Marcos 11

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Duon dod si Hisus mgo hibatoon din to dalan no oghondio to Hirusalim. Ko konad amana no mariu sikandan to Hirusalim no marani to mgo lunsud no oghingarnan to Bitpahi woy Bitania, nokouma dio to marani to sikan no malopot no bubungan no oghingaranan to Olibu. Nò, nigsugu ni Hisus ka hibatoon din no darua to oghun-a sikandan.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Nigkagi kandin to “Hondio kow to sikan no lunsud no kai to ogkatangkaan ta. Ko ogpokouma kow ro ogkitoon now ka sagboka no nati pad to asno no nohikotan on. Waro pad mounturi ka sikan no nati. Hokari now woy tuyuka now dini to koddi.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ko og-insaan kow to manio to oghokaron now, nangoni now to og-awoson to Igbuyag now di magaan din do ig-uli.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Nò, nighipanow on ka sikan so darua no hibatoon din no ko nokouma dio to lunsud, nigkita ran ka songo nati duon to ilis to dalan no nohikotan no marani to gumawan to songo baloy. Poghokad dan to hikot,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 nig-insaan sikandan to mgo ogmanasindog dio to, “Manio to oghokaron now ka hikot to sikan no nati?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 No ian tabak dan ka kagi ni Hisus no wa sapari sikandan; nigbogoy on.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Nigtuyuk dan on ka nati dio ki Hisus woy nigluung dan ka malayat no kinabo dan no impanhanig dan to poka to asno no nigsakoy on si Hisus.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Woy mohon-ing ka mgo otow no ogtahud ki Hisus no nanbolatan ka ogbayaan din to kandan no malayat no mgo kinabo. Ka dangob no mgo otow nanampod dan to mgo molintok no sugpang no duon dod dohun no nangatkat dan to bayaan din.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Duon ka sikan no mgo otow no nighun-a ki Hisus woy duon dod mohuri no ogpakasundul kandin no tibo, nigbunsud no ogbabansagon to “Ogsayoon ta ka Magboboot. Ogkapulusan ta ka soin no otow no oghondini to ngaran to Magboboot.”
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 “Ka goinawa noy ian to ogkapulusan to Magboboot ka Pandatuan no ogpokouma. Ko ogpokouma on ogkounawa ian to sikan no pandatuan to kabuybuyagan ta no si Dabid no Labow no Igbuyag dongan. Ogkasayo ka Magboboot.”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Ko nigdatong sikandan dio to Hirusalim nigsolod dan to Dakol no Ampuanan. Ko niglogoblogob no ogpitow to tibo dio to solod, niglibuwas no nigduma rin ka mgo hibatoon din no sampulu woy darua dio to Bitania su mahapun on woy magaan ogkatangkob ka allow.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ko napawo on niglibong woy si Hisus dio to Hirusalim. Ko dio pad to dalan niggutasan si Hisus.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Nigkita rin ka sagboka no kayu no oghingaranan to igira di mariu pad. Nighondio oyow ogpitawon din ko duon on bogas. Pogkouma on, mohon-ing ka mgo dohun do no nigkita rin su kono pad no tigbogas to sikan no kayu.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Nigtunlunan ni Hisus ka sikan no kayu no kagi rin, “Kono kad on oghutuk ogbogas taman to taman.” Nigdinog to mgo hibatoon din ka kagi rin.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Nigparagas no oghipanow woy si Hisus no nokouma dio to Hirusalim no nighondio to Dakol no Ampuanan. Pogdatong din dio, nigdogil din ka tibo no mgo talagbaligya tagkos to mgo ogboli. Nigbalintuad din on ka mgo lamisaan to mgo ogsaliu to salapi woy ka pinnuuanan to mgo ogbaligya to salapati, nabalintuad din.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Songo kono din ogpabayoon ka agad hontow no og-alap to agad nokoy ko ogbot-os porom sikandan dio to lama to Dakol no Ampuanan.