Marcos 11

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Duon dod si Hisus mgo hibatoon din to dalan no oghondio to Hirusalim. Ko konad amana no mariu sikandan to Hirusalim no marani to mgo lunsud no oghingarnan to Bitpahi woy Bitania, nokouma dio to marani to sikan no malopot no bubungan no oghingaranan to Olibu. Nò, nigsugu ni Hisus ka hibatoon din no darua to oghun-a sikandan.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Nigkagi kandin to “Hondio kow to sikan no lunsud no kai to ogkatangkaan ta. Ko ogpokouma kow ro ogkitoon now ka sagboka no nati pad to asno no nohikotan on. Waro pad mounturi ka sikan no nati. Hokari now woy tuyuka now dini to koddi.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ko og-insaan kow to manio to oghokaron now, nangoni now to og-awoson to Igbuyag now di magaan din do ig-uli.”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Nò, nighipanow on ka sikan so darua no hibatoon din no ko nokouma dio to lunsud, nigkita ran ka songo nati duon to ilis to dalan no nohikotan no marani to gumawan to songo baloy. Poghokad dan to hikot,
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 nig-insaan sikandan to mgo ogmanasindog dio to, “Manio to oghokaron now ka hikot to sikan no nati?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 No ian tabak dan ka kagi ni Hisus no wa sapari sikandan; nigbogoy on.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Nigtuyuk dan on ka nati dio ki Hisus woy nigluung dan ka malayat no kinabo dan no impanhanig dan to poka to asno no nigsakoy on si Hisus.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Woy mohon-ing ka mgo otow no ogtahud ki Hisus no nanbolatan ka ogbayaan din to kandan no malayat no mgo kinabo. Ka dangob no mgo otow nanampod dan to mgo molintok no sugpang no duon dod dohun no nangatkat dan to bayaan din.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Duon ka sikan no mgo otow no nighun-a ki Hisus woy duon dod mohuri no ogpakasundul kandin no tibo, nigbunsud no ogbabansagon to “Ogsayoon ta ka Magboboot. Ogkapulusan ta ka soin no otow no oghondini to ngaran to Magboboot.”
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 “Ka goinawa noy ian to ogkapulusan to Magboboot ka Pandatuan no ogpokouma. Ko ogpokouma on ogkounawa ian to sikan no pandatuan to kabuybuyagan ta no si Dabid no Labow no Igbuyag dongan. Ogkasayo ka Magboboot.”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ko nigdatong sikandan dio to Hirusalim nigsolod dan to Dakol no Ampuanan. Ko niglogoblogob no ogpitow to tibo dio to solod, niglibuwas no nigduma rin ka mgo hibatoon din no sampulu woy darua dio to Bitania su mahapun on woy magaan ogkatangkob ka allow.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ko napawo on niglibong woy si Hisus dio to Hirusalim. Ko dio pad to dalan niggutasan si Hisus.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Nigkita rin ka sagboka no kayu no oghingaranan to igira di mariu pad. Nighondio oyow ogpitawon din ko duon on bogas. Pogkouma on, mohon-ing ka mgo dohun do no nigkita rin su kono pad no tigbogas to sikan no kayu.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Nigtunlunan ni Hisus ka sikan no kayu no kagi rin, “Kono kad on oghutuk ogbogas taman to taman.” Nigdinog to mgo hibatoon din ka kagi rin.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Nigparagas no oghipanow woy si Hisus no nokouma dio to Hirusalim no nighondio to Dakol no Ampuanan. Pogdatong din dio, nigdogil din ka tibo no mgo talagbaligya tagkos to mgo ogboli. Nigbalintuad din on ka mgo lamisaan to mgo ogsaliu to salapi woy ka pinnuuanan to mgo ogbaligya to salapati, nabalintuad din.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Songo kono din ogpabayoon ka agad hontow no og-alap to agad nokoy ko ogbot-os porom sikandan dio to lama to Dakol no Ampuanan.