Marcos 13
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Poglibuwas woy ni Hisus dut Dakol no Ampuanan, nigkagi ka sagboka no hibatoon din to, “Pitow ka, Maistru. Maroyow lagboy ka soin no mgo baloy woy ka daddakol no mgo batu no inhimu.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Nigtabak si Hisus kandan to, “Pitow kow kuntoon to soin no mgo baloy no dakol kai to Dakol no Ampuanan. Ogkagulak uromo ka tibo no soini no mgo baloy no waro ogkagalat agad sagboka no batu duon to nasabukan din; ogkatobal ka tibo.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Songo allow ko ogpinpinnuu si Hisus dio to sikan no bubungan no Ulibu no dio nigtangko to Dakol no Ampuanan, nigdalapak dio to longod din si Pedro, si Santiago, si Huan, woy si Andres do; waro loin no duma ran.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 Kagi ran, “Nangoni koy ko kon-u buwa ogkagulak ka Dakol no Ampuanan woy nangoni koy kun ko nokoy ka mgo ogkoindanan ta oyow ogkataga koy.”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Kagi ni Hisus kandan to, “Ayad-ayad kow no kono kow ogkagawayan to agad hontow.”
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Ogpokouma ka mohon-ing no mgo otow no og-alap to koddi no ngaran no kagi ran, “Koddi ka Im-imanan to mgo Koot-otawan. Nò, ogkagawayan ka mohon-ing no mgo otow.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ko ogdinogon now ka gira no marani woy ka balita to duon dangob dio to mariu, ko kow ogkasasow. Og-awos to ogpakatood ka soin no mgo gira di kono pad ogpokouma ka mohuri no allow.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Nò, ogmog-ogotoy matag sagboka no ugpaan woy ka loin no ugpaan. Ka mgo sundalu to songo igbuyag woy ka mgo sundalu to dangob, ogpanbunbunuoy. Ogdinug pad to agad hondoi; woy ogmohon-ingon ka bitil kai to soin no kalibutan. Soin no mgo igkabaybayari,” kagi ni Hisus, “ogkounawa ian to sakit to an-anayan no hayori to boi no og-anak.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Bantoybantoy kow su ogpandakopon kow no ighatod kow dio to tangkaan to talagboot. Ogpanbarasan kow dio to mgo anaranan to mgo og-ampu. Ogpohondion kow rod to tangkaan to mgo kinalabawan dan woy ka labow no mgo Igbuyag su ogtuu kow koddi. Di ko rio kow, ogpakanangon kow kandan to Maroyow no Nangnangonon.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Woy pad ogpokouma ka mohuri no allow awoson ko oghun-a ignangonnangon ka Maroyow no Nangnangonon to tibo no koot-otawan.”
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Nigparagas pad nigkagi si Hisus. Kagi rin, “Ko ogdakopon kow no ighatod kow dio to tangkaan to talagboot, kono kow ogkasasow ko nokoy ka igtabak now dio. Ko ogpakagion ka, nangoni nu ro to impasabuk to goinawa nu. Ian su konon koykow no pogdoromdom ka oglibuwas to bo-bo nu su ka Gimukud to Magboboot ka igsabuk to goinawa nu.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Agad woy pad ogpokouma ka mohuri no allow,” kagi ni Hisus, “igparakop to duma no mgo lukos ka kakoy ran ko hari ran no nigtuu to ogpohimatayan. Duon dod mgo amoy no igparakop ka mgo anak dan no nigtuu oyow ogpohimatayan woy duon mgo bato no nabolu to nigtuu ka amoy mgo inoy no igparakop sikandan oyow ogpohimatayan.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Kaniu no ogtuu koddi og-usigon kow to tibon otow tongod koddi. Di atag, ka sikan mgo otow no ogpakaaguanta taman to ogkatuman ka igkabaybayari, ogkabogayan to Magboboot ka sikan no mgo otow to iam no kouyagan dio to kandin.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Duon dod allow no ogkitoon now atag ka sika makahallokhallok no dorooti no ogsasindog dio to kono no sasindoganan din dio to Dakol no Ampuanan. Nò, agad hontow, ko ogbasa ka to soini, ay-ayari nu to ogbasa oyow ogpakasabut kow. Ko ogkitoon now ka soin no dorooti, kaniu no rio to Hudia, og-awos to ogsalsalia kow dio to kabubunganan.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Sikan no otow no duon dio to libuwasan to baloy rin, konad ogsolod dio to baloy rin oyow og-angoy to agad nokoy.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Sika otow no ogtalabau dio to kamot din, og-awoson no konad og-uli oyow og-angoy to kinabo din. Ogsalsalia ro sikandan.