Marcos 13

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Poglibuwas woy ni Hisus dut Dakol no Ampuanan, nigkagi ka sagboka no hibatoon din to, “Pitow ka, Maistru. Maroyow lagboy ka soin no mgo baloy woy ka daddakol no mgo batu no inhimu.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Nigtabak si Hisus kandan to, “Pitow kow kuntoon to soin no mgo baloy no dakol kai to Dakol no Ampuanan. Ogkagulak uromo ka tibo no soini no mgo baloy no waro ogkagalat agad sagboka no batu duon to nasabukan din; ogkatobal ka tibo.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Songo allow ko ogpinpinnuu si Hisus dio to sikan no bubungan no Ulibu no dio nigtangko to Dakol no Ampuanan, nigdalapak dio to longod din si Pedro, si Santiago, si Huan, woy si Andres do; waro loin no duma ran.
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 Kagi ran, “Nangoni koy ko kon-u buwa ogkagulak ka Dakol no Ampuanan woy nangoni koy kun ko nokoy ka mgo ogkoindanan ta oyow ogkataga koy.”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Kagi ni Hisus kandan to, “Ayad-ayad kow no kono kow ogkagawayan to agad hontow.”
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Ogpokouma ka mohon-ing no mgo otow no og-alap to koddi no ngaran no kagi ran, “Koddi ka Im-imanan to mgo Koot-otawan. Nò, ogkagawayan ka mohon-ing no mgo otow.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Ko ogdinogon now ka gira no marani woy ka balita to duon dangob dio to mariu, ko kow ogkasasow. Og-awos to ogpakatood ka soin no mgo gira di kono pad ogpokouma ka mohuri no allow.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Nò, ogmog-ogotoy matag sagboka no ugpaan woy ka loin no ugpaan. Ka mgo sundalu to songo igbuyag woy ka mgo sundalu to dangob, ogpanbunbunuoy. Ogdinug pad to agad hondoi; woy ogmohon-ingon ka bitil kai to soin no kalibutan. Soin no mgo igkabaybayari,” kagi ni Hisus, “ogkounawa ian to sakit to an-anayan no hayori to boi no og-anak.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Bantoybantoy kow su ogpandakopon kow no ighatod kow dio to tangkaan to talagboot. Ogpanbarasan kow dio to mgo anaranan to mgo og-ampu. Ogpohondion kow rod to tangkaan to mgo kinalabawan dan woy ka labow no mgo Igbuyag su ogtuu kow koddi. Di ko rio kow, ogpakanangon kow kandan to Maroyow no Nangnangonon.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Woy pad ogpokouma ka mohuri no allow awoson ko oghun-a ignangonnangon ka Maroyow no Nangnangonon to tibo no koot-otawan.”
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Nigparagas pad nigkagi si Hisus. Kagi rin, “Ko ogdakopon kow no ighatod kow dio to tangkaan to talagboot, kono kow ogkasasow ko nokoy ka igtabak now dio. Ko ogpakagion ka, nangoni nu ro to impasabuk to goinawa nu. Ian su konon koykow no pogdoromdom ka oglibuwas to bo-bo nu su ka Gimukud to Magboboot ka igsabuk to goinawa nu.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Agad woy pad ogpokouma ka mohuri no allow,” kagi ni Hisus, “igparakop to duma no mgo lukos ka kakoy ran ko hari ran no nigtuu to ogpohimatayan. Duon dod mgo amoy no igparakop ka mgo anak dan no nigtuu oyow ogpohimatayan woy duon mgo bato no nabolu to nigtuu ka amoy mgo inoy no igparakop sikandan oyow ogpohimatayan.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Kaniu no ogtuu koddi og-usigon kow to tibon otow tongod koddi. Di atag, ka sikan mgo otow no ogpakaaguanta taman to ogkatuman ka igkabaybayari, ogkabogayan to Magboboot ka sikan no mgo otow to iam no kouyagan dio to kandin.”
