Lucas 9
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Piglimud ni Hisus ka sikan no sampulu woy darua no hibatoon din, no nigbogayan din on sikandan to kabogbogan to ogpakarogil to agad nokoy no busow woy oyow songo ogpakabawi to agad nokoy no dalu to mgo otow.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 No pigsugu ni Hisus ka mgo hibatoon din dio to agad hondoi oyow ognangonan dan ka mgo otow bahin to Pogsugu to Magboboot, woy songo pigsugu ni Hisus ka mgo hibatoon din oyow songo ogkabawian dan ka nandaralu.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “To poghipanow now, kono kow og-alap to agad nokoy. Kono now alapa ka kabil, bolow, salapi, tukod, agad to duma no kinabo, kono now alapa.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Ko hondoi no baloy ka ogdatongan now, palinggalat kow taman to oghipanow kow on.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Agad hondoi no lunsud ko kono kow ogpalopowan,” kagi, “ko ogpokohipanow kow on no ogligkat to sikan no lunsud, topungi now ka paa now oyow ogkaawo ka basak no igpatokod now to waro labot now to sikan no lunsud ko oglogparan sikandan to Magboboot,” kagi ni Hisus.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Nigligkat on ka mgo hibatoon no nighondio to mgo lunsud, no agad hondoi ran makabayo, nignangnangonan dan ka mgo otow to Maroyow no Nangnangonon, woy nigbawian dan ka mgo otow no nandaralu.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 To nigdinog si Gobirnador Hirodis to mgo hinimuan ni Hisus, nasasow lagboy sikandin su duon mgo otow no nignangon to nootawan si Huan no Talagbautismu ligkat to kamatayon din.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Kagi atag to duma no mgo otow to si Elias buwa no dongan no talagnangon to kagi to Magboboot no nig-uli. No kagi to duma no mgo otow man do, to nootawan buwa ka songo talagnangon to kagi to Magboboot no ogkounawa to mgo talagnangon to kabubuyagan ta dongan.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Kagi ni Hirodis, “Nigpatamporan kud on man ka liog ni Huan, no hontow naan buwa ka sikan no otow no narinogan ku?” No natimulan do ka tuud din to ogkikita poron ki Hisus.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 No, nanlibong on ka mgo hibatoon ni Hisus dio to kandin no innangonnangon dan ki Hisus ka tibo no nabayaan dan mgo hinimuan dan. Pogkaponga, nigduma ni Hisus ka mgo hibatoon din dio to awayan dio to marani to songo ugpaan no nighingaranan to Bitsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Di pogdinog to mohon-ing no mgo otow to nighipanow woy si Hisus, nanundul kandan dio to Bitsaida. Nigtinawo ni Hisus ka mgo otow no nignangnangonan din sikandan bahin to Pogsugu to Magboboot woy nigbawian din ka mgo otow no nigdaralu.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 To ogmarani ogkahapun ka allow no ka sika sampulu woy darua no hibatoon ni Hisus, nandani kandin no kagi ran, “Buyag, pohipanawa nud on ka mgo otow dio to marani no mgo lunsud, mgo hilit oyow ogpamangho to ogpohibatan dan woy ogpakaboli to ogkoonon dan, su waro man baloy kai.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Di nigtabak ni Hisus ka mgo hibatoon din to, “Kaniu ka ogpakoon to soini no mgo otow.” Kagi to mgo hibatoon din to, “Ogmonuon noy naan to duon do lalimma no malison no paan ta woy darua ro no malison no ngalap to woig kai to kanami? Og-inso koy koykow ko ogpohipanawon koy nu oyow ogbolion noy ka litos to pogkoon to soini no mohon-ing no mgo otow?”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Sikan ian ka kagi ran su duon dio buwa lalimma no libu ka lukos. Nigkagian ni Hisus ka mgo hibatoon din to, “Baara now ka mgo otow tag kalimmaan woy papinnuua now.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Ka mgo hibatoon ni Hisus, nigtuman dan ka kagi rin no nigpapinnuu ran on ka mohon-ing no mgo otow.