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Nò, nig-anad ni Hisus ka mgo otow. Kagi rin, “Nigpasulat to Magboboot to Tahan no Kasulatan ta to ‘Oghingaranan ka soini no baloy ku to ampuanan do to tibo no koot-otawan kai to ampow to soin kalibutan ko oghongkai sikandan.’ Di atag,” kagi ni Hisus, “sikaniu, ka talagbaligya, pighimu now no holosanan to mgo takawan.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 To nakarinog ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad, mgo talag-anad to Balaod dan, nigmal-alukuyoy kandan ko ogmonuon dan oyow ogpohimatayan dan si Hisus. Nahallok sikandan to ogdakop ki Hisus su noinuinu ka tibo no mgo otow to mgo in-anad din.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Ko ogkatangkob on no magaan no karusilom, niglibuwas dio to Hirusalim woy si Hisus no og-uli dio to Bitini.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Ko napawo on, nighipanow on sikandan. Ko diad to dalan nigligad sikandan to sikan no kayu no igira. Ko nigkita ran, nagangu on ka tibo puun to uud no taman to dio to dalig, nagangu on.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Naroromdom ni Pedro ka intunlun ni Hisus no kagi rin ki Hisus to, “Maistru, pitow ka; nagangu on ka sika igira no kayu no natunlunan nud.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Nigtabak ni Hisus kandan tibo to, “Tuu kow ro to Magboboot; salig kow kandin.”
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Malogot ka soin no kagi ku kaniu. “Agad hontow, ko ogsuguon din ka soin no bubungan to, ‘Awo kad kai; dio ka to dagat’ no ko kono ogtambabo ka sikan no nigsugu di ogsalig do to ogkaawo, ogkahalin ka sikan no bubungan dio to dagat.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Nò, pamminog kow koddi. Ko duon ogbuyuon now no ian ka ig-ampu nu dio to Magboboot, tuui now soini woy ogtinawo kow no ogbogayan kow on.”
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Ka dangob pad. “Ko ogsasindog ka no og-ampu, ko maroot so goinawa nu dio to agad hontow, pasaylua nu sikandin woy ka og-ampu to Magboboot. Iling ka oyow songo ogpasayluan ka to Amoy nu no Magboboot no og-ugpo dio to langit.”
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 [“Ian su ko kono nu ogpasayluon ka nakasalo koykow songo kono ka ogpasayluon to Magboboot no og-ugpo dio to langit to koykow no salo.”]
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Bali naan nigparagas nighutuk dio to Hirusalim woy si Hisus no ko nokouma on, nigsolod to Dakol no Ampuanan. Ko oghihipanow si Hisus dio, nigdalapak kandin ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad mgo talag-anad to Balaod dan woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Nig-inso dan si Hisus to, “Nokoy ka katondanan nu to soini no oghimuon nu? Hontow ka nigbogoy koykow to katondanan nu?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Nigtabak si Hisus to, “Duon sagboka no inso ku kaniu. Ko ogpakatabak kow, ognangonan kow to puunan to katondanan ku.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Nangoni a,” kagi ni Hisus, “ko hondoi nigpuun ka katondanan ni Huan to ogbautismu to mgo otow? Og-insa a ko dio to Magboboot nigpuun ka katondanan din woy ko dini to mgo otow? Tabaka a now.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Nò, nigpoin-insooy ka sika mgo igbuyag to Dakol no Ampuanan. Kagi ran, “Nokoy buwa ka igtabak ta? Ko igtabak ta to nigligkat to Magboboot, og-insaan ki buwa to ‘Manio naan to wa now nigtuu to kagi ni Huan?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Di ko ogpuun to otow ka igtabak ta, ay, angkuwan kanta!” Kono dan porom ogtabak to ogpuun to otow su nahallok to mgo otow su nigtuu sikandan to malogot si Huan no talagnangon to kagi no nigpuun to Magboboot.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Nò, soini ka igtabak dan ki Hisus, “Waro koy mataga.” Ka kagi ni Hisus kandan, “Agad sikoddi, kona a ognangon kaniu to ogpuunan to katondanan ku to oghimuon ku.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.