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Duon dod allow no ogkitoon now atag ka sika makahallokhallok no dorooti no ogsasindog dio to kono no sasindoganan din dio to Dakol no Ampuanan. Nò, agad hontow, ko ogbasa ka to soini, ay-ayari nu to ogbasa oyow ogpakasabut kow. Ko ogkitoon now ka soin no dorooti, kaniu no rio to Hudia, og-awos to ogsalsalia kow dio to kabubunganan.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Sikan no otow no duon dio to libuwasan to baloy rin, konad ogsolod dio to baloy rin oyow og-angoy to agad nokoy.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Sika otow no ogtalabau dio to kamot din, og-awoson no konad og-uli oyow og-angoy to kinabo din. Ogsalsalia ro sikandan.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Kohoy-u ka mgo ogkaboros woy ko duon pad ogsusu no mgo bato su ogkohirapan lagboy sikandan no ogsalsalia ko ogkoumaan to sikan no allow.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Ampu kow dio to Magboboot to kono no longdong ko ogkoumaan kow to soin no mgo allow.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Ian su ko ogkoumaan kow to sikan no mgo allow, mapoit lagboy ka igkabaybayari now. Waro no ogpokounawa kai to soi kalibutan puun to poghimu to Magboboot to kalibutan taman to kuntoon. Agad ko ogkaponga, konad on ogpokounawa agad kon-u.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Ko waro nigboot to Magboboot to ogpamalopotan ka mgo allow, ogkoubus ogkamatoy ka mgo otow to sika mgo igkabaybayari. Di nigboot dod to ogpamalopotan din su nohoy-u kandin ka mgo sakup din no nig-alam din.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Kagi pa ni Hisus, “Nò, kono kow ogtuu ko duon otow no ognangon to ‘Pitawa now, kai ka Im-imanan to mgo Koot-otawan’ woy ko duon ignangon to ‘Pitawa now, dutun sikandin,’ ko kow ogtuu kandin.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Sikan ian su ogpokouma uromo ka mgo kono no malogot no Im-imanan to mgo Koot-otawan woy kono no malogot no talagnangon to kagi to Magboboot. Oghimuon dan pad ka mgo koin-inuan mgo igpatokod oyow ogkagawayan dan pad porom ka mgo otow no nig-alam to Magboboot ko ogkohimu.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Ayad-ayad kow. Nignangonan kow on panayi ko nokoy ka tibo no ogpokouma uromo.”
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Kagi man do ni Hisus, “Ko warad on ka sikan no igkabaybayari ogkaawo to layag to allow woy konad oglayag ka bulan.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Ogkokoulug ka mgo bituon woy ogpasuwayon to tahan no bayaan dan ka mgo planeta woy agad nokoy duon dio to langit.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Nò, ko napongaan sikan, kono ogkalugoy no ogkakitaan a no Kakoy to Tibon Koot-otawan no ogpoko-untud a to mgo gapun no dakol lagboy ka kabogbogan ku woy ogkitoon ka karayawi ku.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ogsuguon ku ka mgo diwata to Magboboot dio to ogkatamanan to suuk to soin no kalibutan taman to ogkatamanan to langit oyow oglimuron dan ka mgo otow no nig-alam to Magboboot dio to Pandatuan din.”
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Kagi pa ni Hisus, “Og-anaron kow kuntoon tongod to sikan no kayu no igira. Ko duon on ka mgo tugbung to sika kayu woy inuburan, nataga ki to marani ka gulabung.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Ogkounawa ian. Ko ogpokouma on ka sikan no igkabaybayari, ogkataga kow to magaan on oglibong ka Kakoy to Tibon Koot-otawan.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu to kono pad man ogkoubus ka tibo no otow no nouyag pad kuntoon woy ogkohimu ka innangon ku kaniu.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Ogkaawo ka soin no langit woy ka soin no kalibutan, di kono ogkaawo ka kagi ku.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Di agad hontow, waro mataga to allow woy ko oras no oglibong ka Kakoy to Tibon Koot-otawan. Waro mataga ka diwata to Magboboot; waro mataga ka anak to Magboboot. Ka Magboboot no Amoy ro ka ogkataga to poglibong din.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Bantoy kow! Tanudtanud kow woy ampu kow su sikaniu pa, waro kow mataga ko kon-u a oglibong.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ka pog-uli to Kakoy to Tibon Koot-otawan, ian ogkounawaan ka pog-uli to sagboka no igbuyag no nighondio to mariu no ugpaan. Ko wa pad nigligkat, niggalat din ka baloy rin to mgo suguonon din. Ogsuguon din sikandan matag sagboka to katondanan din woy nigsugu din ka sika talagbantoy to “Bantoy ka.”
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Bantoy kow su waro kow mataga ko kon-u oglibong ka tagtuun dio to baloy rin, ko oglinob ka allow woy ko liwaro bua to karusiloman woy ko ogkapawo-pawo woy ko og-ukalo to manuk.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Kono kow oghidhirogo su ogkatokawan kow buwa to pog-uli din.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Unawa ka kagi ku to tibo no mgo otow to kagi ku kaniu. Bantoy kow!
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.