Marcos 13
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Poglibuwas woy ni Hisus dut Dakol no Ampuanan, nigkagi ka sagboka no hibatoon din to, “Pitow ka, Maistru. Maroyow lagboy ka soin no mgo baloy woy ka daddakol no mgo batu no inhimu.”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Nigtabak si Hisus kandan to, “Pitow kow kuntoon to soin no mgo baloy no dakol kai to Dakol no Ampuanan. Ogkagulak uromo ka tibo no soini no mgo baloy no waro ogkagalat agad sagboka no batu duon to nasabukan din; ogkatobal ka tibo.”
2 Jesus respondeu:
3 Songo allow ko ogpinpinnuu si Hisus dio to sikan no bubungan no Ulibu no dio nigtangko to Dakol no Ampuanan, nigdalapak dio to longod din si Pedro, si Santiago, si Huan, woy si Andres do; waro loin no duma ran.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Kagi ran, “Nangoni koy ko kon-u buwa ogkagulak ka Dakol no Ampuanan woy nangoni koy kun ko nokoy ka mgo ogkoindanan ta oyow ogkataga koy.”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Kagi ni Hisus kandan to, “Ayad-ayad kow no kono kow ogkagawayan to agad hontow.”
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Ogpokouma ka mohon-ing no mgo otow no og-alap to koddi no ngaran no kagi ran, “Koddi ka Im-imanan to mgo Koot-otawan. Nò, ogkagawayan ka mohon-ing no mgo otow.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Ko ogdinogon now ka gira no marani woy ka balita to duon dangob dio to mariu, ko kow ogkasasow. Og-awos to ogpakatood ka soin no mgo gira di kono pad ogpokouma ka mohuri no allow.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Nò, ogmog-ogotoy matag sagboka no ugpaan woy ka loin no ugpaan. Ka mgo sundalu to songo igbuyag woy ka mgo sundalu to dangob, ogpanbunbunuoy. Ogdinug pad to agad hondoi; woy ogmohon-ingon ka bitil kai to soin no kalibutan. Soin no mgo igkabaybayari,” kagi ni Hisus, “ogkounawa ian to sakit to an-anayan no hayori to boi no og-anak.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Bantoybantoy kow su ogpandakopon kow no ighatod kow dio to tangkaan to talagboot. Ogpanbarasan kow dio to mgo anaranan to mgo og-ampu. Ogpohondion kow rod to tangkaan to mgo kinalabawan dan woy ka labow no mgo Igbuyag su ogtuu kow koddi. Di ko rio kow, ogpakanangon kow kandan to Maroyow no Nangnangonon.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Woy pad ogpokouma ka mohuri no allow awoson ko oghun-a ignangonnangon ka Maroyow no Nangnangonon to tibo no koot-otawan.”
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Nigparagas pad nigkagi si Hisus. Kagi rin, “Ko ogdakopon kow no ighatod kow dio to tangkaan to talagboot, kono kow ogkasasow ko nokoy ka igtabak now dio. Ko ogpakagion ka, nangoni nu ro to impasabuk to goinawa nu. Ian su konon koykow no pogdoromdom ka oglibuwas to bo-bo nu su ka Gimukud to Magboboot ka igsabuk to goinawa nu.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Agad woy pad ogpokouma ka mohuri no allow,” kagi ni Hisus, “igparakop to duma no mgo lukos ka kakoy ran ko hari ran no nigtuu to ogpohimatayan. Duon dod mgo amoy no igparakop ka mgo anak dan no nigtuu oyow ogpohimatayan woy duon mgo bato no nabolu to nigtuu ka amoy mgo inoy no igparakop sikandan oyow ogpohimatayan.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Kaniu no ogtuu koddi og-usigon kow to tibon otow tongod koddi. Di atag, ka sikan mgo otow no ogpakaaguanta taman to ogkatuman ka igkabaybayari, ogkabogayan to Magboboot ka sikan no mgo otow to iam no kouyagan dio to kandin.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Duon dod allow no ogkitoon now atag ka sika makahallokhallok no dorooti no ogsasindog dio to kono no sasindoganan din dio to Dakol no Ampuanan. Nò, agad hontow, ko ogbasa ka to soini, ay-ayari nu to ogbasa oyow ogpakasabut kow. Ko ogkitoon now ka soin no dorooti, kaniu no rio to Hudia, og-awos to ogsalsalia kow dio to kabubunganan.
