Lucas 9

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Piglimud ni Hisus ka sikan no sampulu woy darua no hibatoon din, no nigbogayan din on sikandan to kabogbogan to ogpakarogil to agad nokoy no busow woy oyow songo ogpakabawi to agad nokoy no dalu to mgo otow.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 No pigsugu ni Hisus ka mgo hibatoon din dio to agad hondoi oyow ognangonan dan ka mgo otow bahin to Pogsugu to Magboboot, woy songo pigsugu ni Hisus ka mgo hibatoon din oyow songo ogkabawian dan ka nandaralu.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “To poghipanow now, kono kow og-alap to agad nokoy. Kono now alapa ka kabil, bolow, salapi, tukod, agad to duma no kinabo, kono now alapa.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ko hondoi no baloy ka ogdatongan now, palinggalat kow taman to oghipanow kow on.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Agad hondoi no lunsud ko kono kow ogpalopowan,” kagi, “ko ogpokohipanow kow on no ogligkat to sikan no lunsud, topungi now ka paa now oyow ogkaawo ka basak no igpatokod now to waro labot now to sikan no lunsud ko oglogparan sikandan to Magboboot,” kagi ni Hisus.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Nigligkat on ka mgo hibatoon no nighondio to mgo lunsud, no agad hondoi ran makabayo, nignangnangonan dan ka mgo otow to Maroyow no Nangnangonon, woy nigbawian dan ka mgo otow no nandaralu.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 To nigdinog si Gobirnador Hirodis to mgo hinimuan ni Hisus, nasasow lagboy sikandin su duon mgo otow no nignangon to nootawan si Huan no Talagbautismu ligkat to kamatayon din.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Kagi atag to duma no mgo otow to si Elias buwa no dongan no talagnangon to kagi to Magboboot no nig-uli. No kagi to duma no mgo otow man do, to nootawan buwa ka songo talagnangon to kagi to Magboboot no ogkounawa to mgo talagnangon to kabubuyagan ta dongan.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Kagi ni Hirodis, “Nigpatamporan kud on man ka liog ni Huan, no hontow naan buwa ka sikan no otow no narinogan ku?” No natimulan do ka tuud din to ogkikita poron ki Hisus.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 No, nanlibong on ka mgo hibatoon ni Hisus dio to kandin no innangonnangon dan ki Hisus ka tibo no nabayaan dan mgo hinimuan dan. Pogkaponga, nigduma ni Hisus ka mgo hibatoon din dio to awayan dio to marani to songo ugpaan no nighingaranan to Bitsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Di pogdinog to mohon-ing no mgo otow to nighipanow woy si Hisus, nanundul kandan dio to Bitsaida. Nigtinawo ni Hisus ka mgo otow no nignangnangonan din sikandan bahin to Pogsugu to Magboboot woy nigbawian din ka mgo otow no nigdaralu.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 To ogmarani ogkahapun ka allow no ka sika sampulu woy darua no hibatoon ni Hisus, nandani kandin no kagi ran, “Buyag, pohipanawa nud on ka mgo otow dio to marani no mgo lunsud, mgo hilit oyow ogpamangho to ogpohibatan dan woy ogpakaboli to ogkoonon dan, su waro man baloy kai.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Di nigtabak ni Hisus ka mgo hibatoon din to, “Kaniu ka ogpakoon to soini no mgo otow.” Kagi to mgo hibatoon din to, “Ogmonuon noy naan to duon do lalimma no malison no paan ta woy darua ro no malison no ngalap to woig kai to kanami? Og-inso koy koykow ko ogpohipanawon koy nu oyow ogbolion noy ka litos to pogkoon to soini no mohon-ing no mgo otow?”