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Nò, nig-anad ni Hisus ka mgo otow. Kagi rin, “Nigpasulat to Magboboot to Tahan no Kasulatan ta to ‘Oghingaranan ka soini no baloy ku to ampuanan do to tibo no koot-otawan kai to ampow to soin kalibutan ko oghongkai sikandan.’ Di atag,” kagi ni Hisus, “sikaniu, ka talagbaligya, pighimu now no holosanan to mgo takawan.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 To nakarinog ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad, mgo talag-anad to Balaod dan, nigmal-alukuyoy kandan ko ogmonuon dan oyow ogpohimatayan dan si Hisus. Nahallok sikandan to ogdakop ki Hisus su noinuinu ka tibo no mgo otow to mgo in-anad din.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Ko ogkatangkob on no magaan no karusilom, niglibuwas dio to Hirusalim woy si Hisus no og-uli dio to Bitini.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Ko napawo on, nighipanow on sikandan. Ko diad to dalan nigligad sikandan to sikan no kayu no igira. Ko nigkita ran, nagangu on ka tibo puun to uud no taman to dio to dalig, nagangu on.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Naroromdom ni Pedro ka intunlun ni Hisus no kagi rin ki Hisus to, “Maistru, pitow ka; nagangu on ka sika igira no kayu no natunlunan nud.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Nigtabak ni Hisus kandan tibo to, “Tuu kow ro to Magboboot; salig kow kandin.”
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Malogot ka soin no kagi ku kaniu. “Agad hontow, ko ogsuguon din ka soin no bubungan to, ‘Awo kad kai; dio ka to dagat’ no ko kono ogtambabo ka sikan no nigsugu di ogsalig do to ogkaawo, ogkahalin ka sikan no bubungan dio to dagat.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Nò, pamminog kow koddi. Ko duon ogbuyuon now no ian ka ig-ampu nu dio to Magboboot, tuui now soini woy ogtinawo kow no ogbogayan kow on.”
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Ka dangob pad. “Ko ogsasindog ka no og-ampu, ko maroot so goinawa nu dio to agad hontow, pasaylua nu sikandin woy ka og-ampu to Magboboot. Iling ka oyow songo ogpasayluan ka to Amoy nu no Magboboot no og-ugpo dio to langit.”
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 [“Ian su ko kono nu ogpasayluon ka nakasalo koykow songo kono ka ogpasayluon to Magboboot no og-ugpo dio to langit to koykow no salo.”]
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Bali naan nigparagas nighutuk dio to Hirusalim woy si Hisus no ko nokouma on, nigsolod to Dakol no Ampuanan. Ko oghihipanow si Hisus dio, nigdalapak kandin ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad mgo talag-anad to Balaod dan woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Nig-inso dan si Hisus to, “Nokoy ka katondanan nu to soini no oghimuon nu? Hontow ka nigbogoy koykow to katondanan nu?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Nigtabak si Hisus to, “Duon sagboka no inso ku kaniu. Ko ogpakatabak kow, ognangonan kow to puunan to katondanan ku.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Nangoni a,” kagi ni Hisus, “ko hondoi nigpuun ka katondanan ni Huan to ogbautismu to mgo otow? Og-insa a ko dio to Magboboot nigpuun ka katondanan din woy ko dini to mgo otow? Tabaka a now.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Nò, nigpoin-insooy ka sika mgo igbuyag to Dakol no Ampuanan. Kagi ran, “Nokoy buwa ka igtabak ta? Ko igtabak ta to nigligkat to Magboboot, og-insaan ki buwa to ‘Manio naan to wa now nigtuu to kagi ni Huan?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Di ko ogpuun to otow ka igtabak ta, ay, angkuwan kanta!” Kono dan porom ogtabak to ogpuun to otow su nahallok to mgo otow su nigtuu sikandan to malogot si Huan no talagnangon to kagi no nigpuun to Magboboot.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Nò, soini ka igtabak dan ki Hisus, “Waro koy mataga.” Ka kagi ni Hisus kandan, “Agad sikoddi, kona a ognangon kaniu to ogpuunan to katondanan ku to oghimuon ku.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.