14 E Jesus continuou:
15 Sikan no otow no duon dio to libuwasan to baloy rin, konad ogsolod dio to baloy rin oyow og-angoy to agad nokoy.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Sika otow no ogtalabau dio to kamot din, og-awoson no konad og-uli oyow og-angoy to kinabo din. Ogsalsalia ro sikandan.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Kohoy-u ka mgo ogkaboros woy ko duon pad ogsusu no mgo bato su ogkohirapan lagboy sikandan no ogsalsalia ko ogkoumaan to sikan no allow.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Ampu kow dio to Magboboot to kono no longdong ko ogkoumaan kow to soin no mgo allow.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Ian su ko ogkoumaan kow to sikan no mgo allow, mapoit lagboy ka igkabaybayari now. Waro no ogpokounawa kai to soi kalibutan puun to poghimu to Magboboot to kalibutan taman to kuntoon. Agad ko ogkaponga, konad on ogpokounawa agad kon-u.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Ko waro nigboot to Magboboot to ogpamalopotan ka mgo allow, ogkoubus ogkamatoy ka mgo otow to sika mgo igkabaybayari. Di nigboot dod to ogpamalopotan din su nohoy-u kandin ka mgo sakup din no nig-alam din.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Kagi pa ni Hisus, “Nò, kono kow ogtuu ko duon otow no ognangon to ‘Pitawa now, kai ka Im-imanan to mgo Koot-otawan’ woy ko duon ignangon to ‘Pitawa now, dutun sikandin,’ ko kow ogtuu kandin.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Sikan ian su ogpokouma uromo ka mgo kono no malogot no Im-imanan to mgo Koot-otawan woy kono no malogot no talagnangon to kagi to Magboboot. Oghimuon dan pad ka mgo koin-inuan mgo igpatokod oyow ogkagawayan dan pad porom ka mgo otow no nig-alam to Magboboot ko ogkohimu.
22 Porque aparecerão falsos
23 Ayad-ayad kow. Nignangonan kow on panayi ko nokoy ka tibo no ogpokouma uromo.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Kagi man do ni Hisus, “Ko warad on ka sikan no igkabaybayari ogkaawo to layag to allow woy konad oglayag ka bulan.
24 Jesus disse:
25 Ogkokoulug ka mgo bituon woy ogpasuwayon to tahan no bayaan dan ka mgo planeta woy agad nokoy duon dio to langit.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Nò, ko napongaan sikan, kono ogkalugoy no ogkakitaan a no Kakoy to Tibon Koot-otawan no ogpoko-untud a to mgo gapun no dakol lagboy ka kabogbogan ku woy ogkitoon ka karayawi ku.
26 Então o
27 Ogsuguon ku ka mgo diwata to Magboboot dio to ogkatamanan to suuk to soin no kalibutan taman to ogkatamanan to langit oyow oglimuron dan ka mgo otow no nig-alam to Magboboot dio to Pandatuan din.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Kagi pa ni Hisus, “Og-anaron kow kuntoon tongod to sikan no kayu no igira. Ko duon on ka mgo tugbung to sika kayu woy inuburan, nataga ki to marani ka gulabung.
28 Jesus disse ainda:
29 Ogkounawa ian. Ko ogpokouma on ka sikan no igkabaybayari, ogkataga kow to magaan on oglibong ka Kakoy to Tibon Koot-otawan.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu to kono pad man ogkoubus ka tibo no otow no nouyag pad kuntoon woy ogkohimu ka innangon ku kaniu.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Ogkaawo ka soin no langit woy ka soin no kalibutan, di kono ogkaawo ka kagi ku.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Di agad hontow, waro mataga to allow woy ko oras no oglibong ka Kakoy to Tibon Koot-otawan. Waro mataga ka diwata to Magboboot; waro mataga ka anak to Magboboot. Ka Magboboot no Amoy ro ka ogkataga to poglibong din.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Bantoy kow! Tanudtanud kow woy ampu kow su sikaniu pa, waro kow mataga ko kon-u a oglibong.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Ka pog-uli to Kakoy to Tibon Koot-otawan, ian ogkounawaan ka pog-uli to sagboka no igbuyag no nighondio to mariu no ugpaan. Ko wa pad nigligkat, niggalat din ka baloy rin to mgo suguonon din. Ogsuguon din sikandan matag sagboka to katondanan din woy nigsugu din ka sika talagbantoy to “Bantoy ka.”
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Bantoy kow su waro kow mataga ko kon-u oglibong ka tagtuun dio to baloy rin, ko oglinob ka allow woy ko liwaro bua to karusiloman woy ko ogkapawo-pawo woy ko og-ukalo to manuk.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Kono kow oghidhirogo su ogkatokawan kow buwa to pog-uli din.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Unawa ka kagi ku to tibo no mgo otow to kagi ku kaniu. Bantoy kow!
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.