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Sikan ian ka kagi ran su duon dio buwa lalimma no libu ka lukos. Nigkagian ni Hisus ka mgo hibatoon din to, “Baara now ka mgo otow tag kalimmaan woy papinnuua now.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Ka mgo hibatoon ni Hisus, nigtuman dan ka kagi rin no nigpapinnuu ran on ka mohon-ing no mgo otow.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 No, nigpurut ni Hisus ka lalimma no malison no paan woy ka darua no ngalap to woig no niglonghag si Hisus to langit no nigpasalamatan din ka Magboboot. Pogkaponga rin, niglotiblotib din on ka sikan no paan woy sikan no darua no ngalap to woig. Pogkaponga rin to nanlotiblotib, imbogoy rin dio to mgo hibatoon din no inlogoblogob dan on dio to sikan no mohon-ing no mgo otow.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Tibo no mgo otow, nakakoon taman to nalantoy on. Pigpurut dan on ka nasamo naponu ka sampulu no bukag woy darua to mgo lotibon to paan woy ngalap to woig.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Songo allow nig-ampu si Hisus dio to awayan no ka mgo hibatoon din do ka nigduma. Nig-inso si Hisus kandan to, “Hontow a to goinawa to mgo otow?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Kagi to mgo hibatoon din, “Duon mgo otow no kagi ran no sikoykow si Huan no Talagbautismu. Ka duma no mgo otow, nigkagi ran to sikoykow si Elias, ka dongan no talagnangon to kagi to Magboboot. Woy duon duma pad no mgo otow, no kagi ran, sikoykow ka sagboka no namatoy no dongan no talagnangon to kagi to Magboboot no nig-uli,” kagi ran.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “No sikaniu atag, nokoy ka kaniu no tabak? Hontow a to kaniu no goinawa?” Nigtabak si Pedro to, “Sikoykow, ka Kristu no Im-imanan to mgo Koot-otawan to Igdatu noy uromo,” kagi ni Pedro.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Di nig-utusan ni Hisus ka mgo hibatoon din to oyow kono dan pad ognangonan ka agad hontow to sikandin ian ka Kristu.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Kagi rin to, “Koddi no Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, og-awoson to ogkabaybayaran a pad. Ka mgo tahuronon to mgo Hudiu woy ka mgo igbuyag no mgo talagpanubad to Magboboot no dio to Dakol no Ampuanan ta, woy duma to mgo talag-anad to Balaod ta, ogsamilian a ran woy og-iniugan a ran no ogpohimatayan a ran di ka igkatatolu no allow to pogkamatoy ku, ogkootawan a ro.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Nigparagas si Hisus to kagi rin to tibo no namminog kandin to, “Ko duon otow no ogpasakup koddi, og-awoson din to kono din ogkannugunan ka lawa rin no og-unug to koddi no goinawa. No allow-allow ogtiangon din ka kandin no krus.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Ian ka ogkagion ku,” kagi ni Hisus, “su agad hontow no ogkannugunan din ka soini no kouyagan din kai to tano, warad nasi kandin to mohuri no allow. Di ko ogbalagaron din on ka soini no kouyagan din kai to tano su puun to ian din on ogtumanon ka ogkoiniatan ku, duon ka kalipuasan din to mohuri no allow.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Agad ogkapurut nu ka tibo no karoyawan kai to tano,” kagi ni Hisus, “waro ian pulus ko ian ka igkaawo to kouyagan nu dio to Magboboot.”
