Marcos 11

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Duon dod si Hisus mgo hibatoon din to dalan no oghondio to Hirusalim. Ko konad amana no mariu sikandan to Hirusalim no marani to mgo lunsud no oghingarnan to Bitpahi woy Bitania, nokouma dio to marani to sikan no malopot no bubungan no oghingaranan to Olibu. Nò, nigsugu ni Hisus ka hibatoon din no darua to oghun-a sikandan.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Nigkagi kandin to “Hondio kow to sikan no lunsud no kai to ogkatangkaan ta. Ko ogpokouma kow ro ogkitoon now ka sagboka no nati pad to asno no nohikotan on. Waro pad mounturi ka sikan no nati. Hokari now woy tuyuka now dini to koddi.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ko og-insaan kow to manio to oghokaron now, nangoni now to og-awoson to Igbuyag now di magaan din do ig-uli.”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Nò, nighipanow on ka sikan so darua no hibatoon din no ko nokouma dio to lunsud, nigkita ran ka songo nati duon to ilis to dalan no nohikotan no marani to gumawan to songo baloy. Poghokad dan to hikot,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 nig-insaan sikandan to mgo ogmanasindog dio to, “Manio to oghokaron now ka hikot to sikan no nati?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 No ian tabak dan ka kagi ni Hisus no wa sapari sikandan; nigbogoy on.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Nigtuyuk dan on ka nati dio ki Hisus woy nigluung dan ka malayat no kinabo dan no impanhanig dan to poka to asno no nigsakoy on si Hisus.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Woy mohon-ing ka mgo otow no ogtahud ki Hisus no nanbolatan ka ogbayaan din to kandan no malayat no mgo kinabo. Ka dangob no mgo otow nanampod dan to mgo molintok no sugpang no duon dod dohun no nangatkat dan to bayaan din.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Duon ka sikan no mgo otow no nighun-a ki Hisus woy duon dod mohuri no ogpakasundul kandin no tibo, nigbunsud no ogbabansagon to “Ogsayoon ta ka Magboboot. Ogkapulusan ta ka soin no otow no oghondini to ngaran to Magboboot.”
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Ka goinawa noy ian to ogkapulusan to Magboboot ka Pandatuan no ogpokouma. Ko ogpokouma on ogkounawa ian to sikan no pandatuan to kabuybuyagan ta no si Dabid no Labow no Igbuyag dongan. Ogkasayo ka Magboboot.”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Ko nigdatong sikandan dio to Hirusalim nigsolod dan to Dakol no Ampuanan. Ko niglogoblogob no ogpitow to tibo dio to solod, niglibuwas no nigduma rin ka mgo hibatoon din no sampulu woy darua dio to Bitania su mahapun on woy magaan ogkatangkob ka allow.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ko napawo on niglibong woy si Hisus dio to Hirusalim. Ko dio pad to dalan niggutasan si Hisus.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Nigkita rin ka sagboka no kayu no oghingaranan to igira di mariu pad. Nighondio oyow ogpitawon din ko duon on bogas. Pogkouma on, mohon-ing ka mgo dohun do no nigkita rin su kono pad no tigbogas to sikan no kayu.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Nigtunlunan ni Hisus ka sikan no kayu no kagi rin, “Kono kad on oghutuk ogbogas taman to taman.” Nigdinog to mgo hibatoon din ka kagi rin.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Nigparagas no oghipanow woy si Hisus no nokouma dio to Hirusalim no nighondio to Dakol no Ampuanan. Pogdatong din dio, nigdogil din ka tibo no mgo talagbaligya tagkos to mgo ogboli. Nigbalintuad din on ka mgo lamisaan to mgo ogsaliu to salapi woy ka pinnuuanan to mgo ogbaligya to salapati, nabalintuad din.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Songo kono din ogpabayoon ka agad hontow no og-alap to agad nokoy ko ogbot-os porom sikandan dio to lama to Dakol no Ampuanan.