Marcos 11

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Duon dod si Hisus mgo hibatoon din to dalan no oghondio to Hirusalim. Ko konad amana no mariu sikandan to Hirusalim no marani to mgo lunsud no oghingarnan to Bitpahi woy Bitania, nokouma dio to marani to sikan no malopot no bubungan no oghingaranan to Olibu. Nò, nigsugu ni Hisus ka hibatoon din no darua to oghun-a sikandan.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Nigkagi kandin to “Hondio kow to sikan no lunsud no kai to ogkatangkaan ta. Ko ogpokouma kow ro ogkitoon now ka sagboka no nati pad to asno no nohikotan on. Waro pad mounturi ka sikan no nati. Hokari now woy tuyuka now dini to koddi.
2 com a seguinte ordem:
3 Ko og-insaan kow to manio to oghokaron now, nangoni now to og-awoson to Igbuyag now di magaan din do ig-uli.”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Nò, nighipanow on ka sikan so darua no hibatoon din no ko nokouma dio to lunsud, nigkita ran ka songo nati duon to ilis to dalan no nohikotan no marani to gumawan to songo baloy. Poghokad dan to hikot,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 nig-insaan sikandan to mgo ogmanasindog dio to, “Manio to oghokaron now ka hikot to sikan no nati?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 No ian tabak dan ka kagi ni Hisus no wa sapari sikandan; nigbogoy on.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Nigtuyuk dan on ka nati dio ki Hisus woy nigluung dan ka malayat no kinabo dan no impanhanig dan to poka to asno no nigsakoy on si Hisus.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Woy mohon-ing ka mgo otow no ogtahud ki Hisus no nanbolatan ka ogbayaan din to kandan no malayat no mgo kinabo. Ka dangob no mgo otow nanampod dan to mgo molintok no sugpang no duon dod dohun no nangatkat dan to bayaan din.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Duon ka sikan no mgo otow no nighun-a ki Hisus woy duon dod mohuri no ogpakasundul kandin no tibo, nigbunsud no ogbabansagon to “Ogsayoon ta ka Magboboot. Ogkapulusan ta ka soin no otow no oghondini to ngaran to Magboboot.”
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 “Ka goinawa noy ian to ogkapulusan to Magboboot ka Pandatuan no ogpokouma. Ko ogpokouma on ogkounawa ian to sikan no pandatuan to kabuybuyagan ta no si Dabid no Labow no Igbuyag dongan. Ogkasayo ka Magboboot.”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Ko nigdatong sikandan dio to Hirusalim nigsolod dan to Dakol no Ampuanan. Ko niglogoblogob no ogpitow to tibo dio to solod, niglibuwas no nigduma rin ka mgo hibatoon din no sampulu woy darua dio to Bitania su mahapun on woy magaan ogkatangkob ka allow.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Ko napawo on niglibong woy si Hisus dio to Hirusalim. Ko dio pad to dalan niggutasan si Hisus.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Nigkita rin ka sagboka no kayu no oghingaranan to igira di mariu pad. Nighondio oyow ogpitawon din ko duon on bogas. Pogkouma on, mohon-ing ka mgo dohun do no nigkita rin su kono pad no tigbogas to sikan no kayu.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Nigtunlunan ni Hisus ka sikan no kayu no kagi rin, “Kono kad on oghutuk ogbogas taman to taman.” Nigdinog to mgo hibatoon din ka kagi rin.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Nigparagas no oghipanow woy si Hisus no nokouma dio to Hirusalim no nighondio to Dakol no Ampuanan. Pogdatong din dio, nigdogil din ka tibo no mgo talagbaligya tagkos to mgo ogboli. Nigbalintuad din on ka mgo lamisaan to mgo ogsaliu to salapi woy ka pinnuuanan to mgo ogbaligya to salapati, nabalintuad din.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Songo kono din ogpabayoon ka agad hontow no og-alap to agad nokoy ko ogbot-os porom sikandan dio to lama to Dakol no Ampuanan.