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Kohoy-u ka mgo ogkaboros woy ko duon pad ogsusu no mgo bato su ogkohirapan lagboy sikandan no ogsalsalia ko ogkoumaan to sikan no allow.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Ampu kow dio to Magboboot to kono no longdong ko ogkoumaan kow to soin no mgo allow.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Ian su ko ogkoumaan kow to sikan no mgo allow, mapoit lagboy ka igkabaybayari now. Waro no ogpokounawa kai to soi kalibutan puun to poghimu to Magboboot to kalibutan taman to kuntoon. Agad ko ogkaponga, konad on ogpokounawa agad kon-u.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ko waro nigboot to Magboboot to ogpamalopotan ka mgo allow, ogkoubus ogkamatoy ka mgo otow to sika mgo igkabaybayari. Di nigboot dod to ogpamalopotan din su nohoy-u kandin ka mgo sakup din no nig-alam din.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Kagi pa ni Hisus, “Nò, kono kow ogtuu ko duon otow no ognangon to ‘Pitawa now, kai ka Im-imanan to mgo Koot-otawan’ woy ko duon ignangon to ‘Pitawa now, dutun sikandin,’ ko kow ogtuu kandin.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Sikan ian su ogpokouma uromo ka mgo kono no malogot no Im-imanan to mgo Koot-otawan woy kono no malogot no talagnangon to kagi to Magboboot. Oghimuon dan pad ka mgo koin-inuan mgo igpatokod oyow ogkagawayan dan pad porom ka mgo otow no nig-alam to Magboboot ko ogkohimu.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ayad-ayad kow. Nignangonan kow on panayi ko nokoy ka tibo no ogpokouma uromo.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Kagi man do ni Hisus, “Ko warad on ka sikan no igkabaybayari ogkaawo to layag to allow woy konad oglayag ka bulan.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Ogkokoulug ka mgo bituon woy ogpasuwayon to tahan no bayaan dan ka mgo planeta woy agad nokoy duon dio to langit.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Nò, ko napongaan sikan, kono ogkalugoy no ogkakitaan a no Kakoy to Tibon Koot-otawan no ogpoko-untud a to mgo gapun no dakol lagboy ka kabogbogan ku woy ogkitoon ka karayawi ku.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ogsuguon ku ka mgo diwata to Magboboot dio to ogkatamanan to suuk to soin no kalibutan taman to ogkatamanan to langit oyow oglimuron dan ka mgo otow no nig-alam to Magboboot dio to Pandatuan din.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Kagi pa ni Hisus, “Og-anaron kow kuntoon tongod to sikan no kayu no igira. Ko duon on ka mgo tugbung to sika kayu woy inuburan, nataga ki to marani ka gulabung.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ogkounawa ian. Ko ogpokouma on ka sikan no igkabaybayari, ogkataga kow to magaan on oglibong ka Kakoy to Tibon Koot-otawan.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu to kono pad man ogkoubus ka tibo no otow no nouyag pad kuntoon woy ogkohimu ka innangon ku kaniu.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Ogkaawo ka soin no langit woy ka soin no kalibutan, di kono ogkaawo ka kagi ku.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Di agad hontow, waro mataga to allow woy ko oras no oglibong ka Kakoy to Tibon Koot-otawan. Waro mataga ka diwata to Magboboot; waro mataga ka anak to Magboboot. Ka Magboboot no Amoy ro ka ogkataga to poglibong din.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Bantoy kow! Tanudtanud kow woy ampu kow su sikaniu pa, waro kow mataga ko kon-u a oglibong.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ka pog-uli to Kakoy to Tibon Koot-otawan, ian ogkounawaan ka pog-uli to sagboka no igbuyag no nighondio to mariu no ugpaan. Ko wa pad nigligkat, niggalat din ka baloy rin to mgo suguonon din. Ogsuguon din sikandan matag sagboka to katondanan din woy nigsugu din ka sika talagbantoy to “Bantoy ka.”
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Bantoy kow su waro kow mataga ko kon-u oglibong ka tagtuun dio to baloy rin, ko oglinob ka allow woy ko liwaro bua to karusiloman woy ko ogkapawo-pawo woy ko og-ukalo to manuk.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Kono kow oghidhirogo su ogkatokawan kow buwa to pog-uli din.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Unawa ka kagi ku to tibo no mgo otow to kagi ku kaniu. Bantoy kow!
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.