Lucas 9

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Piglimud ni Hisus ka sikan no sampulu woy darua no hibatoon din, no nigbogayan din on sikandan to kabogbogan to ogpakarogil to agad nokoy no busow woy oyow songo ogpakabawi to agad nokoy no dalu to mgo otow.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 No pigsugu ni Hisus ka mgo hibatoon din dio to agad hondoi oyow ognangonan dan ka mgo otow bahin to Pogsugu to Magboboot, woy songo pigsugu ni Hisus ka mgo hibatoon din oyow songo ogkabawian dan ka nandaralu.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “To poghipanow now, kono kow og-alap to agad nokoy. Kono now alapa ka kabil, bolow, salapi, tukod, agad to duma no kinabo, kono now alapa.
3 E disse-lhes:
4 Ko hondoi no baloy ka ogdatongan now, palinggalat kow taman to oghipanow kow on.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Agad hondoi no lunsud ko kono kow ogpalopowan,” kagi, “ko ogpokohipanow kow on no ogligkat to sikan no lunsud, topungi now ka paa now oyow ogkaawo ka basak no igpatokod now to waro labot now to sikan no lunsud ko oglogparan sikandan to Magboboot,” kagi ni Hisus.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Nigligkat on ka mgo hibatoon no nighondio to mgo lunsud, no agad hondoi ran makabayo, nignangnangonan dan ka mgo otow to Maroyow no Nangnangonon, woy nigbawian dan ka mgo otow no nandaralu.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 To nigdinog si Gobirnador Hirodis to mgo hinimuan ni Hisus, nasasow lagboy sikandin su duon mgo otow no nignangon to nootawan si Huan no Talagbautismu ligkat to kamatayon din.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Kagi atag to duma no mgo otow to si Elias buwa no dongan no talagnangon to kagi to Magboboot no nig-uli. No kagi to duma no mgo otow man do, to nootawan buwa ka songo talagnangon to kagi to Magboboot no ogkounawa to mgo talagnangon to kabubuyagan ta dongan.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Kagi ni Hirodis, “Nigpatamporan kud on man ka liog ni Huan, no hontow naan buwa ka sikan no otow no narinogan ku?” No natimulan do ka tuud din to ogkikita poron ki Hisus.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 No, nanlibong on ka mgo hibatoon ni Hisus dio to kandin no innangonnangon dan ki Hisus ka tibo no nabayaan dan mgo hinimuan dan. Pogkaponga, nigduma ni Hisus ka mgo hibatoon din dio to awayan dio to marani to songo ugpaan no nighingaranan to Bitsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Di pogdinog to mohon-ing no mgo otow to nighipanow woy si Hisus, nanundul kandan dio to Bitsaida. Nigtinawo ni Hisus ka mgo otow no nignangnangonan din sikandan bahin to Pogsugu to Magboboot woy nigbawian din ka mgo otow no nigdaralu.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 To ogmarani ogkahapun ka allow no ka sika sampulu woy darua no hibatoon ni Hisus, nandani kandin no kagi ran, “Buyag, pohipanawa nud on ka mgo otow dio to marani no mgo lunsud, mgo hilit oyow ogpamangho to ogpohibatan dan woy ogpakaboli to ogkoonon dan, su waro man baloy kai.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Di nigtabak ni Hisus ka mgo hibatoon din to, “Kaniu ka ogpakoon to soini no mgo otow.” Kagi to mgo hibatoon din to, “Ogmonuon noy naan to duon do lalimma no malison no paan ta woy darua ro no malison no ngalap to woig kai to kanami? Og-inso koy koykow ko ogpohipanawon koy nu oyow ogbolion noy ka litos to pogkoon to soini no mohon-ing no mgo otow?”