Marcos 13

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Poglibuwas woy ni Hisus dut Dakol no Ampuanan, nigkagi ka sagboka no hibatoon din to, “Pitow ka, Maistru. Maroyow lagboy ka soin no mgo baloy woy ka daddakol no mgo batu no inhimu.”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Nigtabak si Hisus kandan to, “Pitow kow kuntoon to soin no mgo baloy no dakol kai to Dakol no Ampuanan. Ogkagulak uromo ka tibo no soini no mgo baloy no waro ogkagalat agad sagboka no batu duon to nasabukan din; ogkatobal ka tibo.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Songo allow ko ogpinpinnuu si Hisus dio to sikan no bubungan no Ulibu no dio nigtangko to Dakol no Ampuanan, nigdalapak dio to longod din si Pedro, si Santiago, si Huan, woy si Andres do; waro loin no duma ran.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Kagi ran, “Nangoni koy ko kon-u buwa ogkagulak ka Dakol no Ampuanan woy nangoni koy kun ko nokoy ka mgo ogkoindanan ta oyow ogkataga koy.”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Kagi ni Hisus kandan to, “Ayad-ayad kow no kono kow ogkagawayan to agad hontow.”
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Ogpokouma ka mohon-ing no mgo otow no og-alap to koddi no ngaran no kagi ran, “Koddi ka Im-imanan to mgo Koot-otawan. Nò, ogkagawayan ka mohon-ing no mgo otow.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Ko ogdinogon now ka gira no marani woy ka balita to duon dangob dio to mariu, ko kow ogkasasow. Og-awos to ogpakatood ka soin no mgo gira di kono pad ogpokouma ka mohuri no allow.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Nò, ogmog-ogotoy matag sagboka no ugpaan woy ka loin no ugpaan. Ka mgo sundalu to songo igbuyag woy ka mgo sundalu to dangob, ogpanbunbunuoy. Ogdinug pad to agad hondoi; woy ogmohon-ingon ka bitil kai to soin no kalibutan. Soin no mgo igkabaybayari,” kagi ni Hisus, “ogkounawa ian to sakit to an-anayan no hayori to boi no og-anak.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Bantoybantoy kow su ogpandakopon kow no ighatod kow dio to tangkaan to talagboot. Ogpanbarasan kow dio to mgo anaranan to mgo og-ampu. Ogpohondion kow rod to tangkaan to mgo kinalabawan dan woy ka labow no mgo Igbuyag su ogtuu kow koddi. Di ko rio kow, ogpakanangon kow kandan to Maroyow no Nangnangonon.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Woy pad ogpokouma ka mohuri no allow awoson ko oghun-a ignangonnangon ka Maroyow no Nangnangonon to tibo no koot-otawan.”
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Nigparagas pad nigkagi si Hisus. Kagi rin, “Ko ogdakopon kow no ighatod kow dio to tangkaan to talagboot, kono kow ogkasasow ko nokoy ka igtabak now dio. Ko ogpakagion ka, nangoni nu ro to impasabuk to goinawa nu. Ian su konon koykow no pogdoromdom ka oglibuwas to bo-bo nu su ka Gimukud to Magboboot ka igsabuk to goinawa nu.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Agad woy pad ogpokouma ka mohuri no allow,” kagi ni Hisus, “igparakop to duma no mgo lukos ka kakoy ran ko hari ran no nigtuu to ogpohimatayan. Duon dod mgo amoy no igparakop ka mgo anak dan no nigtuu oyow ogpohimatayan woy duon mgo bato no nabolu to nigtuu ka amoy mgo inoy no igparakop sikandan oyow ogpohimatayan.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Kaniu no ogtuu koddi og-usigon kow to tibon otow tongod koddi. Di atag, ka sikan mgo otow no ogpakaaguanta taman to ogkatuman ka igkabaybayari, ogkabogayan to Magboboot ka sikan no mgo otow to iam no kouyagan dio to kandin.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Duon dod allow no ogkitoon now atag ka sika makahallokhallok no dorooti no ogsasindog dio to kono no sasindoganan din dio to Dakol no Ampuanan. Nò, agad hontow, ko ogbasa ka to soini, ay-ayari nu to ogbasa oyow ogpakasabut kow. Ko ogkitoon now ka soin no dorooti, kaniu no rio to Hudia, og-awos to ogsalsalia kow dio to kabubunganan.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Sikan no otow no duon dio to libuwasan to baloy rin, konad ogsolod dio to baloy rin oyow og-angoy to agad nokoy.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Sika otow no ogtalabau dio to kamot din, og-awoson no konad og-uli oyow og-angoy to kinabo din. Ogsalsalia ro sikandan.