi si Hisus; waro tabak din. Duon dod dangob no inso to sikan Labow to mgo talagpanubad. Nig-inso din to, “Koykow ka Kristu, ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no Anak to Magboboot ta no ogsayoon ta?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Nigtabak si Hisus to, “Hoo, koddi ian. Sikoddi no Kakoy to Koot-otawan, ogkitoon a now no ogpinnuu dio to kawanan to Magboboot no nabogbogan no duon dakol no kabogbogan ku. Woy ogkitoon a now no ogpokountud to mgo gapun ko oglibong a dini to soin no kalibutan.”
62 Jesus respondeu:
63 Niggisi to Labow to mgo talagpanubad ka kinabo din. Kagi rin, “Manio to ogtatagad ki to dangob no ogtitigus? Wa ta og-awosi to ogpakatimul pad ka titigus kandin.”
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 “Nigdinog now ka igsumpalit din to Magboboot. Nokoy ka pogboot now?” Nò, un-unawa ka tabak dan tibo to nakasalo si Hisus no litos ian ko ogpohimatayan.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Nò, duon duma no mgo otow no duon katondanan no nig-iloban dan si Hisus woy nigsagpong dan ka mata rin woy ran suntoka sikandin no kagi ran to, “Tag-an ka ko hontow ka nigsuntok koykow.” Ka mgo sundalu, songo nigsampak dan sikandin ko inhatod dan sikandin dio to kandan.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Ko si Pedro, dio dod to lama. Nigligad dio to marani kandin ka songo binulan no boi to sika Labow to mgo talagpanubad.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Pogkita rin ki Pedro no oghinarang no ogmolmologan din ka lawa ni Pedro no kagi rin, “Agad sikoykow, duma ka ni Hisus no taga Nasarit.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Di nigwaro-waro si Pedro no kagi rin, “Wara a mataga woy wara a makasabut to kalitukan to kagi nu.” Nò, nighondio to nganga no nig-ukalo ka manuk.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Nakitaan man do dio si Pedro to sikan binulan no nighutuk nangoni ka mgo ogsasindog dio to, “Songo duma ni Hisus ka soin no otow.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Di nighutuk nigwaro-waro ni Pedro ki Hisus. Waro malugoy no nakitaan man do si Pedro to mgo ogmanasasindog dio, no nigkagi to, “Hibatoon ka nanaan ni Hisus su taga Galilia ka.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Nangolibot si Pedro no kagi rin, “Logpari a to Magboboot ko kono no malogot ka kagi ku to wara a man mogtokod to sikan no otow no oghingaranan now.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Inogo ian no nigponga nigkagi si Pedro, nigdinog din ka igkarua no ukalo to manuk. Nò, nasumansuman din ka kagi ni Hisus kandin to “To kono pad og-ukalo ka manuk to kararua, katatolu kad on ognangon to wara a nu tokora.” Nò, nakasinogow on si Pedro to sikan pogligal din.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.