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 No, nigpurut ni Hisus ka lalimma no malison no paan woy ka darua no ngalap to woig no niglonghag si Hisus to langit no nigpasalamatan din ka Magboboot. Pogkaponga rin, niglotiblotib din on ka sikan no paan woy sikan no darua no ngalap to woig. Pogkaponga rin to nanlotiblotib, imbogoy rin dio to mgo hibatoon din no inlogoblogob dan on dio to sikan no mohon-ing no mgo otow.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Tibo no mgo otow, nakakoon taman to nalantoy on. Pigpurut dan on ka nasamo naponu ka sampulu no bukag woy darua to mgo lotibon to paan woy ngalap to woig.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Songo allow nig-ampu si Hisus dio to awayan no ka mgo hibatoon din do ka nigduma. Nig-inso si Hisus kandan to, “Hontow a to goinawa to mgo otow?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Kagi to mgo hibatoon din, “Duon mgo otow no kagi ran no sikoykow si Huan no Talagbautismu. Ka duma no mgo otow, nigkagi ran to sikoykow si Elias, ka dongan no talagnangon to kagi to Magboboot. Woy duon duma pad no mgo otow, no kagi ran, sikoykow ka sagboka no namatoy no dongan no talagnangon to kagi to Magboboot no nig-uli,” kagi ran.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “No sikaniu atag, nokoy ka kaniu no tabak? Hontow a to kaniu no goinawa?” Nigtabak si Pedro to, “Sikoykow, ka Kristu no Im-imanan to mgo Koot-otawan to Igdatu noy uromo,” kagi ni Pedro.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Di nig-utusan ni Hisus ka mgo hibatoon din to oyow kono dan pad ognangonan ka agad hontow to sikandin ian ka Kristu.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Kagi rin to, “Koddi no Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, og-awoson to ogkabaybayaran a pad. Ka mgo tahuronon to mgo Hudiu woy ka mgo igbuyag no mgo talagpanubad to Magboboot no dio to Dakol no Ampuanan ta, woy duma to mgo talag-anad to Balaod ta, ogsamilian a ran woy og-iniugan a ran no ogpohimatayan a ran di ka igkatatolu no allow to pogkamatoy ku, ogkootawan a ro.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Nigparagas si Hisus to kagi rin to tibo no namminog kandin to, “Ko duon otow no ogpasakup koddi, og-awoson din to kono din ogkannugunan ka lawa rin no og-unug to koddi no goinawa. No allow-allow ogtiangon din ka kandin no krus.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Ian ka ogkagion ku,” kagi ni Hisus, “su agad hontow no ogkannugunan din ka soini no kouyagan din kai to tano, warad nasi kandin to mohuri no allow. Di ko ogbalagaron din on ka soini no kouyagan din kai to tano su puun to ian din on ogtumanon ka ogkoiniatan ku, duon ka kalipuasan din to mohuri no allow.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Agad ogkapurut nu ka tibo no karoyawan kai to tano,” kagi ni Hisus, “waro ian pulus ko ian ka igkaawo to kouyagan nu dio to Magboboot.”
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Kagi ni Hisus, “Ko ogkasipod ka songo otow to ognangon to koddi ka igbuyag din woy ko ogkasipod to ig-anad ku kuntoon, sikandin ka igkasipod to Kakoy to Koot-otawan to poglibong din kai to tano lagkos to kandin no kalayagi woy ka kalayagi to Amoy rin mgo diwata no suguonon to Magboboot.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Malogot ian ka kagi ku kaniu to duon mgo otow kai kuntoon no kono pad ogkamatoy taman to ogkakitaan dan on ka Pogsugu to Magboboot.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 To nigligad pad buwa ka songo simana no nigduma ni Hisus si Pedro, si Huan woy si Santiago no nigtakarog dan to bubungan su og-ampu to Magboboot.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 To pog-ampu ni Hisus, nahalin on ka langlanguwan din, no ka sabinit din, lagboy no malayag woy lagboy no maputi no nanilaksilak no ogpamalusigsig.