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Kagi ni Hisus, “Ko ogkasipod ka songo otow to ognangon to koddi ka igbuyag din woy ko ogkasipod to ig-anad ku kuntoon, sikandin ka igkasipod to Kakoy to Koot-otawan to poglibong din kai to tano lagkos to kandin no kalayagi woy ka kalayagi to Amoy rin mgo diwata no suguonon to Magboboot.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Malogot ian ka kagi ku kaniu to duon mgo otow kai kuntoon no kono pad ogkamatoy taman to ogkakitaan dan on ka Pogsugu to Magboboot.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 To nigligad pad buwa ka songo simana no nigduma ni Hisus si Pedro, si Huan woy si Santiago no nigtakarog dan to bubungan su og-ampu to Magboboot.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 To pog-ampu ni Hisus, nahalin on ka langlanguwan din, no ka sabinit din, lagboy no malayag woy lagboy no maputi no nanilaksilak no ogpamalusigsig.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Inkatokow ran no nigkita ran ka darua no otow no ogpaal-alukuy sikandan ki Hisus. Sikandan, si Moisis woy si Elias.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Songo niglayag ka sabinit dan. Ka pogpaalukuyoy ran ki Hisus, bahin to kamatayon ni Hisus no dio ogkatuman to lunsud to Hirusalim.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Nohirogo lagboy woy si Pedro no ko nokohimata on sikandan nigkita ran ka kalayagi ni Hisus woy ka darua no otow no nigsasindog to longod din.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 No ogbunsud on ogligkat ka darua no otow duon to longod ni Hisus, no kagi ni Pedro ki Hisus to, “Maroyow to kai koy. Oghimuon noy ka tatolu no tukbung, sagboka litos koykow, ka dangob litos ki Moisis, no ka igkatatolu, litos ki Elias.” Sikan ka kagi ni Pedro su nahallok lagboy sikandin su wa din matagoi ko nokoy poron ka litos no ogkagion din.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 To waro pad nakaponga si Pedro to kagi rin, nakataliwaro sikandan to gapun no nahallok on ka mgo hibatoon ni Hisus su nabukusan sikandan to sikan no gapun.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Nò, duon kagi to Magboboot no nigpuun dio to taliwaro to sikan no gapun. Kagi, “Soini ka Anak ku no nig-alam kud; pamminog kow kandin.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Pogkaponga to sikan no kagi, nigkita ran si Hisus to sasagboka rin naan do. Ka sikan no tatolu no hibatoon ni Hisus, waro nignangon to nigkita ran. Agad hontow otawa, waro dan pad inangon ka nigkita ran.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Pogkapawo no nigtupang on woy si Hisus dio to bubungan, mohon-ing lagboy ka mgo otow no nigtagbu ki Hisus.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 No duon otow dio to taliwaro to sikan no nalibulung no mgo otow no nigpaagbotan din to nigkagi ki Hisus to, “Maistru, kohoy-ui a nu. Pitow ka to anak ku no lukos no bugtung no anak ku.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Duon busow no ogbakuson sikandin no inogo on ogpakangangang ka bato no komoron ka lawa rin woy ogbubuko ka bo-bo din. Ungod oghisakiti to busow ka lawa to bato no kono poron oglokaan to sika busow,” kagi to amoy to bato.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 “No nigbuyu ku poron ka mgo hibatoon nu to ogdogilon dan poron ka busow, di kono ogpakarogil sikandan.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Nigtabak si Hisus to, “Wow kaniu no mgo otow no waro pogtuu now, dakol ka sayop now. Kapilaan a pad dini to kaniu? Kapilaan a ro ogpakaantus kaniu?” Kagi ni Hisus, “Alapa nu ka anak nu kai to koddi.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 No pogdani to bato ki Hisus, impaagbot usunga to busow ka bato dio to tano woy ogkomoron on ka lawa to bato. Di pigsaparan ni Hisus ka busow oyow oglibuwas on dio to lawa to bato, nabawian on ka bato. Pogkaponga duon, in-uli on ni Hisus ka bato dio to amoy rin.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 No ka tibo no mgo otow, noinuinu sikandan to sikan no kabogbogan no dakol no nigligkat dio to Magboboot.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Indani now ka soini no kagion ku kaniu, su koddi no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, ogdakopon ad no ighatod a dio to mgo otow no ian ogboboot koddi.