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Sikan ian ka kagi ran su duon dio buwa lalimma no libu ka lukos. Nigkagian ni Hisus ka mgo hibatoon din to, “Baara now ka mgo otow tag kalimmaan woy papinnuua now.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Ka mgo hibatoon ni Hisus, nigtuman dan ka kagi rin no nigpapinnuu ran on ka mohon-ing no mgo otow.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 No, nigpurut ni Hisus ka lalimma no malison no paan woy ka darua no ngalap to woig no niglonghag si Hisus to langit no nigpasalamatan din ka Magboboot. Pogkaponga rin, niglotiblotib din on ka sikan no paan woy sikan no darua no ngalap to woig. Pogkaponga rin to nanlotiblotib, imbogoy rin dio to mgo hibatoon din no inlogoblogob dan on dio to sikan no mohon-ing no mgo otow.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Tibo no mgo otow, nakakoon taman to nalantoy on. Pigpurut dan on ka nasamo naponu ka sampulu no bukag woy darua to mgo lotibon to paan woy ngalap to woig.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Songo allow nig-ampu si Hisus dio to awayan no ka mgo hibatoon din do ka nigduma. Nig-inso si Hisus kandan to, “Hontow a to goinawa to mgo otow?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Kagi to mgo hibatoon din, “Duon mgo otow no kagi ran no sikoykow si Huan no Talagbautismu. Ka duma no mgo otow, nigkagi ran to sikoykow si Elias, ka dongan no talagnangon to kagi to Magboboot. Woy duon duma pad no mgo otow, no kagi ran, sikoykow ka sagboka no namatoy no dongan no talagnangon to kagi to Magboboot no nig-uli,” kagi ran.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “No sikaniu atag, nokoy ka kaniu no tabak? Hontow a to kaniu no goinawa?” Nigtabak si Pedro to, “Sikoykow, ka Kristu no Im-imanan to mgo Koot-otawan to Igdatu noy uromo,” kagi ni Pedro.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Di nig-utusan ni Hisus ka mgo hibatoon din to oyow kono dan pad ognangonan ka agad hontow to sikandin ian ka Kristu.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Kagi rin to, “Koddi no Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, og-awoson to ogkabaybayaran a pad. Ka mgo tahuronon to mgo Hudiu woy ka mgo igbuyag no mgo talagpanubad to Magboboot no dio to Dakol no Ampuanan ta, woy duma to mgo talag-anad to Balaod ta, ogsamilian a ran woy og-iniugan a ran no ogpohimatayan a ran di ka igkatatolu no allow to pogkamatoy ku, ogkootawan a ro.”
22 dizendo:
23 Nigparagas si Hisus to kagi rin to tibo no namminog kandin to, “Ko duon otow no ogpasakup koddi, og-awoson din to kono din ogkannugunan ka lawa rin no og-unug to koddi no goinawa. No allow-allow ogtiangon din ka kandin no krus.
23 Jesus dizia a todos:
24 Ian ka ogkagion ku,” kagi ni Hisus, “su agad hontow no ogkannugunan din ka soini no kouyagan din kai to tano, warad nasi kandin to mohuri no allow. Di ko ogbalagaron din on ka soini no kouyagan din kai to tano su puun to ian din on ogtumanon ka ogkoiniatan ku, duon ka kalipuasan din to mohuri no allow.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Agad ogkapurut nu ka tibo no karoyawan kai to tano,” kagi ni Hisus, “waro ian pulus ko ian ka igkaawo to kouyagan nu dio to Magboboot.”