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Kohoy-u ka mgo ogkaboros woy ko duon pad ogsusu no mgo bato su ogkohirapan lagboy sikandan no ogsalsalia ko ogkoumaan to sikan no allow.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Ampu kow dio to Magboboot to kono no longdong ko ogkoumaan kow to soin no mgo allow.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Ian su ko ogkoumaan kow to sikan no mgo allow, mapoit lagboy ka igkabaybayari now. Waro no ogpokounawa kai to soi kalibutan puun to poghimu to Magboboot to kalibutan taman to kuntoon. Agad ko ogkaponga, konad on ogpokounawa agad kon-u.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Ko waro nigboot to Magboboot to ogpamalopotan ka mgo allow, ogkoubus ogkamatoy ka mgo otow to sika mgo igkabaybayari. Di nigboot dod to ogpamalopotan din su nohoy-u kandin ka mgo sakup din no nig-alam din.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Kagi pa ni Hisus, “Nò, kono kow ogtuu ko duon otow no ognangon to ‘Pitawa now, kai ka Im-imanan to mgo Koot-otawan’ woy ko duon ignangon to ‘Pitawa now, dutun sikandin,’ ko kow ogtuu kandin.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Sikan ian su ogpokouma uromo ka mgo kono no malogot no Im-imanan to mgo Koot-otawan woy kono no malogot no talagnangon to kagi to Magboboot. Oghimuon dan pad ka mgo koin-inuan mgo igpatokod oyow ogkagawayan dan pad porom ka mgo otow no nig-alam to Magboboot ko ogkohimu.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Ayad-ayad kow. Nignangonan kow on panayi ko nokoy ka tibo no ogpokouma uromo.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Kagi man do ni Hisus, “Ko warad on ka sikan no igkabaybayari ogkaawo to layag to allow woy konad oglayag ka bulan.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Ogkokoulug ka mgo bituon woy ogpasuwayon to tahan no bayaan dan ka mgo planeta woy agad nokoy duon dio to langit.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Nò, ko napongaan sikan, kono ogkalugoy no ogkakitaan a no Kakoy to Tibon Koot-otawan no ogpoko-untud a to mgo gapun no dakol lagboy ka kabogbogan ku woy ogkitoon ka karayawi ku.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ogsuguon ku ka mgo diwata to Magboboot dio to ogkatamanan to suuk to soin no kalibutan taman to ogkatamanan to langit oyow oglimuron dan ka mgo otow no nig-alam to Magboboot dio to Pandatuan din.”
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Kagi pa ni Hisus, “Og-anaron kow kuntoon tongod to sikan no kayu no igira. Ko duon on ka mgo tugbung to sika kayu woy inuburan, nataga ki to marani ka gulabung.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ogkounawa ian. Ko ogpokouma on ka sikan no igkabaybayari, ogkataga kow to magaan on oglibong ka Kakoy to Tibon Koot-otawan.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu to kono pad man ogkoubus ka tibo no otow no nouyag pad kuntoon woy ogkohimu ka innangon ku kaniu.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ogkaawo ka soin no langit woy ka soin no kalibutan, di kono ogkaawo ka kagi ku.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Di agad hontow, waro mataga to allow woy ko oras no oglibong ka Kakoy to Tibon Koot-otawan. Waro mataga ka diwata to Magboboot; waro mataga ka anak to Magboboot. Ka Magboboot no Amoy ro ka ogkataga to poglibong din.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Bantoy kow! Tanudtanud kow woy ampu kow su sikaniu pa, waro kow mataga ko kon-u a oglibong.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Ka pog-uli to Kakoy to Tibon Koot-otawan, ian ogkounawaan ka pog-uli to sagboka no igbuyag no nighondio to mariu no ugpaan. Ko wa pad nigligkat, niggalat din ka baloy rin to mgo suguonon din. Ogsuguon din sikandan matag sagboka to katondanan din woy nigsugu din ka sika talagbantoy to “Bantoy ka.”
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Bantoy kow su waro kow mataga ko kon-u oglibong ka tagtuun dio to baloy rin, ko oglinob ka allow woy ko liwaro bua to karusiloman woy ko ogkapawo-pawo woy ko og-ukalo to manuk.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Kono kow oghidhirogo su ogkatokawan kow buwa to pog-uli din.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Unawa ka kagi ku to tibo no mgo otow to kagi ku kaniu. Bantoy kow!
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.