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Nò, nig-anad ni Hisus ka mgo otow. Kagi rin, “Nigpasulat to Magboboot to Tahan no Kasulatan ta to ‘Oghingaranan ka soini no baloy ku to ampuanan do to tibo no koot-otawan kai to ampow to soin kalibutan ko oghongkai sikandan.’ Di atag,” kagi ni Hisus, “sikaniu, ka talagbaligya, pighimu now no holosanan to mgo takawan.”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 To nakarinog ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad, mgo talag-anad to Balaod dan, nigmal-alukuyoy kandan ko ogmonuon dan oyow ogpohimatayan dan si Hisus. Nahallok sikandan to ogdakop ki Hisus su noinuinu ka tibo no mgo otow to mgo in-anad din.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ko ogkatangkob on no magaan no karusilom, niglibuwas dio to Hirusalim woy si Hisus no og-uli dio to Bitini.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ko napawo on, nighipanow on sikandan. Ko diad to dalan nigligad sikandan to sikan no kayu no igira. Ko nigkita ran, nagangu on ka tibo puun to uud no taman to dio to dalig, nagangu on.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Naroromdom ni Pedro ka intunlun ni Hisus no kagi rin ki Hisus to, “Maistru, pitow ka; nagangu on ka sika igira no kayu no natunlunan nud.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Nigtabak ni Hisus kandan tibo to, “Tuu kow ro to Magboboot; salig kow kandin.”
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Malogot ka soin no kagi ku kaniu. “Agad hontow, ko ogsuguon din ka soin no bubungan to, ‘Awo kad kai; dio ka to dagat’ no ko kono ogtambabo ka sikan no nigsugu di ogsalig do to ogkaawo, ogkahalin ka sikan no bubungan dio to dagat.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Nò, pamminog kow koddi. Ko duon ogbuyuon now no ian ka ig-ampu nu dio to Magboboot, tuui now soini woy ogtinawo kow no ogbogayan kow on.”
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Ka dangob pad. “Ko ogsasindog ka no og-ampu, ko maroot so goinawa nu dio to agad hontow, pasaylua nu sikandin woy ka og-ampu to Magboboot. Iling ka oyow songo ogpasayluan ka to Amoy nu no Magboboot no og-ugpo dio to langit.”
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [“Ian su ko kono nu ogpasayluon ka nakasalo koykow songo kono ka ogpasayluon to Magboboot no og-ugpo dio to langit to koykow no salo.”]
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Bali naan nigparagas nighutuk dio to Hirusalim woy si Hisus no ko nokouma on, nigsolod to Dakol no Ampuanan. Ko oghihipanow si Hisus dio, nigdalapak kandin ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad mgo talag-anad to Balaod dan woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Nig-inso dan si Hisus to, “Nokoy ka katondanan nu to soini no oghimuon nu? Hontow ka nigbogoy koykow to katondanan nu?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Nigtabak si Hisus to, “Duon sagboka no inso ku kaniu. Ko ogpakatabak kow, ognangonan kow to puunan to katondanan ku.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Nangoni a,” kagi ni Hisus, “ko hondoi nigpuun ka katondanan ni Huan to ogbautismu to mgo otow? Og-insa a ko dio to Magboboot nigpuun ka katondanan din woy ko dini to mgo otow? Tabaka a now.”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Nò, nigpoin-insooy ka sika mgo igbuyag to Dakol no Ampuanan. Kagi ran, “Nokoy buwa ka igtabak ta? Ko igtabak ta to nigligkat to Magboboot, og-insaan ki buwa to ‘Manio naan to wa now nigtuu to kagi ni Huan?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Di ko ogpuun to otow ka igtabak ta, ay, angkuwan kanta!” Kono dan porom ogtabak to ogpuun to otow su nahallok to mgo otow su nigtuu sikandan to malogot si Huan no talagnangon to kagi no nigpuun to Magboboot.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Nò, soini ka igtabak dan ki Hisus, “Waro koy mataga.” Ka kagi ni Hisus kandan, “Agad sikoddi, kona a ognangon kaniu to ogpuunan to katondanan ku to oghimuon ku.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.