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Inkatokow ran no nigkita ran ka darua no otow no ogpaal-alukuy sikandan ki Hisus. Sikandan, si Moisis woy si Elias.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Songo niglayag ka sabinit dan. Ka pogpaalukuyoy ran ki Hisus, bahin to kamatayon ni Hisus no dio ogkatuman to lunsud to Hirusalim.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Nohirogo lagboy woy si Pedro no ko nokohimata on sikandan nigkita ran ka kalayagi ni Hisus woy ka darua no otow no nigsasindog to longod din.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 No ogbunsud on ogligkat ka darua no otow duon to longod ni Hisus, no kagi ni Pedro ki Hisus to, “Maroyow to kai koy. Oghimuon noy ka tatolu no tukbung, sagboka litos koykow, ka dangob litos ki Moisis, no ka igkatatolu, litos ki Elias.” Sikan ka kagi ni Pedro su nahallok lagboy sikandin su wa din matagoi ko nokoy poron ka litos no ogkagion din.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 To waro pad nakaponga si Pedro to kagi rin, nakataliwaro sikandan to gapun no nahallok on ka mgo hibatoon ni Hisus su nabukusan sikandan to sikan no gapun.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Nò, duon kagi to Magboboot no nigpuun dio to taliwaro to sikan no gapun. Kagi, “Soini ka Anak ku no nig-alam kud; pamminog kow kandin.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Pogkaponga to sikan no kagi, nigkita ran si Hisus to sasagboka rin naan do. Ka sikan no tatolu no hibatoon ni Hisus, waro nignangon to nigkita ran. Agad hontow otawa, waro dan pad inangon ka nigkita ran.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Pogkapawo no nigtupang on woy si Hisus dio to bubungan, mohon-ing lagboy ka mgo otow no nigtagbu ki Hisus.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 No duon otow dio to taliwaro to sikan no nalibulung no mgo otow no nigpaagbotan din to nigkagi ki Hisus to, “Maistru, kohoy-ui a nu. Pitow ka to anak ku no lukos no bugtung no anak ku.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Duon busow no ogbakuson sikandin no inogo on ogpakangangang ka bato no komoron ka lawa rin woy ogbubuko ka bo-bo din. Ungod oghisakiti to busow ka lawa to bato no kono poron oglokaan to sika busow,” kagi to amoy to bato.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 “No nigbuyu ku poron ka mgo hibatoon nu to ogdogilon dan poron ka busow, di kono ogpakarogil sikandan.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Nigtabak si Hisus to, “Wow kaniu no mgo otow no waro pogtuu now, dakol ka sayop now. Kapilaan a pad dini to kaniu? Kapilaan a ro ogpakaantus kaniu?” Kagi ni Hisus, “Alapa nu ka anak nu kai to koddi.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 No pogdani to bato ki Hisus, impaagbot usunga to busow ka bato dio to tano woy ogkomoron on ka lawa to bato. Di pigsaparan ni Hisus ka busow oyow oglibuwas on dio to lawa to bato, nabawian on ka bato. Pogkaponga duon, in-uli on ni Hisus ka bato dio to amoy rin.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 No ka tibo no mgo otow, noinuinu sikandan to sikan no kabogbogan no dakol no nigligkat dio to Magboboot.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Indani now ka soini no kagion ku kaniu, su koddi no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, ogdakopon ad no ighatod a dio to mgo otow no ian ogboboot koddi.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Di waro masabuti to mgo hibatoon din ko nokoy ka kalitukan to sikan no kagi ni Hisus su nokoholos ka kalitukan to soini oyow kono dan pad ogpakasabut. Ka mgo hibatoon ni Hisus, og-inso poron kandin ko nokoy ka kalitukan di nahallok no og-inso.