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Kagi ni Hisus, “Ko ogkasipod ka songo otow to ognangon to koddi ka igbuyag din woy ko ogkasipod to ig-anad ku kuntoon, sikandin ka igkasipod to Kakoy to Koot-otawan to poglibong din kai to tano lagkos to kandin no kalayagi woy ka kalayagi to Amoy rin mgo diwata no suguonon to Magboboot.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Malogot ian ka kagi ku kaniu to duon mgo otow kai kuntoon no kono pad ogkamatoy taman to ogkakitaan dan on ka Pogsugu to Magboboot.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 To nigligad pad buwa ka songo simana no nigduma ni Hisus si Pedro, si Huan woy si Santiago no nigtakarog dan to bubungan su og-ampu to Magboboot.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 To pog-ampu ni Hisus, nahalin on ka langlanguwan din, no ka sabinit din, lagboy no malayag woy lagboy no maputi no nanilaksilak no ogpamalusigsig.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Inkatokow ran no nigkita ran ka darua no otow no ogpaal-alukuy sikandan ki Hisus. Sikandan, si Moisis woy si Elias.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Songo niglayag ka sabinit dan. Ka pogpaalukuyoy ran ki Hisus, bahin to kamatayon ni Hisus no dio ogkatuman to lunsud to Hirusalim.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Nohirogo lagboy woy si Pedro no ko nokohimata on sikandan nigkita ran ka kalayagi ni Hisus woy ka darua no otow no nigsasindog to longod din.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 No ogbunsud on ogligkat ka darua no otow duon to longod ni Hisus, no kagi ni Pedro ki Hisus to, “Maroyow to kai koy. Oghimuon noy ka tatolu no tukbung, sagboka litos koykow, ka dangob litos ki Moisis, no ka igkatatolu, litos ki Elias.” Sikan ka kagi ni Pedro su nahallok lagboy sikandin su wa din matagoi ko nokoy poron ka litos no ogkagion din.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 To waro pad nakaponga si Pedro to kagi rin, nakataliwaro sikandan to gapun no nahallok on ka mgo hibatoon ni Hisus su nabukusan sikandan to sikan no gapun.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Nò, duon kagi to Magboboot no nigpuun dio to taliwaro to sikan no gapun. Kagi, “Soini ka Anak ku no nig-alam kud; pamminog kow kandin.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Pogkaponga to sikan no kagi, nigkita ran si Hisus to sasagboka rin naan do. Ka sikan no tatolu no hibatoon ni Hisus, waro nignangon to nigkita ran. Agad hontow otawa, waro dan pad inangon ka nigkita ran.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Pogkapawo no nigtupang on woy si Hisus dio to bubungan, mohon-ing lagboy ka mgo otow no nigtagbu ki Hisus.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 No duon otow dio to taliwaro to sikan no nalibulung no mgo otow no nigpaagbotan din to nigkagi ki Hisus to, “Maistru, kohoy-ui a nu. Pitow ka to anak ku no lukos no bugtung no anak ku.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Duon busow no ogbakuson sikandin no inogo on ogpakangangang ka bato no komoron ka lawa rin woy ogbubuko ka bo-bo din. Ungod oghisakiti to busow ka lawa to bato no kono poron oglokaan to sika busow,” kagi to amoy to bato.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 “No nigbuyu ku poron ka mgo hibatoon nu to ogdogilon dan poron ka busow, di kono ogpakarogil sikandan.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Nigtabak si Hisus to, “Wow kaniu no mgo otow no waro pogtuu now, dakol ka sayop now. Kapilaan a pad dini to kaniu? Kapilaan a ro ogpakaantus kaniu?” Kagi ni Hisus, “Alapa nu ka anak nu kai to koddi.”
41 Jesus exclamou:
42 No pogdani to bato ki Hisus, impaagbot usunga to busow ka bato dio to tano woy ogkomoron on ka lawa to bato. Di pigsaparan ni Hisus ka busow oyow oglibuwas on dio to lawa to bato, nabawian on ka bato. Pogkaponga duon, in-uli on ni Hisus ka bato dio to amoy rin.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 No ka tibo no mgo otow, noinuinu sikandan to sikan no kabogbogan no dakol no nigligkat dio to Magboboot.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Indani now ka soini no kagion ku kaniu, su koddi no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, ogdakopon ad no ighatod a dio to mgo otow no ian ogboboot koddi.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Di waro masabuti to mgo hibatoon din ko nokoy ka kalitukan to sikan no kagi ni Hisus su nokoholos ka kalitukan to soini oyow kono dan pad ogpakasabut. Ka mgo hibatoon ni Hisus, og-inso poron kandin ko nokoy ka kalitukan di nahallok no og-inso.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Ka mgo hibatoon ni Hisus, nigpaap-apuloy ko hontow dapit kandan ka labow to ngaran.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Dokad di to nataga si Hisus to bantaan dut goinawa to mgo hibatoon din, nigpurut din ka songo bato no impasasindog din to longod din.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Kagi ni Hisus kandan, “Agad hondoi no otow no ogtinawoon din ka soin no bato su ka goinawa rin koddi, songo ogtinawo ian koddi. No ko hontow ka ogtinawo koddi, songo ogtinawoon din pad ka Magboboot no nigsugu koddi,” kagi ni Hisus. “No ka duma now no kono ogpalabow so ngaran din dio to tangkaan now, sikan ian ka labow so ngaran dio to tangkaan to Magboboot.”