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Nò, nig-anad ni Hisus ka mgo otow. Kagi rin, “Nigpasulat to Magboboot to Tahan no Kasulatan ta to ‘Oghingaranan ka soini no baloy ku to ampuanan do to tibo no koot-otawan kai to ampow to soin kalibutan ko oghongkai sikandan.’ Di atag,” kagi ni Hisus, “sikaniu, ka talagbaligya, pighimu now no holosanan to mgo takawan.”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 To nakarinog ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad, mgo talag-anad to Balaod dan, nigmal-alukuyoy kandan ko ogmonuon dan oyow ogpohimatayan dan si Hisus. Nahallok sikandan to ogdakop ki Hisus su noinuinu ka tibo no mgo otow to mgo in-anad din.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ko ogkatangkob on no magaan no karusilom, niglibuwas dio to Hirusalim woy si Hisus no og-uli dio to Bitini.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ko napawo on, nighipanow on sikandan. Ko diad to dalan nigligad sikandan to sikan no kayu no igira. Ko nigkita ran, nagangu on ka tibo puun to uud no taman to dio to dalig, nagangu on.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Naroromdom ni Pedro ka intunlun ni Hisus no kagi rin ki Hisus to, “Maistru, pitow ka; nagangu on ka sika igira no kayu no natunlunan nud.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Nigtabak ni Hisus kandan tibo to, “Tuu kow ro to Magboboot; salig kow kandin.”
22 Jesus respondeu:
23 Malogot ka soin no kagi ku kaniu. “Agad hontow, ko ogsuguon din ka soin no bubungan to, ‘Awo kad kai; dio ka to dagat’ no ko kono ogtambabo ka sikan no nigsugu di ogsalig do to ogkaawo, ogkahalin ka sikan no bubungan dio to dagat.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Nò, pamminog kow koddi. Ko duon ogbuyuon now no ian ka ig-ampu nu dio to Magboboot, tuui now soini woy ogtinawo kow no ogbogayan kow on.”
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Ka dangob pad. “Ko ogsasindog ka no og-ampu, ko maroot so goinawa nu dio to agad hontow, pasaylua nu sikandin woy ka og-ampu to Magboboot. Iling ka oyow songo ogpasayluan ka to Amoy nu no Magboboot no og-ugpo dio to langit.”
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 [“Ian su ko kono nu ogpasayluon ka nakasalo koykow songo kono ka ogpasayluon to Magboboot no og-ugpo dio to langit to koykow no salo.”]
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Bali naan nigparagas nighutuk dio to Hirusalim woy si Hisus no ko nokouma on, nigsolod to Dakol no Ampuanan. Ko oghihipanow si Hisus dio, nigdalapak kandin ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad mgo talag-anad to Balaod dan woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Nig-inso dan si Hisus to, “Nokoy ka katondanan nu to soini no oghimuon nu? Hontow ka nigbogoy koykow to katondanan nu?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Nigtabak si Hisus to, “Duon sagboka no inso ku kaniu. Ko ogpakatabak kow, ognangonan kow to puunan to katondanan ku.
29 Jesus respondeu:
30 Nangoni a,” kagi ni Hisus, “ko hondoi nigpuun ka katondanan ni Huan to ogbautismu to mgo otow? Og-insa a ko dio to Magboboot nigpuun ka katondanan din woy ko dini to mgo otow? Tabaka a now.”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Nò, nigpoin-insooy ka sika mgo igbuyag to Dakol no Ampuanan. Kagi ran, “Nokoy buwa ka igtabak ta? Ko igtabak ta to nigligkat to Magboboot, og-insaan ki buwa to ‘Manio naan to wa now nigtuu to kagi ni Huan?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Di ko ogpuun to otow ka igtabak ta, ay, angkuwan kanta!” Kono dan porom ogtabak to ogpuun to otow su nahallok to mgo otow su nigtuu sikandan to malogot si Huan no talagnangon to kagi no nigpuun to Magboboot.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Nò, soini ka igtabak dan ki Hisus, “Waro koy mataga.” Ka kagi ni Hisus kandan, “Agad sikoddi, kona a ognangon kaniu to ogpuunan to katondanan ku to oghimuon ku.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.