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Ka mgo hibatoon ni Hisus, nigpaap-apuloy ko hontow dapit kandan ka labow to ngaran.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Dokad di to nataga si Hisus to bantaan dut goinawa to mgo hibatoon din, nigpurut din ka songo bato no impasasindog din to longod din.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Kagi ni Hisus kandan, “Agad hondoi no otow no ogtinawoon din ka soin no bato su ka goinawa rin koddi, songo ogtinawo ian koddi. No ko hontow ka ogtinawo koddi, songo ogtinawoon din pad ka Magboboot no nigsugu koddi,” kagi ni Hisus. “No ka duma now no kono ogpalabow so ngaran din dio to tangkaan now, sikan ian ka labow so ngaran dio to tangkaan to Magboboot.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Kagi ni Huan, “Maistru, pigkita noy ka songo otow no nighingaran to ngaran nu su oyow ogkaawo on ka mgo busow dio to to lawa to mgo otow, di nigsaparan noy on su soini no otow, kono no sakup ta sikandin.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Kagi ni Hisus, “Kono now sapari, su ka otow no kono og-atu kanta, duma ta rod sikandin.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 To marani on ka allow ni Hisus no magaan on ogbatuna sikandin dio to Langit, nighogot din ka bantaan din to oghondio to Hirusalim woy nigpanagana rin ka goinawa rin to agad nokoy ka ogko-umaan kandin dio.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Duon mgo otow no pinohun-a ni Hisus dio to sagboka no lunsud dio to Probinsia to Samaria oyow ogpanagana ko ogdatong on woy sikandan.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Di kono no Hudiu ka mgo otow dio to sikan no lunsud woy kono ogtinawo to ogsagpit woy si Hisus dio to kandan su nataga sikandan to tuud ni Hisus ian to oghondio to Hirusalim to Dakol no Ampuanan.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Ka hibatoon ni Hisus no si Huan darua ki Santiago, pogkataga ran to kono ogpasagpiton dio to taga Samaria si Hisus, nig-inso dan kandin to, “Buyag, litos buwa ko ogbuyu koy porom to ogpo-uranan to hapuy no ogpuun dio to langit oyow ogkasilaban on ka sikan no mgo otow?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Di piglingi ni Hisus no nigsaparan din ka mgo hibatoon din.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 No nigparagas woy si Hisus no nighipanow no oghondio to dangob no lunsud.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Poghipanow woy ni Hisus dio to dalan, duon otow no nigkagi ki Hisus to, “Agad hondoi ka ogdolog, ogdumaruma a koykow.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Kagi ni Hisus kandin to, “Ka mgo laku, duon atag ka ogkougpaan dan, no ka mgo manukmanuk, songo duon dod salag dan, di koddi atag no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, waro baloy ku no ogkohimalayan ku.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nigkagian ni Hisus ka dangob no otow to, “Duma ka koddi.” Di nigkagi to sikan no otow ki Hisus to, “Paag-agari a nu pa ko og-uli a pad oyow iglobong ku pad ka amoy ku.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Di kagi ni Hisus kandin to, “Balagara nu pa su ka mgo oglobong to sikan no namatoy, sikandan ian no wa pad nigtinawo to Magboboot. Sikoykow atag,” kagi ni Hisus, “hipanow kad on no nangnangoni nu ka mgo otow tongod to Pogsugu to Magboboot.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Kagi to dangob no otow ki Hisus to, “Buyag, ogduma a poron koykow di paag-agari a nu pa oyow ogpanuguntugun a pad to mgo otow dio to baloy ku.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Nigtabak si Hisus to, “Ko hontow no otow no ogdaru no ungod oglingi-lingi, kono matul-id ka dalan din. Ogkounawa ka sika otow no katiglingi-oy ka goinawa rin dio to baloy rin; kono no litos dio to Pogsugu to Magboboot.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.