48 e lhes disse:
49 Kagi ni Huan, “Maistru, pigkita noy ka songo otow no nighingaran to ngaran nu su oyow ogkaawo on ka mgo busow dio to to lawa to mgo otow, di nigsaparan noy on su soini no otow, kono no sakup ta sikandin.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Kagi ni Hisus, “Kono now sapari, su ka otow no kono og-atu kanta, duma ta rod sikandin.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 To marani on ka allow ni Hisus no magaan on ogbatuna sikandin dio to Langit, nighogot din ka bantaan din to oghondio to Hirusalim woy nigpanagana rin ka goinawa rin to agad nokoy ka ogko-umaan kandin dio.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Duon mgo otow no pinohun-a ni Hisus dio to sagboka no lunsud dio to Probinsia to Samaria oyow ogpanagana ko ogdatong on woy sikandan.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Di kono no Hudiu ka mgo otow dio to sikan no lunsud woy kono ogtinawo to ogsagpit woy si Hisus dio to kandan su nataga sikandan to tuud ni Hisus ian to oghondio to Hirusalim to Dakol no Ampuanan.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ka hibatoon ni Hisus no si Huan darua ki Santiago, pogkataga ran to kono ogpasagpiton dio to taga Samaria si Hisus, nig-inso dan kandin to, “Buyag, litos buwa ko ogbuyu koy porom to ogpo-uranan to hapuy no ogpuun dio to langit oyow ogkasilaban on ka sikan no mgo otow?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Di piglingi ni Hisus no nigsaparan din ka mgo hibatoon din.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 No nigparagas woy si Hisus no nighipanow no oghondio to dangob no lunsud.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Poghipanow woy ni Hisus dio to dalan, duon otow no nigkagi ki Hisus to, “Agad hondoi ka ogdolog, ogdumaruma a koykow.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Kagi ni Hisus kandin to, “Ka mgo laku, duon atag ka ogkougpaan dan, no ka mgo manukmanuk, songo duon dod salag dan, di koddi atag no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, waro baloy ku no ogkohimalayan ku.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Nigkagian ni Hisus ka dangob no otow to, “Duma ka koddi.” Di nigkagi to sikan no otow ki Hisus to, “Paag-agari a nu pa ko og-uli a pad oyow iglobong ku pad ka amoy ku.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Di kagi ni Hisus kandin to, “Balagara nu pa su ka mgo oglobong to sikan no namatoy, sikandan ian no wa pad nigtinawo to Magboboot. Sikoykow atag,” kagi ni Hisus, “hipanow kad on no nangnangoni nu ka mgo otow tongod to Pogsugu to Magboboot.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Kagi to dangob no otow ki Hisus to, “Buyag, ogduma a poron koykow di paag-agari a nu pa oyow ogpanuguntugun a pad to mgo otow dio to baloy ku.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Nigtabak si Hisus to, “Ko hontow no otow no ogdaru no ungod oglingi-lingi, kono matul-id ka dalan din. Ogkounawa ka sika otow no katiglingi-oy ka goinawa rin dio to baloy rin; kono no litos dio to Pogsugu to Magboboot.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.