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Di waro masabuti to mgo hibatoon din ko nokoy ka kalitukan to sikan no kagi ni Hisus su nokoholos ka kalitukan to soini oyow kono dan pad ogpakasabut. Ka mgo hibatoon ni Hisus, og-inso poron kandin ko nokoy ka kalitukan di nahallok no og-inso.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ka mgo hibatoon ni Hisus, nigpaap-apuloy ko hontow dapit kandan ka labow to ngaran.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Dokad di to nataga si Hisus to bantaan dut goinawa to mgo hibatoon din, nigpurut din ka songo bato no impasasindog din to longod din.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Kagi ni Hisus kandan, “Agad hondoi no otow no ogtinawoon din ka soin no bato su ka goinawa rin koddi, songo ogtinawo ian koddi. No ko hontow ka ogtinawo koddi, songo ogtinawoon din pad ka Magboboot no nigsugu koddi,” kagi ni Hisus. “No ka duma now no kono ogpalabow so ngaran din dio to tangkaan now, sikan ian ka labow so ngaran dio to tangkaan to Magboboot.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Kagi ni Huan, “Maistru, pigkita noy ka songo otow no nighingaran to ngaran nu su oyow ogkaawo on ka mgo busow dio to to lawa to mgo otow, di nigsaparan noy on su soini no otow, kono no sakup ta sikandin.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Kagi ni Hisus, “Kono now sapari, su ka otow no kono og-atu kanta, duma ta rod sikandin.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 To marani on ka allow ni Hisus no magaan on ogbatuna sikandin dio to Langit, nighogot din ka bantaan din to oghondio to Hirusalim woy nigpanagana rin ka goinawa rin to agad nokoy ka ogko-umaan kandin dio.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Duon mgo otow no pinohun-a ni Hisus dio to sagboka no lunsud dio to Probinsia to Samaria oyow ogpanagana ko ogdatong on woy sikandan.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Di kono no Hudiu ka mgo otow dio to sikan no lunsud woy kono ogtinawo to ogsagpit woy si Hisus dio to kandan su nataga sikandan to tuud ni Hisus ian to oghondio to Hirusalim to Dakol no Ampuanan.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ka hibatoon ni Hisus no si Huan darua ki Santiago, pogkataga ran to kono ogpasagpiton dio to taga Samaria si Hisus, nig-inso dan kandin to, “Buyag, litos buwa ko ogbuyu koy porom to ogpo-uranan to hapuy no ogpuun dio to langit oyow ogkasilaban on ka sikan no mgo otow?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Di piglingi ni Hisus no nigsaparan din ka mgo hibatoon din.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 No nigparagas woy si Hisus no nighipanow no oghondio to dangob no lunsud.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Poghipanow woy ni Hisus dio to dalan, duon otow no nigkagi ki Hisus to, “Agad hondoi ka ogdolog, ogdumaruma a koykow.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Kagi ni Hisus kandin to, “Ka mgo laku, duon atag ka ogkougpaan dan, no ka mgo manukmanuk, songo duon dod salag dan, di koddi atag no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, waro baloy ku no ogkohimalayan ku.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Nigkagian ni Hisus ka dangob no otow to, “Duma ka koddi.” Di nigkagi to sikan no otow ki Hisus to, “Paag-agari a nu pa ko og-uli a pad oyow iglobong ku pad ka amoy ku.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Di kagi ni Hisus kandin to, “Balagara nu pa su ka mgo oglobong to sikan no namatoy, sikandan ian no wa pad nigtinawo to Magboboot. Sikoykow atag,” kagi ni Hisus, “hipanow kad on no nangnangoni nu ka mgo otow tongod to Pogsugu to Magboboot.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Kagi to dangob no otow ki Hisus to, “Buyag, ogduma a poron koykow di paag-agari a nu pa oyow ogpanuguntugun a pad to mgo otow dio to baloy ku.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Nigtabak si Hisus to, “Ko hontow no otow no ogdaru no ungod oglingi-lingi, kono matul-id ka dalan din. Ogkounawa ka sika otow no katiglingi-oy ka goinawa rin dio to baloy rin; kono no litos dio to Pogsugu to Magboboot.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.